Showing posts with label Strugatsky Brothers. Show all posts
Showing posts with label Strugatsky Brothers. Show all posts

Monday, December 31, 2018

Happy New Year! & 2018 Highlights

Happy New Year! С Новым годом! Wherever you are, whenever you read this, I hope the holidays have been enjoyable and I wish you lots of good reading in 2019!

Reading in 2018 followed the same pattern as the last several years, with good novels to translate but a dearth of satisfying new books to read. Although I don’t track the numbers, I’m certain I abandoned far more books than I finished. Despite that – and far too many pieces of sad news – there were some nice reading surprises this year, plus great travel and even some positive developments on the translation side of things. Here are some highlights:

Favorite book by a new author: One of my favorite reading highlights this year was Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (literally Savely’s Days) (previous post), which came highly recommended by Eugene Vodolazkin. Savely slinked his way into my heart thanks to his penchant for valerian, love for traipsing around Moscow, and smooth way with words. Savely’s Days would have been a favorite even in a good year but in this lackluster reading year, the book particularly stood out for its observations of people, cats, and Moscow.

Most enjoyable books written by authors I’d already read: Sergei Kuznetsov’s Учитель Дымов (Teacher Dymov), which, oddly enough, I haven’t written about, is a sort of ensemble family saga novel, a book where characters, psychology, and the little things in life are the focus, (generally) leaving historical crises of the Soviet and post-Soviet eras in the background. The book is vivid and detailed as it flows from generation to generation and it kept me up late reading. I also enjoyed Yulia Yakovleva’s Укрощение красного коня (Taming the Red Horse) (previous post), an atmospheric retro detective novel that plays with genre.

An unexpected achievement: I finally read and finished a Strugatsky Brothers novel, Град обреченный (available in English as Andrew Bromfield’s The Doomed City, Chicago Review Press) (previous post) in Russian! There are plenty of thoroughly repellant characters in the novel but it’s, hmm, intriguing in its own odd way so kept me reading and then thinking, too, as did Eduard Verkin’s Остров Сахалин (Sakhalin Island) (previous post), which got under my skin like some sort of stubborn rash or parasite. (Verkin’s Sakhalin still won’t quite let me go so I was glad that a visiting Russian friend had just read it, too, so we could talk.)

Favorite English-language reading: I seem to have read a higher percentage of satisfying books in English this year than in Russian: Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. is the start of a big, thick novel about a young woman who comes of age at the time of the October Revolution. I also loved Curzio Malaparte’s The Kremlin Ball, translated by Jenny McPhee, a piece of writing (fiction? nonfiction? both? does it matter?) about Moscow in the late 1920s. (previous post on both) Another good one: Sofia Khvoshchinskaya’s Городские и деревенские, known in Nora Seligman Favorov’s very pleasant English translation as City Folk and Country Folk. I described the book in a previous post as “a fun, smart nineteenth-century novel.”

Speaking of translations: I was very pleasantly surprised to find that this year’s list of Russian-to-English translations topped sixty entries (previous post). There’s something for everybody – we’ll see if the 2019 list can come close to 2018’s in terms of quality and quantity!

Happiest things while traveling: Despite seeming to have a reputation as a bit of a recluse (I think living in Maine and burning wood for heat gives that sort of impression automatically) I really do love going to translator conferences and book fairs. This year’s trips – to Moscow for a translator conference (previous posts 1 and 2) , Frankfurt for the book fair (previous post), and Boston for a Slavist convention (post coming soon!) – were especially enjoyable not just for my papers and presentations but for having the chance to see colleagues. Though I should really say that a good deal of this “seeing” colleagues is really the chance to “eat with” colleagues. Thanks to them, “the most important meal of the day” takes on new meaning, eating wurst and French fries in Frankfurt becomes something positively lovely especially under a warm (!) October sun, and late dinners are a perfect way to finally sit longer and, yes, eat slower (food) after rushing around all day. It’s the people I see at these events – translators, writers, publishers, literary agents, event organizers, and even a few people from my distant academic past – who make travel so enjoyable despite jetlag and packed schedules. I’m a very, very fortunate person.

Best acquisitions: My newish Kobo Aura One electronic reader makes it almost pleasant to read electronically even if the device doesn’t particularly like PDFs. And A History of Russian Literature by Andrew Kahn, Mark Lipovetsky, Irina Reyfman, and Stephanie Sandler is a great (and gigundo) addition to my library that the good people of Oxford University Press were only too happy for me to take off their hands toward the end of the Slavist conference. It’s already come in handy quite a few times and even the index is fun to page through! Special thanks to the nice Marriott employee who helped me cram it into my luggage for the ride home.

Final goodbyes: Sadly, 2018 brought the deaths of Vladimir Voinovich (previous post), Vladimir Sharov (previous post), and Oleg Pavlov (previous post), all of whom I’ve written about, as well as Andrei Bitov, whom I’ve read so little that I’m not even sure what to say other than something absurdly banal about recognizing his importance. (And that I need to buy a better, newer edition of his Pushkin House – the late Soviet-era edition I have is fuzzily printed on awful paper, making it painfully difficult to read.) The loss of Sharov still gives me no peace.

What’s coming up on the blog: Despite my complaints about 2018’s Big Book finalists (previous post) and the high ratio of “abandons” in my reading for much of the year, things are looking up: I loaded up on books in Moscow and Frankfurt, and have been a much happier reader since my required reading period ended. I’ll also be reading mostly books written by women until mid-March, when I’ll be participating in a panel at the London Book Fair about women in literature and translation. I have quite a shelf of recent Russian books, thanks to my own purchases plus gifts from authors, publishers, and the Russian stand in Frankfurt. My stack of English-language books written by women, many of which are translations from various languages into English, is even larger. Best of all is that I haven’t abandoned a book in weeks: I’m on a roll with Alisa Ganieva, Ludmila Petrushevskaya, Yulia Yakovleva, and Olga Stolpovskaya. On the English side, I’ve been reading Lara Vapnyar and just started Anna Burns’s Milkman today (a gift from one of those wonderful meal-time colleagues I mentioned above). I’m reading Milkman on the treadmill, which fits the heroine’s habit of reading while walking, not to mention Burns’s skazzy writing, with its momentum and flow, as well as plenty of sly humor and word play.

On that cheery note: Happy New Year! And happy reading!

Disclaimers: The usual. As noted above, I received copies of some of the books mentioned in this post from publishers, literary agents, and other sources. Thank you to all! And thank you to everyone who helped with my travel in various ways. Also: I’m translating Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope.

Image credit: Fireworks in Bratislava, New Year 2005, from Ondrejk, via Wikipedia.

Sunday, March 18, 2018

The Strugatskys’ Doomed City: Not Quite My Kind of Dystopian Town

My best news about reading Град обреченный (available in English as Andrew Bromfield’s The Doomed City, Chicago Review Press), by Arkady and Boris Strugatsky, is that I finished it, all 444.25 pages. After attempting at least four or five other Strugatsky books (some of which I nearly finished), this is the first Strugatsky novel I’ve gotten through in Russian. The less good news is that The Doomed City may be a page-turner but I still feel a touch underwhelmed. That said, I found The Doomed City fascinating in certain ways. For starters, a lot of people from various countries and times have been spirited away to a city in an otherworldly place where mysterious mentors occasionally visit. People all somehow even understand each other’s languages. The sun is shut off and turned on. Baboons mysteriously appear. And so on and so forth. The book is loaded with sociopolitical and sociocultural material, and there’s a clear sense of mock(ing) Sovietdom. Scariest: the political experiments feel relevant now, too. Perhaps best of all, the book is far edgier than any other Strugatsky books I’ve tried, without the corny humor (sorry, but I’ve never enjoyed the Brothers’ humor) but with obscenities as well as less of a cookie-cutter science fiction feel. Oddly, I may want to reread it, for details: there’s just far, far too much to sort out in just one reading, making one reading feel like a very rough draft.

The Doomed City focuses on the career(s) of Andrei Voronin, depicting his progression through various professions over the course of the book, beginning as a garbage collector and ending as a presidential advisor and operative. (Changes of profession are forced.) Andrei, who was an astronomer back on Earth, is a pretty unsympathetic character: not only is he a Stalinist but his political gig is under a president who served Nazi Germany; Andrei does a nasty turn to Izya Katzman, the nicest, most thoughtful person in the book, who also happened to work for Joint; and he tends to think of women (who, eek!, barely even appear in The Doomed City—perchance this is a reason it’s doomed?) using terms like “slut” and “whore.” Given that the presence of all these people in the City is an experiment—it’s actually an Experiment and “The Experiment is the Experiment” is repeated over and over again—I think part of the Strugatskys’ point here (put simplistically) is to offer a portrait of a thoroughly unsympathetic (that word again!) person who starts as an astronomer, a scientist who should have distant vision, but is blinded by stubbornness and proximity to power and comfort.

There’s a intriguing sense of camaraderie among these disparate characters from all over the world, particularly when they gather to eat, drink, and even dance. It’s even interesting to watch the progression of the parties along with Andrei’s career: the core of the guest list remains the same but things get fancier and more official. The happiest person in the book, though, seems to be Wang, who risks to remain a garbage collector. Wang knows what he wants and understands himself, something that eludes Andrei, who realizes his thought processes are inconstant and whose mentor tells him, “You’ve just had understanding hammered into you, and it makes you feel sick, you don’t understand what the hell you need it for, you don’t want to know about it…”

In the end, I found The Doomed City more interesting and fun to read—the novel’s suspenseful and the Strugatskys draw Andrei’s psychology and actions pretty clearly—than to reflect on. I admit that’s partly because there were a few bits I didn’t quite get. I’m glad, for example, that Marat Grinberg’s review for Los Angeles Review of Books decodes the novel’s ending, prefaced by, “What transpires is very cryptic; one needs to be a fan of David Lynch to unravel the mystery.” Despite being a Lynch fan who’s seen lots of his films, not to mention all of Twin Peaks at least twice, in Russian (voiced over, mind you!) and in English, I still, dense of head, needed Grinberg’s help. Grinberg sums up the relationship between Andrei and Izya, including how Izya helps Andrei handle understanding better. (Alas, in the novel there’s a meandering three-page paragraph involved.) I realize that I’m more to blame than the Strugatskys for needing remedial assistance from Grinberg—I was caught up in the suspense of the novel and read crucial passages too quickly—but a lot of important material, including that crucial meandering paragraph and Andrei’s speech to statues during an expedition, felt more contrived and tacked on than it could or should have. Of course this is something that bothers me in lots of books: inorganic philosophy. I’d much rather see philosophy through characters’ actions and reactions than through long speeches. A case in point is Wang’s refusal to dump his garbage handling work.

I found a different, far simpler, form of wisdom about the book when I looked up Dmitry Glukhovsky’s introduction to Andrew Bromfield’s translation, which is partially available on Google Books. Glukhovsky thinks the Strugatskys modeled the City on a place where they both lived: Leningrad, which has also been the site of many experiments and whose residents also refer to it as “the City.” Andrei is from Leningrad.

The Grinberg and Glukhovsky angles on The Doomed City feel equally apt to me. Perhaps what feels aptest right now, though, is that despite (no, likely because of) my annoyance with Andrei’s bigotry and his willingness to join Heiger’s unsavory regime, the book feels like an important warning about the ramifications of chaos and lack of knowledge, and the authoritarianism that perpetuates them. I hope Glukhovsky continues to be correct that “In the West there is simply no need for the kind of science fiction that we had: you already have enough space without it to discuss the fate and fortunes of your own countries and your own peoples.” Therein, I suspect, lies the strange pull of The Doomed City.

Disclaimers: The usual.

Up Next: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Andrei Volos’s Shpakovsky’s Hat, a lovely short story cycle, more books in English, and upcoming award news. The backlog’s handy since I just started a fifth reading of War and Peace and don’t plan to blog about it this time around.