Showing posts with label classics Russian literature. Show all posts
Showing posts with label classics Russian literature. Show all posts

Sunday, July 9, 2017

Russian-to-English Translations for 2017

I may be wrong but I think this year’s translation list hits an all-time high [edit: I was very wrong! It turns out that 2014 is larger, though a) the 2017 list may yet grow significantly and b) there could be more 2014 listings that were postponed to 2015.] in terms of sheer numbers: 42 44 45 47 48 49 50 51 50 49 46 45 46 47 48 books of many genres. Of course I’m posting a little later this year than last (more time for books to hit sites and catalogues!) but I think a few factors account for the increase. I’ve mentioned two of those factors—ongoing grant programs from the Institute of Translation and the Prokhorov Fund’s Transcript Program—in previous years and know that continued funding plays a big role in helping translations reach readers. A third factor—the Russian Library at Columbia University Press—was new last year, with three books, but has five highly varied books scheduled for publication this year. That may only be a difference of two books this time around but the Russian Library has an ambitious schedule for the coming years.


As always, there are caveats (but not caviar) to accompany the list. This list is just a start—I’ll be adding books throughout the year and making corrections as necessary. Please e-mail me with any changes or additions; my address is on the sidebar. As last year, this is a global list that includes new translations and some retranslations. I’ve linked titles on the list to publishers’ pages wherever possible. Publication dates are notoriously subject to slippage for various and sundry reasons; I transfer books from year to year as necessary and have tried to cross out titles on previous lists if they weren’t actually published in those years. I’ll place a link to this post on the sidebar of the blog for easy reference. I’m taking names and titles for 2018 now, so please feel free to send them in. Finally, don’t forget the Self-Published Translation post: If you have a book to add, please add it in a comment on that page.

All that’s left now is to say happy reading and happy July! Here’s the list:

Akunin, Boris: All the World's a Stage, translated by Andrew Bromfield; Weidenfeld & Nicolson, September 2017.

Alexievich, Svetlana: Boys in Zinc, translated by Andrew Bromfield; Penguin Modern Classics, March 2017.

Alexievich, Svetlana: The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; Random House, July 2017.

Aristov, Vladimir: What We Saw from This Mountain, translated by Julia Trubikhina-Kunina, Betsy Hulick, Gerald Janecek; Ugly Duckling Presse, spring 2017.

Arvatov, Boris: Art and Production, edited by John Roberts and Alexei Penzin, translated by Shushan Avagyan; Pluto Press, August 2017.

Aygi, Gennady: Time of Gratitude, translated by Peter France; New Directions, December 2017.

Babel, Isaac: The Essential Fictions, translated by Val Vinokur and illustrated by Yefim Ladyzhensky; Northwestern University Press, November 2017.

Batyushkov, Konstantin: Writings from the Golden Age of Russian Poetry, translated and presented by Peter France; Russian Library/Columbia University Press, November 2017.

Bochkareva, Maria: Maria’s War: A Soldier’s Autobiography, translated by Isaac Don Levine; Russian Life, January 2017.

Buksha, Ksenia: The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media, 2017. This novel won the 2014 National Bestseller Award.

Chekhov, Anton: The Plays, translated by Hugh Aplin; Alma Classics, October 2017.

Chekhov, Anton: The Beauties: Essential Stories, translated by Nicolas Slater Pasternak; Pushkin Press, October 2017.

Chizhova, Elena: Zinnober’s Poppets (I believe this is Крошки Цахес), translated by Carol Ermakova; Glagoslav, July 2017.

Chudakova, Marietta: Mikhail Bulgakov: The Life and Times, translated by Huw Davies; Glagoslav, September 2017.

Dashkova, Polina: Madness Treads Lightly, translated by Marian Schwartz; Amazon Crossing, Septemberish 2017.

Desombre, Daria: The Sin Collector, translated by Shelley Fairweather-Vega; Amazon Crossing, October 2017.

Dostoevsky, Fyodor: Winter Notes on Summer Impressions, translated by Kyril Zinovieff; Alma Classics, spring 2017.

Droznin, Andrei: Physical Actor Training: What Shall I Do With the Body They Gave Me?, translated by Natalia Federova; Routledge, 2017.

Epstein, Mikhail: The Irony of the Ideal: Paradoxes of Russian Literature, translated by A. S. Brown; Academic Studies Press, 2017.

Formakov, Arsenii: Gulag Letters, translated and introduced by Emily D. Johnson; Yale University Press, June 2017.

Ganieva, Alisa: Bride and Groom, translated by Carol Apollonio; Deep Vellum, September 2017. (previous post)

Gelasimov, Andrei: Into the Thickening Fog, translated by Marian Schwartz; Amazon Crossing, January 2017.

Gogol, Nikolai: Dead Souls, translated by Donald Rayfield; Alma Classics, July 20, 2017.

Goralik, Linor: Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur; Russian Library/Columbia University Press, November 2017.

Griboyedov, Alexander: Woe from Wit/Горе от ума, translated by Sir Bernard Pares; Russian Life, June 2017. A bilingual edition of the classic.

Grishkovets, Evgeni: The Hemingway Game, translated by Steven Volynets; Glagoslav, 2017, second half.

Iliazd: Rapture, translated by Thomas J. Kitson; Russian Library/Columbia University Press, May 2017.

Kapitsa, Sergei: Paradoxes of Growth, translated by Inna Tsys and edited by Scott D. Moss and Huw Davies; Glagoslav, March 2017.
Kharms, Daniil: Russian Absurd: Selected Writings, translated by Alex Cigale; Northwestern University Press, February 2017.

Kholin, Igor: Kholin 66: Diaries and Poems, translated by Ainsley Morse and Bela Shayevich, and illustrated by Ripley Whiteside; Ugly Duckling Presse, spring 2017.

Khvoshchinskaya, Sofia: City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Russian Library/Columbia University Press, August 2017.

Krylov, Ivan: The Fables of Ivan Krylov, translated by Stephen Pimenoff; Dedalus Books, February 2017.

Kucherena, Anatoly: Time of the Octopus, translated by John Farndon with Akbota Sultanbekova and Olga Nakston; Glagoslav, January 2017.

Kurchatkin, Anatoly: Tsunami, translated by Arch Tait; Glagoslav, February 2017.

Kuznetsov, Sergey: The Round Dance of Water, translated by Valeriya Yermishova; Dalkey Archive Press, September 2017.

Lebedev, Sergei: The Year of the Comet, translated by Antonina W. Bouis; New Vessel Press, February 2017.

Lomasko, Victoria: Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin (UK) and n+1 (US), 2017.

Maisky, Ivan: The Complete Maisky Diaries: Volumes 1-3, edited by Gabriel Gorodetsky, translated by Tatiana Sorokina and Oliver Ready; Yale University Press, 2017.

Mutanov, Galymkair: The Shining Light, translated by John Farndon and Olga Nakston; Glagoslav, 2022. Mutanov’s poems were written in Kazakh and translated into Russian by Vladimir Buryazev and M. Adibaeva; Farndon and Nakston translated the Russian translations into English.

Petrosyan, Mariam: The Gray House (Дом в котором in Russian), translated by Yuri Machkasov; Amazon Crossing, April 2017.

Petrushevskaya, Ludmilla: The Girl from the Metropol Hotel: Growing Up in Communist Russia, translated and introduced by Anna Summers; Penguin, February 2017.

Remizov, Alexei: Sisters of the Cross, translated by Roger Keys and Brian Murphy; Russian Library/Columbia University Press, December 2017.

Sharov, Vladimir: The Rehearsals, translated by Oliver Ready; Dedalus Ltd, apparently September 2017.

Shklovsky, Viktor: The Hamburg Score, translated by Shushan Avagyan; Dalkey Archive Press, February 2017.

Shklovsky, Viktor: Life of a Bishop’s Assistant, translated by Valeriya Yermishova; Dalkey Archive Press, July 2017.

Smoliarova, Tatiana: Three Metaphors for Life: Derzhavin’s Late Poetry, translated by Ronald Meyer and Nancy Workman; Academic Studies Press, September 2017.

Solzhenitsyn, Aleksandr: March 1917: The Red Wheel: Node III, Book 1, translated by Marian Schwartz, Notre Dame Press; fall 2017. More of The Red Wheel will be rolling out…

Sonkin, Victor: Here Was Rome: Modern Walks in the Ancient City, translated by Victor Sonkin; Skyscraper Publications, August 2017.

Tsvetaeva, Marina: Earthly Signs: Moscow Diaries 1917-1922, edited and translated by Jamey Gambrell; New York Review Books, October 2017.

Various: The Fire Horse: Children’s Poems by Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam and Daniil Kharms, translated by Eugene Ostashevsky; New York Review Books, March 14, 2017.

Various: Russian Émigré Short Stories from Bunin to Yanovsky, translated, edited, introduced, and with notes by Bryan Karetnyk; Penguin Classics, July 2017.

Vinogradova, Lyuba: Avenging Angels: Soviet Women Snipers on the Eastern Front (1941-1945), translated Arch Tait; MacLehose Press, April 2017.

Yarov, Sergey: Leningrad 1941-42: Morality in a City Under Siege, translated by Arch Tait; Polity Press, 2017.

Zamyatin, Yevgeny: We, translated by Hugh Aplin; Alma Classics, November 2017.

Bonus Book that doesn’t fit the theme exactly: Robert Chandler’s A Short Life of Pushkin, from (appropriately enough) Pushkin Press, released this summer. (Robert also loves Edith Sollohub’s The Russian Countess, for which he wrote a foreward…)

And because I just can’t help myself, here’s another Bonus Book that doesn’t fit the theme: Croatian War Nocturnal by Spomenka Štimec and translated from the Esperanto, yes, the Esperanto, by Sebastian Schulman; Phoneme Media, August 15, 2017.

Up Next: Well! Now that my unexpected but much-needed post-deadline hiatus has concluded, I’ll finally blog about two novels set in Russia but written in English… and then some books in Russian. Mikhail Gigolashvili’s novel about Ivan the Terrible is very good but reads slowly, very slowly, for me because it’s so intense. At least I want to read it, though: it feels like I’ve abandoned more books than usual this spring and summer.

Disclaimers: The usual because I know so many of those involved with these books. And many of my own translations are supported by grants from the Institute of Translation and the Prokhorov Fund’s Transcript Program, plus I’m working on a book for the Russian Library. I’m grateful to all those organizations for their support of authors, publishers, translators, and, of course, Russian literature itself.

Thursday, October 16, 2014

Happy Birthday to the Bookshelf!

Another October 16, another cupcake! The blog turns seven on this blustery day and the feelings I mentioned two years ago—using the words “gratifying” and “humbling”— seem to have doubled or tripled or quadrupled. I send very heartfelt thanks to all of you who visit, whether regularly or occasionally, and find my posts useful. I’m glad you enjoy them!

As always, there’s something a little new and different this year. For one thing, the bookshelf itself, which has grown into a fairly large installation of several bookcases, is moving. Upstairs. Into the living room and out of the mudroom. The reason for the move has nothing to do with a more prestigious or spacious location for the books and everything to do with a weird domino effect… the first block was toppled, of course, by a junior cat who gnaws on shoe leather and laces. The other new and different is that I’m translating even more this year, working now on Evgeny Vodolazkin’s Laurus, with Vadim Levental’s Masha Regina waiting for me. Two other books—Vladislav Otroshenko’s Addendum to a Photo Album and Marina Stepnova’s The Women of Lazarus—are in various stages of editing. It’s an understatement to say the words “gratifying” and “humbling” apply here, too. I love my books and I love my work.

As is traditional, here are a few annual report statistics. Google Analytics provides fewer interesting data about searches these days but there’s still plenty about geography and popular posts:

Geography. The United States still leads in sheer visitor sessions, followed by United Kingdom, Russia, Ukraine, and Canada. In terms of how much people read, though, among the top ten visiting countries, visitors in Italy read more pages per session (1.92), followed by those in the Netherlands (1.9), and then the UK and Canada (1.72). In terms of cities, the top five were New York, London, Kyiv, Moscow, and Kerrville, Texas. Hmm.

Popular Posts. As far as landing pages go, the most popular, other than the home page, is Russian Fiction for Non-Native Readers, followed by Top 10 Fiction Hits of Russian Literature. These were both in the top three last year, too. After those posts come pieces about “The Overcoat,” The Belkin Tales, and The Petty Demon, favorites all, though last year’s most popular classic, A Hero of Our Time, didn’t make the top 10 posts this year. It was kept away by posts with a list of new translations for 2014, two Kuprin stories, Laurus, and two of Gogol’s Petersburg stories. Needless to say, I’m particularly glad Laurus attracts attention—it’s a wonderful book and my most visited contemporary fiction post—and I’m very grateful people use the translation list. That reminds me to remind translators and publishers: please send information about what’s coming in 2015. I’m gathering listings!

Common and Odd Search Terms. Well, there aren’t many these days: the most common terms are typically dull things about finding Russian literature. Since many searches don’t reveal terms these days, even the top number is low, 25 for lizok’s bookshelf. The top search for a specific book is, interestingly enough, freedom factory kseniya buksha, which I haven’t even read, followed by sanctuary 3/9. Other contemporary terms in the top 20 are vodolazkin (two variations), sergei samsonov/ russian writer, and “marina stepnova.” Only two classics are in the top 20: the petty demon summary and a hero of our time summary. Hmm, summaries. Even looking through lots of terms, I don’t find much unintentional humor these days, just straightforward requests for analysis, summaries, themes, and titles though the search for are there any fight scenes in war and peace is a bit peculiar.

I’ll stop there, with the reference to War and Peace, since it is, still, my all-time favorite. Thank you again for your visits, your comments, and your notes. I look forward to meeting more of you over the next year, whether virtually or in real life!

Up Next: My has a lot piled up during the time I’ve been wearing myself out with a persistent, tickly, dry Moscow cough! Moscow trip report. Yasnaya Polyana Award winners. Then books galore… After something of a summer slump, I’ve had a great run, starting with Evgeny Vodolazkin’s first novel, Solovyov and Larionov, and Marina Stepnova’s latest book, Безбожный переулок, which is, wisely, being called Italian Lessons for English-language purposes. And now Viktor Remizov’s Воля вольная, which has, also wisely, been renamed for English-language purposes: Ashes and Dust. There’s also a bunch of books I’ve been reading in English. I’m glad to have lots of books waiting for posts: after Ashes and Dust, my next Russian-language book will be Zakhar Prilepin’s rather long (okay, very long) Обитель (The Cloister), which has relatively small print, too, meaning it will take some time.

Disclaimers/Disclosures: The usual.

Monday, July 28, 2014

Favorite Russian Writers A to Я: T is for Titans Like Tolstoy and Turgenev

T turns out to be a strange letter for me and Russian writers: there are some big-name classics I love but not much (meaning, really, nothing) yet in terms of contemporary favorites…

Ilya Repin's 1901 Tolstoy
There’s only one Russian novel I’ve read four times—War and Peace is my favorite book of any type or era, the book that got me into Russian literature in a big way—so Lev Tolstoy gets top billing on my T favorites list. War and Peace (you know, that long book about family and the War of 1812) is also one of the few books on the blog to have its own tag: the tag leads to posts I wrote around five years ago during my fourth W&P reading. I’m not much of a rereader, largely because there aren’t many books that feel worthy of years-later repeats when I have shelves and shelves of unread books, but, yes, I’ve been thinking about a fifth reading… As far as other Tolstoy books, I still have an affection for Father Sergius, the first novella I read in Russian, in an independent study with a favorite teacher, which made the whole experience all the more fun. And then there are The Death of Ivan Ilyich, which I’ve been meaning to reread forever, The Cossacks, which I’ve also been meaning to reread forever, Resurrection, Anna Karenina, Childhood, Prisoner of the Caucasus… The odd thing about my reading and rereading of Tolstoy is that despite (or maybe because of?) all that repeat reading, I still haven’t gotten to books like Boyhood and Youth, or numerous stories, including Tolstoy’s collection of Sevastopol stories. Another note on Tolstoy: Russian Dinosaur has a fun post here about translating Anna Karenina; it even includes a “family tree of Anna Karenina’s Anglophone translators.”

And then there’s Ivan Turgenev, another writer I seem predisposed to reread: the generation gap in Fathers and Sons only got better with age (my own, anyway) and I loved my second reading about the superfluous man who’s the title character in Rudin. Even so, Nest of the Gentry, which I’ve only read once, might be my very favorite Turgenev thus far, with its superfluous man and ideal woman. I’ll readily admit my memories of the book are very skewed by Andrei (Mikhalkov-)Konchalovsky’s adaptation of the novel: the crumbling house and lush outdoor scenes have stayed with me. There’s still plenty of Turgenev left for me to read for the first time, including Smoke and “King Lear of the Steppes,” plus I feel like I should give A Hunter’s Sketches another chance after reading (and not liking) the book years ago in grad school.

As for poets, I’ve always enjoyed Fedor Tyutchev (Tiutchev), and not just for “Умом Россию не понять,” the famous poem about how Russia isn’t a country to understand with your mind. It’s four wonderful lines you can read in a multitude of translations, here. I suspect part of my enjoyment of Tyutchev comes from the fact that a Russian musician friend gave me a book-and-cassette set years ago… I started listening to poems as I read, feeling the rhythms and words, and even memorizing lines. As I type, I realize how rich the letter T is for me in terms of sound, which is a hugely important part of my translation practice. Professor Gary Saul Morson read passages of War and Peace and Fathers and Sons to my class of history and literature students, and then I came to have the Tyutchev cassette. Then, just last year, I was also extraordinarily fortunate to hear Boris Dralyuk and Irina Mashinski’s discussions and readings of “Field Hospital,” their translation of Arsenii Tarkovsky’s “Полевой госпиталь,” during last summer’s Pushkin House Russian Poetry Week in London and Translators’Coven in Oxford; the “Field Hospital” translation won Boris and Irina the 2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize. Which reminds me: if you’re planning to submit an entry for this year’s Compass Translation Award, you only have until July 31! This year’s poet for translation is, yes, Andrei Tarkovsky, a most worthy choice.

As for T writers for further reading... Well, after reading plenty of Iurii Tynyanov’s literary theory years ago, I want to read some of his fiction: I’ve had a wonderful old edition of Tynyanov’s “Lieutenant Kizhe” on the shelf forever and one of you has an enduring love for his Young Pushkin. And then there’s Aleksei K. Tolstoy and his Prince Serebryanny (a.k.a. The Silver Knight), an historical novel set during the rule of Ivan the Terrible that another friend has recommended more than once. As for contemporary writers, Tatyana Tolstaya’s The Slynx was disappointing for me but I may give her new story collection, Light Worlds, a try. There’s a fun English-language piece, here, from Art. Lebedev Studio, about designing the book.

Up Next: I’m very much enjoying Evgenii Chizhov’s Перевод с подстрочника (literally Translation from a Literal Translation) but it’s thick, meaning a couple books written in English about the FSU will probably come first.

Sunday, March 9, 2014

New Russian-to-English Translations for 2014

I’m a terrible bean counter but it sure feels like my annual lists of Russian-to-English translations are growing. I’m sure one reason is that I now know better where to look for listings but I also think grants—notably from the Institute of Translation and the Prokhorov Fund’s Transcript Program—have contributed, both directly and indirectly, to greater publisher interest in Russian-English translation.

A few caveats. This list is just a start—I’ll be happy to add books throughout the year and make corrections, as necessary. As last year, this is a global list that includes fiction and nonfiction, new translations, and retranslations, though I’ve limited re-releases to fiction titles. I’ve linked titles on the list to publishers’ pages wherever possible. Publication dates are notoriously subject to slippage; I have not included books that appeared on the 2013 list but were not/will not be published until 2014. I’ll place a link to this post on the sidebar of the blog for easy reference. Finally: I’m taking names and titles for 2015 now, so please feel free to send them in. Please note that I have crossed out titles that were not published in 2014 but will be published in 2015; I may have missed some.

Happy reading!

Alexandrova-Zorina, Liza: The Little Man, translated by Melanie Moore; Glas, April 2014.

Babel, Isaac: Red Cavalry, translated by Boris Dralyuk; Pushkin Press, June 2014.

Basinsky, Pavel: Leo Tolstoy: Flight from Paradise, translated by Scott Moss; Glagoslav, April 2014. This book won the 2010 Big Book Award.

Bitov, Andrei: The Symmetry Teacher, translated by Polly Ganon; Farrar, Straus and Giroux.

Boyadzhieva, Lyudmila: Andrei Tarkovsky: A Life on the Cross, translated by Christopher Culver; Glagoslav.

Bulgakov, Mikhail: Black Snow, translated by Roger Cockrell; Alma Classics, June 2014.

Bulgakov, Mikhail: Morphine, translated by Hugh Aplin; New Directions, September 2014.

Bulgakov, Mikhail: The White Guard, translated by Michael Glenny; Melville House, July 2014.

Chekhov, Anton: The Little Trilogy, translated by Boris Dralyuk; Calypso Editions. “Gooseberries” has always been a favorite…

Dostoevsky, Fyodor: Crime and Punishment, translated by Oliver Ready; Penguin Classics.

Dostoevsky, Fyodor, The Idiot, translated by Ignat Avsey; Alma Classics, April 2014.

Dragomoshchenko, Arkadii: Endarkenment, translated by Lyn Hejinian, Genya Turovskaya, Eugene Ostashevsky, Bela Shayevich, Jacob Edmond, and Elena Balashova; Wesleyan University Press. Edited by Ostashevky with introduction by Hejinian. Wesleyan sent me a copy of this book: it’s a lovely bilingual edition.

Elizarov, Mikhail: The Librarian, translated by Andrew Bromfield; Pushkin Press. 

Erofeev, Venedikt: Walpurgis Night, or the Steps of the Commander, translated by Marian Schwartz; Yale University Press, June 2014. I read parts of this play years ago—a friend gave me a copy of the journal Teatr back in the late ‘80s/early ‘90s—and found it enjoyable for its oddities.

Erofeyev, Victor: Good Stalin, translated by Scott Moss, Huw Davies, and Camilla Stein; Glagoslav, March 2014.

Gazdanov, Gaito: An Evening With Claire, translated by Jodi Daynard; The Overlook Press. Reissue.

Gazdanov, Gaito: The Buddha's Return, translated by Bryan Karetnyk; Pushkin Press, 2014.

Gelasimov, Andrei: Rachel, translated by Marian Schwartz; Amazon Crossing, July 2014.

Ginzburg, Eugenia: Into the Whirlwind, translated by Paul Stevenson and Manya Harari; Persephone Books. With an afterword by Rodric Braithwaite.

Glukhovsky, Dmitry: Metro 2034, translated by Andrew Bromfield; Gollancz/Orion/Hachette, February 2014.

Gogol, Nikolai: Petersburg Tales, translated by Dora O’Brien; Alma Classics, 2014. Includes “Diary of a Madman.”

Gogol, Nikolai: The Nose, translated by Ian Dreiblatt; Melville House, August 2014. One of my favorite Gogol stories. From Melville House’s “Art of the Novella” series.

Goncharov, Ivan: Oblomov, translated by Stephen Pearl; Alma Classics, April 2014.

Iskander, Fazil: Rabbits and Boa Constrictors, translated by Ronald E. Peterson; The Overlook Press, October 2014. Reissue.



Ibragimbekov, Rustam: Solar Plexus, translated by Andrew Bromfield; Glagoslav, 2014.
 
Ismailov, Hamid: The Dead Lake, translated by Andrew Bromfield; Pereine Press.

Kapitsa, Sergei: Paradoxes of Growth, translated by Inna Tsys, edited by Scott Moss and Huw Davies; Glagoslav, November 2014.

Kruchenykh, Aleksei: Victory Over the Sun, translated by Larissa Shmailo; Červená Barva Press, fall 2014. Edited and with an introduction by Eugene Ostashevsky. A futurist opera; I loved seeing it performed in Moscow during the nineties.

Kuznetsov, Sergey: Butterfly Skin, translated by Andrew Bromfield; Titan Books, 2014.

Lavrinenko, Anna: Yaroslavl Stories, translated by Christopher Tauchen and Amanda Love Darragh; Glas, April 2014.

Loginov, Vladlen: Vladimir Lenin: How to Become a Leader, translated by anonymous; Glagoslav, May 2014.

Lorchenkov, Vladimir: The Good Life Elsewhere, translated by Ross Ufberg; New Vessel Press. (excerpt)

Lotman, Yuri: Non-Memoirs, translated by Caroline Lemak Brickman; Dalkey Archive Press.

Lotman, Yuri and Pogosjan, Elena: High Society Dinners: Dining in Tsarist Russia, translated by Marian Schwartz; Prospect Books, May 2014. Darra Goldstein edited this book and wrote an introduction; I love her Russian and Georgian cookbooks. This book sounds like lots of fun.

Lukyanenko, Sergei: The Genome, translated by Liv Blissplease see comment below; Open Road Media, 2014.

Mamleyev, Yuri: The Sublimes, translated by Marian Schwartz; Haute Culture, April 2014.

Lungina, Lilianna: Word for Word, translated by Polly Gannon and Ast A. Moore; The Overlook Press, November 2014.

Mandelstam, Osip: Poems of Osip Mandelstam, translated by Peter France; New Directions, June 2014. Peter France’s personal selection of poems.

Medinskiy, Vladimir: Myths about Russia, translated by Christopher Culver; Glagoslav, May 2014.

Pavlov, Oleg: The Matiushin Case, translated by Andrew Bromfield; And Other Stories, July 2014. The second book in Pavlov’s Tales from the Last Days trilogy.

Pepperstein, Pavel: A Prague Night, translated by Andrew Bromfield; Artwords Press, 2014.

Petrushevskaya, Ludmilla: There Once Lived a Mother Who Loved Her Children, Until They Moved Back In, translated by Anna Summers; Penguin, 2014. Three novellas about family.

Prilepin, Zakhar: Sankya, translated by Mariya Gusev and Jeff Parker with Alina Ryabovolova; Disquiet International/Dzanc Books and Glagoslav, April 2014. With a foreword by Alexey Navalny. I have an advance copy of this book and like its glossaries very much: a few expressions and proper names in the front and a listing of historical and cultural figures in the back.

Pushkin, Alexander: Belkin’s Stories, translated by Roger Clarke; Alma Classics, May 2014. Some of my very favorites from Russian literature.

Pushkin, Alexander: The Captain’s Daughter, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler; New York Review Books, summer 2014. Another novella I’ve always loved. With an introduction by Robert Chandler.

Rubinstein, Lev: Compleat Catalogue of Comedic Novelties, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky; Ugly Duckling Presse, Fall 2014.

Sedakova, Olga: In Praise of Poetry, translated by Stephanie Sandler, Ksenia Golubovich, and Caroline Clark; Open Letter, 2014.

Sharov, Vladimir: Before and During, translated by Oliver Ready; Dedalus Books.

Soloviev, Vladimir: Empire of Corruption: The Russian National Pastime, translated by anonymous; Glagoslav, May 2014.

Starobinets, Anna: Икарова железа, translated by Jamie Rann; Skyscraper Publications, October 2014.

Strugatsky, Arkady and Strugatsky, Boris: Hard to Be a God, translated by Olena Blumberg; Chicago Review Press, June 2014. With an introduction by Hari Kunzru.

Strugatsky, Arkady and Strugatsky, Boris: Definitely Maybe, translated by Antonina Bouis; Melville House.

Teffi, Nadezhda: Subtly Worded, translated by Anne Marie Jackson and Robert Chandler; Pushkin Press, December 2014. Short stories.

Tolstoy, Leo: Anna Karenina, translated by Marian Schwartz; Yale University Press, August 2014. This tome will include an introduction by Gary Saul Morson, a professor at Northwestern: Dr. Morson taught War and Peace to me twice, which is, I’m certain, one of the reasons I love W&P so much. All of which is to say that one of these days I’ll finally read Dr. Morson’s book about Anna Karenina along with the novel…

Tolstoy, Leo: Anna Karenina, translated by Rosamund Bartlett; Oxford University Press, est. August 2014. This will be the August of Anna Karenina! I thoroughly enjoyed hearing Rosamund Bartlett speak about her translation at the Translator’s Coven last summer.

Tsvetaeva, Marina: Moscow in the Plague Year: Poems, translated by Christopher Whyte; Archipelago Books, August 2014.

Ulitskaya, Ludmila: The Big Green Tent, translated by Bela Shayevich; FSG, December 2014.

Yershov, Pyotr: The Little Humpbacked Horse, translated by Lydia Razran Stone; Russian life, 2014.

Various: Russian Drama: Four young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, April 2014.

Various: Comradely Greetings: The Prison Letters of Nadya and Slavoj, by Nadya Tolokonnikova and Slavoj Žižek, with introduction by Michel Eltchaninoff, translated by Ian Dreiblatt et al. (please see Google Books for details); Verso, 2014.

Various: Heroes of the 90s: People and Money: The Modern History of Russian Capitalism, translated by Huw Davies; Glagoslav, August 2014.

Various: Real and Phantom Pains: An Anthology of New Russian Drama, edited by John Freedman; New Academia Publishing, 2014.

Various: Gossip & Metaphysics: Russian Modernist Poems & Prose, edited by Katie Farris, Ilya Kaminsky, and Valzhyna Mort; Tupelo Press, 2014.

Disclaimers. The usual since there are far too many to mention.

Up Next. Alexei Motorov’s Male Nurse Paravozov’s Young Years, which is still engaging. The first post in a new series with brief takes on (relatively) new translations… it’s time to finally start writing more about all the translations I receive.