Showing posts with label Russian novels. Show all posts
Showing posts with label Russian novels. Show all posts

Sunday, February 2, 2014

Avoiding Existential Dread: Masha Regina

I’ve been dreading writing about Vadim Levental’s Маша Регина (Masha Regina) for months now, even using a whole arsenal of procrastination techniques (from focusing on award news to telling myself I’m just too darn tired to blog) to avoid this post, all because some books are scary as hell to write about. Particularly books I enjoy and respect as much as Masha Regina, which is, by way of brief summary, a beautiful, tightly structured character sketch of a novel—in my experience, it’s rare to find “character sketch” and “novel” combine so well—about a young woman who comes to Leningrad from a small city and becomes a film director.

There are lots of themes, threads, and subplots I could describe and analyze for pages and pages—Masha’s love interests, studies, use of her life and family as cinematic material, outsiderness, ambitions, temperament, wishes for immortality, and so on and so forth—but it’s the immortality I’ve seemed to fixate on, first as I read, later as I translated excerpts, and now, too, months after finishing the book. One of my favorite phrases in the book refers to work (труд, often translated as labor) as “единственная возможность сбежать от экзистенциального ужаса,” or “the only option for escaping existential horror/dread.” Masha’s immortality may be anchored in celluloid (and/or digital zeroes and ones, hmm, I don’t remember) but Masha Regina begins, appropriately enough, with Easter, the ultimate celebration of immortality, and a subsequent “Christ is risen from the dead,” and then, shortly thereafter, a brief description of teenage Masha’s desire for immortality.

Underlying Masha’s quest for immortality are all sorts of other circumstances that produce everyday dreadfulness worthy of escape: a father who drinks, a dull and empty city, and a fear of getting stuck in a life she doesn’t want. It’s no wonder Masha draws things as she sees them, even as a little girl, whether it’s a cross-section of a river or a bird with four wings. Of course Masha is stuck in her old life despite leaving it—I suppose we all are, in some way—because she keeps coming back cinematically, which raises lots of questions about ethics and representation. Masha truly is a queen, and she’s also that rare literary character who’s simultaneously sympathetic and unsympathetic: ambitious, ruthless, damaged, regal, and also, in many ways, untouchable. Her life looks more painful than glamorous despite all her success and awards.

I think my dread of writing about Masha Regina came about largely because I found the book so inexplicably satisfying and indescribable. I mentioned months ago that when a friend and I met for coffee we realized we were both reading Masha Regina… and agreed the book would read along very nicely for a chapter or so, feel for a while like it might get dull, but then become thoroughly engrossing again. A little like life, I suppose, which may explain why I enjoyed the book so much: it’s a book about art, life, and existential dread (my favorite!) that actually feels like an inexplicably satisfying slice of art, life, and existential dread.

Disclosures: The usual. I read an electronic copy of Masha Regina that I requested from Levental’s literary agency after the book was shortlisted for the Big Book Award; I later translated excerpts of the novel.

Up Next: Marina Stepnova’s The Surgeon.

Sunday, January 12, 2014

The Road to Somewhere: Vagner’s Vongozero

I’ve always loved genre-bending fiction so it was no surprise to thoroughly enjoy Yana Vagner’s Вонгозеро (Vongozero), a novel about a road trip in a time of virus-based havoc. The combination of road story, psychological thriller, race for survival, horror story, and, yes, winter snow was a perfect antidote to holiday madness for someone (that would be me) who doesn’t much like shopping or Christmas carols.

Vagner’s narrator is Anya, a thirty-something woman who lives in a beautiful-sounding house outside Moscow with her husband, Sergei, and son, Misha. When a virus starts killing so many people—including Anya’s mother—that Moscow is quarantined, they decide to head for an isolated and very small house near the Russian-Finnish border. That decision is largely forced by Anya’s father-in-law, a domineering but inventive type, the sort of guy you want to tell you to get out of town and then want to have along for the journey, too. Over time and miles, their group grows to include Sergei’s ex-wife and their son, two rather annoying neighbors and their daughter, two rather annoying friends, a dog, and a doctor. They make for quite a caravan, particularly with all their supplies. (Of course I wondered from the start when the cigarettes would run out…)

It’s Anya’s narrative voice that made the story work for me: her honest (but not quite whiny) admissions about wanting to ride with her husband, disliking the neighbors, and just wanting to be alone (or not) thoroughly endeared her to me. Even better, Vagner’s writing is nice and plain, the sort of writing that looks easy to craft but just isn’t. Even better again, it’s the sort of writing that lets Vagner and Anya reveal characters’ motivations and tell stories rather than focusing on linguistic pyrotechnics that wouldn’t have fit the cold, snowy environment or the cold paradoxes of survival.

The miles roll out slowly in Vongozero, balancing bursts of excitement and quiet introspection. Some of the obstacles and difficulties are fairly standard—a serious injury that requires amateur medical assistance, some lone helpers who turn up at random, deserted cities, government malfeasance, a glimpse of certain death—but I think part of the fun of genre norms is observing individual writers’ variations on plot twists we’ve all seen many times before. Vagner also makes sure her characters have plenty of firearms from the start, so Chekhov’s gun is along for the ride, too, and Misha, a teenager, seems to become a man almost overnight. And did I mention snow? Winter fits perfectly in Vongozero, both as the season that always seems to symbolize the difficulties of survival (at least in northern climes) and harsh, cold realities, and as a beautiful blank white slate of a setting perfect for people setting off for what they hope will be a new life.

Disclaimers: After liking a Facebook post from Vagner’s literary agency, Banke, Goumen & Smirnova, mentioning that the Slovak translation of Vongozero had hit the e-book bestseller list in Slovakia, I received an electronic copy (Russian, not Slovak!) of Vongozero from BGS. I’d been meaning to ask for the book for several months just because it sounded like my kind of fun reading. One other thing: I didn’t know until I read Vongozero that it started off as an online book that Vagner posted to her Live Journal… it was eventually published by Eksmo, one of Russia’s largest publishing houses, after what BGS’s catalogue (PDF) calls “a heated auction among major Russian publishers.” The real disclaimer: I’ve translated excerpts for BGS and am working on a book by another of their authors.

Up Next: Vadim Levental’s Masha Regina and Denis Gutskov’s Beta Male.

Sunday, April 21, 2013

Plague and Apocalypse: Vodolazkin’s Laurus

Evgenii Vodolazkin’s Лавр (Laurus) combines lots of elements I enjoy in my fiction: a long-ago setting in the fifteenth century, guilt feelings, a focus on one ever-changing character, fear of apocalypse, curiously varied language, and, yes, even the bubonic plague. Best of all, to borrow from what one of you said about Laurus in an online conversation, the book is addictive. It just reads and reads and reads, drawing the reader through four “books,” sections that describe four stages—four separate lives, really—within the title character’s time(s) on earth, resulting in a simple structure that creates something akin to a life of a saint. 

What’s a bit complicated for my purposes here is that the title character is known by several names, frequently Arseny, so I’ll call him that, too. So many thematic elements thread through Laurus that I think I’ll approach the book through a few themes I particularly enjoyed rather than trying to explain who’s who and what happens… the result is a messy mishmash, but pretty much anything would feel awkward to me because Laurus feels so elegantly balanced and indescribably intimate.

The Plague and the Apocalypse. Why do the bubonic plague and the apocalypse fascinate me in fiction? I don’t know but I suspect it’s because they infect novels with existentialism via the threat of imminent death. Aloneness fits with them, too: Laurus includes children orphaned because of the plague. (Even Forever Amber, BTW, endeared itself to me forever because of the plague, and I’m not alone!) In Laurus, Arseny learns herbal healing from his grandfather, Christopher, and treats plague patients in neighboring villages, earning such a reputation that he’s commandeered by a prince. As for apocalypse, there are calculations for the end of the world. Death is ubiquitous, particularly since Arseny often lives, basically, on top of cemeteries. Also: the unchristened dead are scapegoats for all sorts of calamities.

Time and Reinvention. One of the most wonderfully jarring aspects of Laurus is the language Vodolazkin uses. I feel almost as if I should write “languages” since Vodolazkin mixes archaisms with contemporary language—dropping in thoroughly modern slang and bits of anachronistic historical and geographical information—to strangely good effect. Though it’s surprising to find a sentence that mentions that a monastery is located on the future Komsomol Square of Pskov, the out-of-time toponym reinforces Arseny’s thoughts that he lives outside of time. As Arseny tells his dead girlfriend, Justina, “…события не всегда протекают во временипорой они протекают сами по себе. Вынутые из времени.” (“…events don’t always flow in time… now and then they flow on their own. Pulled out of time.”). 

Time cycles around and around in Laurus as seasons and lives, with Arseny living through four “books” that cover phases that almost amount to four lives where he is, roughly, healer, holy fool, pilgrim, and monk. Toward the end, Arseny lives in a cave and loses track of years, though he still knows when it’s Sunday. He looks forward to being freed from time and decides the only word he needs to discuss time is однажды, a sort of “once” or “one day” word that reinforces the time when something happens, such as “Однажды он понял, что этого указания вполне достаточно.” (“One day he realized that this indicator was quite enough/all he needed.”) Vodolazkin also includes references to Christopher Columbus and Amerigo Vespucci, adding another layer to the reader’s perceptions of the temporal setting of Laurus. Also: years are occasionally given in both Anno Mundi and Anno Domini, establishing parallel calendars.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80_%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B8.JPG
Cathedral of St. John, Pskov.
And Lots More “Alsos”… Arseny’s friendships with Foma, a holy fool who saves Arseny more than once by explaining away Arseny’s erratic-seeming behavior (during his holy fool period), and with Ambrogio, an Italian who comes to Pskov and ends up as Arseny’s traveling companion for a trip to Jerusalem that includes travel through the Alps and a horrendous hurricane at sea… mystical scenes with a wolf… an assortment of apparent miracles… the importance of literacy and words, which can be fatal, as well as the greater and deeper importance of their meanings, something reinforced through Arseny’s many silences and Christopher’s written instructions about herbal medicine, documentation Foma tells Arseny he no longer needs because he treats patients by taking their sins onto himself… a multi-pronged “also”: the tremendous immediacy of Arseny’s relationships with God, himself, his sins, Justina, and nature… the occasional feeling of a Bruegel painting… lots of marginalia reading “ha ha” or “!!” and then, yes, tears at the end of the book even though I knew how it would end… and so on and so on… To sum up: Laurus’s closeness, which never felt claustrophobic, left me with the feeling I’d experienced a strange combination of medieval timelessness, agelessness, life, and death, all of which works inexplicably well thanks to Vodolazkin’s mélange of words.

Level for non-native readers of Russian: From average to very difficult, depending on what sentence you’re reading.

Disclaimers: The usual; I have multiple connections to this book.

Up Next: The Big Book long list will be out on Wednesday. Then Sergei Nosov’s very enjoyable Грачи улетели, which I guess I’ll call The Rooks Have Left or The Rooks Are Gone, to play on the title of Alexei Savrasov’s painting in which the rooks have returned. Then maybe some short stories that have unexpectedly come my way…

Photo Credit: Левкий, via Wikipedia, Creative Commons.

Sunday, March 31, 2013

Fear of Flying: Savelyev’s Tereshkova Flies to Mars

Igor Savelyev’s short novel Терешкова летит на Марс (Mission to Mars in Amanda Love Darragh’s upcoming translation from Glas) takes a dim view of the generation that was in its early twenties during the final moments of December 31, 2006, when Mission to Mars opens. The first sentence in the book is “Путин замолчал.”—“Putin fell silent.” Now that Putin has finished his New Year’s Eve address, there are shots of the Kremlin, then the Russian anthem plays and “2007” flashes on the TV screen.

Mission to Mars focuses on Pasha, an unfocused, unmotivated guy whose very focused, very motivated girlfriend, Natasha, has just moved from provincial Russia to Pittsburgh. Pasha’s the guy who chose the vaguely named “social-humanitarian” department of the pedagogical institute for his higher education: the department is best known for a deficit of males and low admission standards. Pasha’s two best friends are a guy from another city who moved away from some juvenile crime problems and an aspiring writer.

Pasha manages to find himself a job at the airline ARTavia, where Max, a distant relative, works. The airline focuses on вип-клиенты, VIP clients, flying them to Moscow (and only Moscow!) on planes that are all business class. The best part of ARTavia, however, is that it promises no crashes: Max says their liners just can’t, won’t, wouldn’t crash. Ever. ARTavia even holds regular meetings with clients to pound that into their heads like a mantra. Almost literally: it’s interesting to see how Savelyev portrays corporate promises and loyal clients almost like a cult. Pasha, however, learns certain truths about ARTavia and, with a little help from his afore-mentioned friends—and Olga, a young woman whose wealthy parents signed her up for ARTavia—reveals it to the public.

Their handiwork is, as might be expected, not very handy. And things end up badly, very, very badly, between Pasha and Olga, whose company Pasha had been enjoying in Natasha’s absence. It’s not enough to call Pasha’s behavior loutish and disappointing: his absolute lack of feeling and mercy made his rating dive from relatively harmless directionlessness and dumbheadery to real, multileveled cruelty. (I don’t want to say too much, particularly because the book is coming out in translation.)

File:RIAN archive 612748 Valentina Tereshkova.jpg
Cosmonaut Valentina Tereshkova
Savelyev consistently portrays Pasha as someone who respects people who are goal-oriented—e.g. Natasha, who’s primarily a distant presence—but Pasha just is what he is, writes Savelyev, complete with failures, ups, and downs. It doesn’t make for a very hopeful picture. It’s telling that the figure in the book with the biggest goals isn’t a fictional character: she’s cosmonaut Valentina Tereshkova who, despite being 70 years old, says she’d like to fly to Mars. Tereshkova, by the way, really did say that in an interview with a reporter, even answering a question about UFOs by saying she hasn’t seen any but might if she were to fly to Mars.

Mission to Mars reads fairly easily and Savelyev does a nice job placing his characters within a social, personal, and mental stagnation that feels constructed specially for an aimless, hopeless character like Pasha. And his friends. Details like an escalator lady in Moscow and a reference to Twin Peaks add another layer to Pasha’s reality and unreality. The novel is funny at times but it’s also very bleak, so I felt myself wincing more than once at quietly sad details of lives and life… and the feeling of being trapped, something Savelyev describes with substantial success.

Up Next: Evgenii Vodolazkin’s Laurus, which I’m still enjoying.

Disclaimers: I’ve met, briefly, Igor Savelyev several times at book fairs and events and am working on translations for publisher Glas.

Photo of Valentina Tereshkova in 1969, from RIA Novosti, Creative Commons.


Sunday, March 3, 2013

Anywhere But Here: Sherga’s Underground Ship

Ekaterina Sherga’s Подземный корабль (The Underground Ship) is a neatly structured novel about Moscow in the noughties, in 2003, a setting that feels, in Sherga’s treatment, like a terribly lonely place. Sherga builds her novel in two lines, focusing on two main characters and their living spaces: Mstislav Romanovich Morokhov, a businessman, has just moved into an apartment complex called Madagascar and Alexander L. comes to inhabit an exclusive museum-like store called British Empire.

The Underground Ship tacks more toward atmosphere than plot, and Sherga, who writes with a light but very confident touch, somehow manages to build suspense that draws, in large part, on the two men’s housing situations. Madagascar is a brand-new double-tower complex but Morokhov is its only resident, swimming in the pool, ordering drinks from the bar, and occasionally running across mysterious people who aren’t members of the complex’s staff. The whole Madagascar experience seems more than a little strange; a description of a marketing video that shows a man grilling four huge skewers of shashlik sums things up nicely. The man smiles and the camera pulls away, showing the size of an uninhabited terrace, then we get, “Кого он собрался кормить? Какая-то метафора тотального одиночества.” (“Who was he going to feed? What a metaphor for total loneliness.”)


Alexander L. comes into the book a bit later, after he and Morokhov are in the same restaurant at the same time: one of Morokhov’s friends tries to remember details about Alexander L. but comes up short. Alexander L. overhears their conversation and commences to tell his own story, in diary form. He describes his work at oddball organizations (e.g. the Club for Traditional Values, which really brought me back to my years in Moscow) and then his hiring as a night watchman at British Empire, where he’s surrounded by lovely antique items. After British Empire stops serving the public, (not that much of anybody ever came to buy much of anything anyway), Alexander L. stays on rent-free, not quite able to figure out who runs things. He eventually gets in touch with old friends and slides into a new career.

I found the housing situations in The Underground Ship the most interesting piece of the book: Morokhov and Alexander L. both live alone, rattling around fairly large abodes and doing far more than just escaping the crowded communal apartments in fiction set in the Soviet era. Morokhov solves a mystery of sorts, even if it’s only a mystery to him. And Alexander L. feels like a cousin of other apartment sitters I’ve met—the main character of Mikhail Butov’s Freedom, for example, and Petrovich in Vladimir Makanin’s Underground—meaning he’s uncertain about his place in life. He even has to go through all sorts of fuss to gather up his documents, papers that prove aspects his identity. In the course of retrieving his papers, he takes a bus, where the man next to him throws up. Alexander L. sits there, cold, tired, broke, unemployed. “Вот что я, такой умный, получил от жизни, смог выбить из неё. Вот мне за всё награда.” (Literally, “There’s what I, so smart, got from life, what I managed to beat out of it. There’s my reward for everything.”)

Of course Morokhov and Alexander L. both live in housing named for far-away places. And both places also feel temporally removed from 2003 Moscow, with the British Empire focused on the past—there’s even an old globe to emphasize geopolitical changes—and the uninhabited Madagascar feeling futuristic with its zipping elevators and modern architecture. The housing gives the impression that both men are living “anywhere but here.” Meaning anywhere but Moscow, Russia.

Morokhov doesn’t pretend to live on Madagascar and Alexander L. hasn’t traveled across time and borders to the British Empire, but both men seem, for varying reasons and to varying degrees, to be experiencing forms of what’s known in Russian as “внутренняя эмиграция” (internal emigration). Their (e)migrations become more real, more external, as the book progresses, though I don’t want to explain why. The two men’s plot lines briefly converge a few times but their situations complement each other beautifully, alternating and creating a steady balance of surrealism (a candle made to look like Morokhov’s head), odd humor (a party at which Titanic is reenacted), and suspense (who’s really running things?). All of which results in a wonderfully readable novel that feels both very real and, foggily, almost creepily, very abstract and lonely. I thoroughly enjoyed it.

P.S. I should have mentioned the SLOVO Russian Literature Festival, which begins in London on March 5, ages ago... but better late than never! Thank you to Academia Rossica for the reminder. Here’s the schedule: it includes some fun-sounding events, like, oh, a translator roundtable. I won’t be there but I’m going to Boston for a few days next week, for the Association of Writers & Writing Programs conference, which has some interesting international and translation-related events on the schedule, too.
Disclaimers: I learned about The Underground Ship from author Ekaterina Sherga, a Facebook friend I have yet to met in real life.

Up Next: Favorites from the letter R. Igor Savelyev’s Терешкова летит на Марс, which is coming out this summer in Amanda Love Darragh’s translation for Glas; it’s known as Mission to Mars. Though I’ve only read a small part of Savelyev’s book, it feels like a nice follow up to The Underground Ship: it also takes place in the noughties and looks at ambitions, lifestyles, and crossing borders.

Thursday, January 10, 2013

Money, Money, Money: Slapovskii’s Day for Money

Once upon a time there was a writer named Aleksei Slapovskii who wrote a book called День денег, which we might call Money’s Day or A Day for Money in English. Mr. Slapovskii wrote this novel a long, long time ago, during the nasty 1990s, after the Soviet Union fell apart. The book might not have fulfilled all Mr. Slapovskii’s wildest dreams but it landed him on the Russian Booker Prize shortlist for 2000, a genie-worthy wish for many Russian writers.

A Day for Money takes place in Saratov, a kingdom that’s far, far away from Moscow, and it’s a story about three silly local men: an unemployed guy named Snake, a writer called Writer, and a bureaucrat known as Parfyon. One day, when they’re all a little bored or broke or maybe hungover, they meet up and find a whole lot of money on the street! They immediately do what any men who are bored, broke, or maybe hungover would do: they buy some vodka, cigarettes, and snacks.

But poor Snake, Writer, and Parfyon don’t know what to do with all that money. Spending or investing it would be too easy and real-life for a book that’s written rather like a combination of faux folktale and picaresque so they look at options like giving money (a.k.a. granting wishes, or so they think) to people with difficult lives. If only it were that easy to wave a magic wand and give away thousands of dollars! During the course of Mr. Slapovskii’s story, our trio comes face to face with gritty perils like poverty and alcoholism—not to mention prostitutes, cab drivers, and fellow bureaucrats—but they just can’t seem to make wishes come true with money. Maybe money doesn’t buy happiness after all?

Luckily for Snake, Writer, Parfyon, and this reader, someone rides up in a big steed of a car to save them and take the money off their hands so the book can end after 179.5 pages. And just in time! It’s not that A Day for Money is horribly awful—other than trying too horribly, awfully hard to be funny—it’s just that I feel like I’ve been there, done that with other books (including, alas, others by Slapovskii…) and A Day for Money feels a little too much like a time machine, thanks to its mythology—perceived grotesqueries—of the nineties. It feels to me like a fanciful period piece where the meaning of life is at the dump, there’s nobody to admire, and everything comes with a cost. Like finding money on the street, it feels a little too easy. Alas, so do references to Venedikt Yerofeev’s Москва-Петушки, a whole other type of folktale that’s often known as Moscow to the End of the Line in English. All kinds of fictional people seem to pay homage to Yerofeev through their tendency to drink quickly, an action rooted in the phrase “И немедленно выпил.

Up next. After the disappointment of A Day for Money, I found far more readerly satisfaction in Valerii Popov’s painfully sad Dance to the Death, where absolutely nobody lives happily ever after.

Image credit: “cash money notes 1” from user darrendean, via sxc.hu. 

Saturday, December 29, 2012

Busybody: Khemlin’s Investigator

Where to start? A murder. A stabbing that hits the heart. May 18, 1952. Klara Tsetkin Street, Chernigov, Ukraine. The victim is Lilia Vorobeichik. The man sent to investigate the case is Mikhail Tsupkoi. Case closed early, murder solved, pinned on Roman Moiseenko, who’d been romantically involved with Vorobeichik. Moiseenko is dead, suicide.

The book is Margarita Khemlin’s Дознаватель (The Investigator), and Tsupkoi, a decorated World War 2 veteran is the title figure and first-person narrator. I should note that Tsupkoi says he’s a дознаватель, an investigator who doesn’t normally handle serious crimes. But he’s sent to handle the Vorobeichik case on his own because the department’s so busy.

Tsupkoi stays busy, too, continuing to investigate the Vorobeichik case after it’s closed. According to seamstress Polina Laevskaya, Vorobeichik’s friend, there are rumors going around town. People don’t believe Moiseenko did it, and Tsupkoi is accused of trying to keep the story quiet because Vorobeichik was Jewish. And so Tsupkoi spends the rest of the book questioning and requestioning Vorobeichik’s friends, neighbors, and family, including her twin sister Eva. As Khemlin said on Echo of Moscow’s “Book Casino,” Tsupkoi thinks everything can be figured out, calculated (рассчитать is her verb) but this is a story about “безумная любовь,” we’ll call that “crazy love.” And crazy is impossible to calculate. Other factors in this dense, crowded book: more death, a resurrection, births, betrayals and infidelity, theft, matzo, adoption, tailored clothing, knives, and gold.

The Investigator is one of the most complex, absurd-at-the-very-core, and bizarrely rewarding books I’ve read in ages: though I kept reading and reading, hypnotized as Tsupkoi zigged, zagged, clomped, and tromped his way around Chernigov, Oster, and the last decade or so to question and listen, it took more than half the book to realize what Khemlin was up to. I knew all along that the novel was literary fiction with elements of detective novel, soap opera, Jewish history, Ukrainian history, Soviet history, World War 2 history, and more...

But then the book spirals more sharply, drawing Tsupkoi closer and closer to the essence of what went wrong for Lilia Vorobeichik, the other characters, and society. I’ll attempt to explain… Though it’s often difficult to keep track of who’s who in The Investigator—there must be dozens of characters of various ages and importance—the book simultaneously chronicles family life and creates a protocol of an unofficial investigation. The ever-present Big Picture in the background is unrelenting: as Khemlin noted on Echo, the post-war atmosphere in the Soviet Union wasn’t easy. She mentions the doctors’ plot, Zionist conspiracy theories, and the interconnectedness of everyday people. That interconnectedness and the misunderstandings it can create are crucial in The Investigator: everybody knows everybody’s business, yards and houses are close, and Tsupkoi, investigator, is the novel’s chief busybody, reaching, always, for the most personal, hidden truths, which he finally finds at the end of the book. Most important, most of those truths reach, somehow, back to World War 2. One character was a partisan. Another’s children burned. Tsupkoi’s war buddy, Evsei, is in the book, too, and there’s even a bag of gold that includes some fillings. The stories build and build, generating pain and tension that become unbearable by the end of the book. There is a confession. Of sorts. As a review in НГ-Ex Libris notes, given Khemlin’s balance of good and bad, every reader will have an opinion about the punishment side of things; Ex Libris put The Investigator on their list of 25 best fiction and poetry books of 2012.

What fascinated me most about The Investigator was how and how much people talk. Tsupkoi questions and questions and people talk and talk, creating some paradoxes: Tsupkoi is an investigator and the novel’s narrator, but huge swaths are told by other characters, who describe their lives and relationships. They tell stories within stories. But is Tsupkoi a faithful protocol writer and narrator? Who knows? Either way, the book is, as Vladimir Guga’s excellent piece for Peremeny.ru notes, polyphonic, because Khemlin offers up varied voices, including one that’s not audible because its owner can’t speak. (I should also note that Guga thinks Khemlin does well writing the book from a man’s perspective.) No matter how varied the voices, though, the war keeps coming back. As Khemlin said on Echo about Tsupkoi, “Выиграть войну можно. Но как жить потом, не знает никто.” – “It’s possible to win the war. But nobody knows how to live after that.”

I’ve read all Khemlin’s books and translated two of her stories plus an excerpt from Klotsvog so it’s interesting for me to watch how she addresses the war, over and over again, in her fiction. I remember her saying (though I don’t remember where) that she grew up living among the aftereffects of the war and that compels her to write. When I read her collection The Living Line, I wrote that the book’s unconnected novellas seemed to meld into “a mural that feels like a small world: Jewish heritage, settings in Ukraine, and the feel that someone is sitting with you, telling tales.” Now, after four books, I feel as if all Khemlin’s books meld into an even bigger mural that blends the personal and the public, the Jewish and the non-Jewish, telling stories that are individual but universal, where characters often speak in Soviet-era clichés, use dark, dark humor, and describe things nobody should ever experience.

I think what I find most mysterious and, thus, appealing about Khemlin’s writing is that, whether I’m reading or translating, nearly everything (except, perhaps, the occasional “суржик,” a blend of Russian and Ukrainian) feels relatively simple at first, as if I’m reading the barest, most factual of fiction… but then her writing evolves into something more complex as I realize how much history and emotion she packs into her words.

Disclaimers: The usual. Margarita gave me my copy of The Investigator.

Up Next: 2012 year-end post. Then Olga Lukas and Andrei Stepanov’s Prince Sobakin’s Elixir and, most likely, Aleksei Slapovskii’s День денег (Money’s Day)… I started reading Slapovskii, which I liked, but then got sick (again! or relapsed?) so went for the extreme lightness of the Lukas/Stepanov book, a perfect accompaniment to lots of coughing and snow.


Friday, November 23, 2012

Dmitrii Danilov’s Description of a City

Reading Dmitrii Danilov’s latest book, Описание города (Description of a City) was a big, huge literary relief: after enjoying his spare but detailed Horizontal Position and “Black and Green” very much, I’d wondered what he would (or possibly could!) do next. My hope—selfish, of course—was that he would continue writing prose that is impersonal and I-less, but deeply personal... and, somehow, expand into another dimension. Which is exactly what Danilov does, in Description of a City, a book that is both very touching and quietly funny, a book that describes—and, really, defines—a city he visits once a month for a year. Beginning in January.

The narrator in Description of a City catalogues his goals on the first page. A summary: walk around, ride around, look around, stay in hotels, buy things, go from end to end many times, walk the central street and other streets a million times, make the place feel native so it gets under the skin. The city was chosen for its railroad connections and relatively short distance from Moscow (six hours by train), sports teams, wealth of industry, and dearth of tourist attractions. We learn that it’s essentially flyover country: the city’s airport doesn’t have many flights and the narrator sees planes flying overhead.

But my description of Description is off. Danilov uses terms like these, which I’ll translate very literally:
  • описаемый город –city being described
  • гостиница, название которой совпадает с названием одного из областных центров Украины – hotel the name of which coincides with the name of one of the regional centers of Ukraine
  • улица, названная в честь одного из месяцев – street named in honor of one of the months
  • площадь имени одного из величайших злодеев в мировой истории – [city] square named for one of the greatest villains in world history
Part of what makes this nomenclature work is that the place names start to pile up when the narrator goes from one train station to another, crosses a certain street, or sees a certain building. This sometimes creates absurdly long lists of names-that-don’t-name that might not seem to mean much. But they become names for us, Description’s readers, and they do have meaning—a lot of very marked meaning—even for a foreigner. I know, for example, the habit of naming hotels after other cities from the FSU, I know there are lots of Russian streets named after October, and I know Lenin and Marx are still pretty popular on Russian maps.

The cumulative effect of all those names-that-aren’t-names surprised me. Not only did I create a vivid mental picture of an imaginary city that drew on all my travel—in the years I lived in Russia I went to lots of small cities not unlike Danilov’s—but the city being described began to feel like a mythical, almost mystical place thanks to all the descriptions of names that draw on Soviet-era figures and clichés. Danilov has been called a new realist but his realism is a very particular and peculiar realism. His realism is abstract and almost transcendent, a realism with a lot of остранение, defamiliarization.

Danilov discusses words in other ways throughout the book, asking, for example, about the use of the word ритуальный (ritual) instead of похоронный (burial) when discussing funeral services. I’ve always thought this was strange, too. Also: can a wooden square that is obviously intended for use as a sandbox be called a “sandbox” if it contains no sand? And he wonders, throughout the book, about the expression “войти в печенки,” something the city being described should do to him, though he doesn’t quite grasp the expression. I don’t quite grasp the expression, either: literally it’s apparently “get into your livers” (!) and the Oxford Russian-English dictionary has the translation “to plague (someone)” for when something is, in Russian, in your livers. To me it feels a lot like “get under the skin.” In any case, at the very end of the book Danilov wraps things up nicely, saying there’s no longer any sense in talking about getting into livers. “Надо назвать вещи своими именами,” he says. Meaning his narrator is feeling compelled to call things by their true names so ‘fesses up: I don’t think it gives away anything at all to add that he says he has come to love that city… and of course the confession doubles as the narrator’s explanation of the livers expression.

So, yes, Description of a City got under my skin and into my livers, too, thanks to Danilov’s wonderful pile-ups of names that sometimes feel poetic, hours spent sitting on benches at train stations, on seats of buses, on seats at stadiums. The contrast of movement and transportation with open expanses and a meditative state I’ve come to expect from Danilov is also lovely. Most of all, though, I appreciate how Danilov uses language to deconstruct urban naming and describe a city that readers can build—one generic, clichéd name or building at a time—into imagined cities that draw on memories of real places and Soviet myths his readers already know. It’s quite a nice trick.

The train station known as
City Being Described-1. 
P.S. In case anyone wonders what city served as the model for the city being described, it’s Bryansk, something Danilov told me before I read the book, though I decided not to look at photos until finishing my reading. One reason Danilov chose Bryansk: his tremendous respect for Leonid Dobychin, a writer who lived in Bryansk. Of course Dobychin isn’t mentioned by name—he’s “выдающийся русский писатель” (an eminent Russian writer)—but Description of a City mentions monthly visits to the empty lot where Dobychin’s house once stood. It is, writes Danilov, on a street named in honor of one of the months, though the month is neither January or February. As I said, the book got into my livers.

Disclaimers: Danilov gave me a copy of Description of a City when I saw him in Moscow earlier this fall.

Up Next: Vorishilovgrad from Serhij Zhadan, which I swear I will finish writing about one/some day soon! Margarita Khemlin’s The Investigator. And the Big Book award.



Sunday, November 11, 2012

City/Country: Dmitriev’s The Peasant and the Teenager

Andrei Dmitriev’s Крестьянин и тинейджер (The Peasant and the Teenager), which won the “Childhood, Adolescence, Youth” Yasnaya Polyana award last month and is also on the short lists for this year’s Big Book and Russian Booker prizes, is a novel composed of two intersecting character sketches. Dmitriev draws his two title characters in great detail: middle-aged Paniukov, an Afghan war veteran who lives in a Russian village, and teen aged Gera, a Muscovite who comes to stay with Paniukov to avoid military service. They are brought together by Vova, an old friend and former farming partner of Paniukov’s who now lives in Moscow.

Though I didn’t count pages or scenes, it felt to me that Dmitriev offered more backstory for the men—often about their not-so-happening relationships with women—than present-day interaction. In the beginning of the book, Paniukov still thinks about his youthful romance with Sanya, whom he sees around town, and Gera is madly in love with Tatiana, who’s in Moscow and difficult to reach by cell phone. There’s no cell signal in the village—this is my kind of place!—so he has to travel to call her. I didn’t find much of interest in either romantic plot line, both of which take up lots of pages, rehashing stories of love and loss that I’ve heard, read, and witnessed elsewhere. I didn’t find much of interest in the interactions between Paniukov and Gera, either; Dmitriev didn’t develop their differences as much as I’d expected.

Still, I never thought about abandoning the book. The Peasant and the Teenager is readable thanks to Dmitriev’s writing and his ability to create texture in the settings and secondary characters—including a cow—that surround Paniukov and Gera. The texture doesn’t always feel very new to me, either, but Dmitriev combines elements to create atmosphere, particularly in the village, that feels real, if only in a schematic way. He gives us villagers who speak only in the informal you (ты) to emphasize closeness, English-influenced slang and poor spelling, a contrast of urban and rural bathhouses, walks that don’t quite go into the woods, illegal wood cutting, and a group of hunters who stay with Paniukov and Gera. As the designated drinker of the pair (Paniukov is a teetotaler), Gera has vodka with the hunters, revealing himself a buzzkill by talking too much about Suvorov. Dmitriev also has Paniukov tell stories of unpleasant village fates: they begin to feel identical and dull to Gera, who’s been through a bit himself because his brother is a drug addict abandoned by his family.

I came away from The Peasant and the Teenager with mixed feelings. On the minus side, the novel felt a bit awkward—not quite finished (or connected?) and not quite the right length—and I prefer a book with more conflict between characters. Dmitriev raised expectations that he’d reveal more about Paniukov and Gera than their been-there-read-that love stories could show. On the positive side, all the details I described above made this medium-length book perfectly pleasant to read, particularly given supporting characters like Lika, who changes her hair color to stave off boredom, and Paniukov’s expressive cow. I give Dmitriev extra credit for the cow, who became my favorite character: it’s a rare book where I want to read more about a cow who’s at the center of everything in a place without a cell signal.

Disclosures: The usual. Dmitriev shares an agent with two writers I’ve translated.

Up Next: Serhij Zhadan’s Voroshilovgrad and Dmitrii Danilov’s Description of a City

Sunday, October 21, 2012

Marina Stepnova’s Lazar Lindt and All His Women

Marina Stepnova’s Женщины Лазаря (Lazar’s Women) is one of “those” books: in this case, “those” books are the ones that compel me just a touch more than they repel me. Oddly, for this reader, “those” books have a tendency to be novels where form and content are absolutely inseparable (a big plus) and books that inexplicably leave me with painfully unforgettable scenes and atmospheres (an even bigger plus).

Moving on to the specifics…

Lazar’s Women, which is billed as a family saga, begins in the early twentieth century and continues to the present. And, yes, it truly is a family saga: each of the women—Marusya, Galina Petrovna, and Lidochka—that the title encompasses occupies, with some overlap, a specific historical period, and each (sort of) has her own place in the life of one Lazar Lindt. In my reading, Lindt is almost an incidental character, first feeling unrequited love for Marusya (his mentor’s wife) because of her welcoming home, then marrying the all-too-young Galina Petrovna and cosseting her in Soviet-era ways, and finally serving as a mythical figure in the life of his granddaughter, Lidochka, whose mother drowns in the book’s first chapter, leaving her to be raised by Galina Petrovna, now a rather cold widow.

The plot summary sounds pretty typical and trite, even (or particularly?) when you add in Lazar’s role as a mathematician who works on a bomb—Lazar is a creator and a destroyer all rolled into one, living in a remote scientist city with the mathematical-sounding name Ensk—so it’s Stepnova’s treatment of her material that gives the book its interest. I read the first hundred or so pages of Lazar’s Women thinking (as I still do) the novel is overwritten, overloaded, and overwrought… but then I grasped the book’s logic and began reading it as an allegorical, abstract representation of history, love, nonlove, and the effects of Soviet life on the psyche that demands all Stepnova’s literary “stuff.”

In her review for Izvestia, Liza Novikova likened Lazar’s Women to books by Liudmila Ulitskaya and Dina Rubina—and I completely agree with Novikova, who cites themes and devices that Stepnova handles differently, almost rebuking her schoolmarmish elders—but I found myself thinking even more of Vasily Aksyonov’s trilogy that’s known as Generations of Winter in English and Московская сага (Moscow Saga) in Russian. I disliked, almost intensely, the trilogy but couldn’t put it down. And I still can’t forget Aksyonov’s portrayals of the Soviet era’s perversion of life and love. Lazar’s Women had a similar effect on me, partly because it also dissects various types of perversion, but I think Stepnova’s book is better composed—compiled might be an even better word—than Aksyonov’s. For one thing, Stepnova uses her magpie techniques to offer all manner of tchotchkes, emotions, and accessories but Aksyonov uses his in what I consider a cheaper way, stuffing in cameo roles for historical figures, including Stalin. Stepnova’s book is also far more affecting in its affectedness: the book is even something of a tearjerker in spots. I fogged up more than once, and one male reader told me he cried.

I think critic Viktor Toporov’s description of Lazar’s Women as высокое чтиво is perfect: my English-language version of that would be “high-class pulp” because I read Lazar’s Women as a piece of very readable postmodernism that offers traditional alongside trashy. Stepnova combines elements and specifics like high class Soviet-era privileges, low-class words related to the body, a bathroom scene involving a smoking ballerina, the flexible saga genre, and a first-person narrator with an identity and a very distinctive voice but only (apparently) a cryptically tangential presence to the actual story.

Early in the book, though, that narrator tells doubting readers to check Yandex, a Russian search engine, if s/he doesn’t believe the facts in one part of the novel. Zakhar Prilepin criticizes the mention of Yandex in his review (which I read in Prilepin’s Книгочет), but I think he’s reading too literally and missing the point. Prilepin says (in my translation), “People write books about what Yandex doesn’t know and will never know,” adding that it doesn’t matter if we believe (my italics) what’s in a book or not. Okay, sure, fiction addresses mysteries of life that a search engine’s algorithms can’t grasp. I found the Yandex advice a bit puzzling at first but the further I read Lazar’s Women, the more I read the mention of Yandex as a a mysterious narrator’s reminder of the hierarchies and interdependencies of fact and fiction… that isn’t so far off from the novel’s portrayals of hierarchies within Soviet and post-Soviet society, which Stepnova inserts into a work of fiction that manages to feel simultaneously historical and anti-historical.

So, yes, Lazar’s Women irritated the hell out of me with its diminutives, barfing, and ballet. And, no, it’s not a gentle or genteel family saga. But that’s probably why the book works so well, why it feels a little unusual and important, and why it’s been shortlisted for this year’s NatsBest, Yasnaya Polyana, Big Book, and Russian Booker awards. It didn’t win the first two, and I haven’t read all the Big Book and Booker finalists, but Lazar’s Women is a very good book, a book I can’t help but respect—IMHO, respect > liking, when it comes to books—so I’d be more than happy if Stepnova won either award.

Up Next: Trip report from the American Literary Translators Association conference, Serhij Zhadan’s Voroshilovgrad, and Andrei Dmitriev’s The Peasant and the Teenager, which I’m enjoying very much, though it’s a bit of a shock to the system after the historical abstraction and brutal dreaminess of, respectively, Lazar and Voroshilovgrad.

Disclaimers: The usual.