Showing posts with label Grigory Sluzhitel'. Show all posts
Showing posts with label Grigory Sluzhitel'. Show all posts

Wednesday, December 11, 2019

2019 Big Book Winners: Erofeev, Savely, and Volga Children

I was excited to see voting results yesterday morning for this year’s Big Book Award. The top winner was the troika of Oleg Lekmanov, Mikhail Sverdlov, and Ilya Simanovsky for their biography Венедикт Ерофеев: посторонний (Venedikt Erofeev: The Outsider). The Outsider is one of the most compelling books I’ve read this year and is one of two books that tied for my top marks. I’ll be writing about The Outsider very soon so for now will just leave you (yet again!) with a line from Oliver Ready’s review for The TLS about the book, “In fact, this is not one biography but two, for between each chapter comes an interlude devoted to Moskva- Petushki.”


Second place went to Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (Savely’s Days) (previous post), a favorite from last year that tied as my other top book. Guzel Yakhina took third place for Дети мои (Children of the Volga), a blend of history and fairy tale motifs in a novel about a Volga German man and his daughter.

Readers’ voting results were a bit different, with Yakhina winning, Sluzhitel’ coming in second, and Evgeny Vodolazkin taking third for his Брисбен (Brisbane), a novel about a virtuoso guitarist coming to terms with a serious medical condition.

I’ve already mentioned that I thought the 2019 Big Book finalists were a big improvement over the last several shortlists. Looking back at this year’s list (previous post), I’m reminded of how much I enjoyed some of the books that didn’t win any awards at all, especially Evgenia Nekrasova’s Kalechina-Malechina (previous post) and Alexei Sal’nikov’s Indirectly, but also parts or aspects of almost all the others. Not everything was to my taste, of course (fortunately!), but this was a year when I saw merit in every single book. I’m crossing my fingers that next year’s lists will be even better and particularly hope more women will make the shortlist. Guzel Yakhina, Linor Goralik, and Evgenia Nekrasova certainly did their part representing women this year with three very different works, but I’d love to see more recognition for some of the other women writing good books. This is particularly important given the Big Book’s relatively high visibility.

Edits: The voting results are detailed on the Год литературы site here.

Up Next: The Erofeev and Brik biographies, which I’ll write about together. Bulat Khanov’s Гнев (Rage or Fury or something similar…).

Disclaimers and Disclosures: The usual. I’m a voting member of the Literary Academy, the Big Book Award’s very big jury. I’ve translated books by two of this year’s award winners and know other authors whose books were finalists.

Sunday, October 20, 2019

2019’s Yasnaya Polyana Award Winners

The onslaught of award news continued this past week as the Yasnaya Polyana Award announced winners. Sergei Samsonov won the contemporary Russian prose category for his Держаться за Землю (Hold Onto (the?) Earth or something similar that captures the importance of mining?) a novel about coal miners and geopolitical conflict, war, in the Donbass region. The award’s news item includes a statement from jury member Vladislav Otroshenko that notes a growing tendency toward writing about contemporary life. This gladdens me after a spate of books about (twentieth-century) history, although – without having yet even attempted to read Samsonov’s book – I’d wondered about exactly what seems to concern reviewer Mikhail Vizel most about the novel. He writes (in my paraphrase) that the events in Donbass are still too hot, too agonizing, for an epic with a bird’s-eye view of events to be artistically effective. He does, though, seem to think many things work well in this fairly traditional novel, where point of view shifts between various characters who inspire reader sympathy.

I was very happy to see that Grigory Sluzhitel won the reader’s choice award for Дни Савелия (Savely’s Days) (previous post), which I’d been so sure would win that category that I bet some catnip on it. Meanwhile, Hernán Rivera Letelier’s El arte de la resurrección (English title: The Art of Resurrection), in Darya Sinitsina’s translation Искусство воскрешения, won the foreign book award. (My quick searches don’t show that the book has been translated into English; here’s a list of translations from Goodreads. A quick check of Amazon doesn’t turn up any English translations of Letelier books and the only two titles WorldCat comes up with for English sure look to be Spanish. There is, however, a review of The Art of Resurrection here.) Finally, so I can end on an up note rather than yet another book that apparently hasn’t been translated: Yasnaya Polyana’s event award went to Igor Volgin for his TV show Игра в бисер (The Bead Game), in which Volgin and four guests discuss literature, some Russian, some non-Russian, mostly by authors who are no longer among the living. (Vodolazkin’s Laurus is an anomaly!) I saw lots of familiar names – writers, scholars, critics, professors – on the guest lists and realize I’ve been missing out on what appear to be interesting programs. I feel particularly silly since Volgin was at the Frankfurt Book Fair last year and I didn’t take note! The show has been on since 2011 so there’s lots to choose from.

Disclaimers and Disclosures. The usual. Two authors I’ve translated are on the YP jury and I know both Grigory Sluzhitel and Mikhail Vizel. Here, by the way, is Vizel’s piece about the award for the Год литературы site.

Up Next: Anna Kozlova’s Rurik, Sukhbat Aflatuni’s Earthly Paradise, two books in English, and some other books in Russian, including Alisa Ganieva’s biography of Lilya Brik, which I’m continuing to enjoy, and Liubov Barinova’s brand-new Eve, which kept me up at night reading.

Sunday, September 22, 2019

Yasnaya Polyana Finalists, 2019

Well, how about that? The Yasnaya Polyana Award shortlist appeared last week, the day after I posted about the longlist.

The six finalists are, in Russian alphabetical order:
  • Vladislav Artemov’s Император (part one) (part two) (part three) (The Emperor) is a novel that apparently contains allusions to Master and Margarita.
  • Vladimir Berezin’s Дорога на Астапово (The Road to Astapovo) sounds like a road novel of sorts, following Lev Tolstoy’s route from Yasnaya Polyana to Astapovo.
  • Alexandra Nikolaenko’s Небесный почтальон Федя Булкин (Fedya Bulkin, Heavenly/Celestial Postman) sounds like it’s about a boy who thinks his dead parents are on a long business trip. (Nikolaenko also illustrated Sluzhitel’s shortlisted book.)
  • Sergei Samsonov’s Держаться за Землю (Hold Onto (the?) Earth or something similar?) concerns the Donbass region, coal miners, and geopolitical conflict.
  • Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (Savely’s Days) is the only book on the list that I’ve read (previous post). It’s also the only book on the list narrated by a cat and it’s so enjoyable and filled with Moscow, life, and emotion (plus Nikolaenko’s beautiful illustrations) that I’d bet a big, fat packet of catnip that it will win the reader’s choice vote.
  • Vyacheslav Stavetsky’s Жизнь А.Г. (The Life of A.G.) tells of a Spanish dictator doomed to tour his country in a cage because he failed to shoot himself properly. As I noted last time, this book (like Sluzhitel’s) is also on the Big Book shortlist, though A.G. strikes me as overly burdened with information and description. (As with all Big Book finalists, however, I’ll be giving it another chance.)
Disclaimers and Disclosures: The usual. Two authors I’ve translated are on the Yasnaya Polyana jury, I’ve received two of the above-mentioned books from the Big Book Award, and I’ve met Sluzhitel.

Up Next: Anna Kozlova’s Rurik, Sukhbat Aflatuni’s Earthly Paradise, two books in English, and some other books in Russian. The latter will likely include Alisa Ganieva’s biography of Lilya Brik, which I’ve been enjoying for its detail (Ganieva uses lots of quotes to allow her characters, their colleagues, and family members to speak for themselves), tactful dishiness, and even personal notes. I’ve been finding the book suspenseful, which is rather odd since I already know a fair bit about LB’s life, loves, and times. A side benefit: now that I “know” LB’s sister, Elsa Triolet, better, I’m moving Viktor Shklovsky’s Zoo, or Letters Not About Love up on the shelf. I’ve also pulled a few Mayakovsky volumes off the shelves: a two-volume Russian set plus James Womack’s book of translations, Vladimir Mayakovsky and Other Poems, which Carcanet Press kindly sent me several years ago. Womack’s spirited translations endeared themselves to me when I first opened the book and found “frickin’ Fet”; discovering last night that his English title for “Нате!” is “Up Yours!” confirmed my appreciation of his work for at least the twentieth time.

Monday, June 10, 2019

Lizok’s Summer Reading Plan: 2019 Big Book Finalists

The Big Book Award named twelve finalists last week and I breathed a big old sigh of relief because this year’s short list looks so much better – infinitely better – to me than last year’s*. I’ve already read several of the books, all of which were very good in their own ways; a few others are already calling out to me. The list is an interesting combination of familiar and not-so-familiar authors, though there only two – Gonorovsky and Bakharevich – were completely unfamiliar to me before the Big Book Long List. Perhaps most interesting: unless I’ve really missed the point here about something, there’s only one work of nonfiction this year, a biography of Venedikt Erofeev, which pretty much had to make the finals.

  • Sukhbat Aflatuni’s Рай земной (Earthly Paradise? Heaven on Earth?) looks back at political repression during the Stalin era, apparently layering fantasy and history. (If, that is, the book’s description is to be believed!) I’m very much looking forward to this one after Aflatuni’s The Ant King.
  • Olgerd Bakharevich says his Собаки Европы (The Dogs of Europe), a 768-page book is about everything, with Belarus, Europe, the world, and Minsk being some of that “everything.” He translated the book himself, rewriting it in the process.
  • Evgenii Vodolazkin’s Брисбен (Brisbane) tells the story of a virtuoso guitar player who discovers he has an incurable medical condition.
  • Aleksandr Gonorovsky’s Собачий лес (Dog Forest, though I’m suspecting layers of meaning here…) apparently combines a lot of genres and addresses topics including historical trauma.
  • Linor Goralik’s Все, способные дышать дыхание (literally something like All Capable of Breathing a Breath, perhaps? Or maybe “Everybody”? I’m interested in figuring out how to read this title.) The brief description introducing this excerpt says the book concerns a country that’s facing a huge catastrophe and discovers that empathy can be a double-edged sword.
  • The trio of Oleg Lekmanov, Mikhail Sverdlov, and Ilya Simanovsky hit the list for the biography Венедикт Ерофеев: посторонний (Venedikt Erofeev: The Outsider). Oliver Ready’s review for The TLS notes this, which makes me look forward to the book very much: “In fact, this is not one biography but two, for between each chapter comes an interlude devoted to Moskva- Petushki.”
  • Evgenia Nekrasova’s Калечина-Малечина (Kalechina-Malechina) is vivid, imaginative, and edgy in its description of a schoolgirl who is bullied and often left to her own devices.
  • Alexei Salnikov’s Опосредованно (Indirectly perhaps? This is what a colleague and I think might fit…) is about a woman living in the Urals who writes poetry in a world that’s almost like ours, though poems have drug-like effects. I enjoyed Indirectly very much but reading it electronically wasn’t enough so I’m going to reread it as a printed book.
  • Roman Senchin’s Дождь в Париже (Rain in Paris) is about a Russian man who’s in Paris reflecting on his life in Russia.
  • Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (Savely’s Days) (previous post) is the first-cat narrative I so enjoyed last year.
  • Vyacheslav Stavetsky’s Жизнь А.Г. (The Life of A.G.) concerns a Spanish dictator.
  • Guzel Yakhina’s Дети мои (Children of the Volga) blends history and fairy tale motifs in a novel about a Volga German man and his daughter.
*With one exception: I’m sorry (yet again!) to see how few books written by women hit the short list. Since I don’t know what books were nominated, it’s impossible to say what the starting material was for the first two rounds of selection but, looking at the long list, I can say that I already read Anna Nemzer’s The Round (previous post) and thought it was pretty good, couldn’t quite get into Ksenia Buksha’s Opens In though it seemed well-written and solidly structured, and still have several other longlisters written by women either on the shelf to read or on order from a generous friend willing to travel with lots of book baggage. I am looking forward to reading those books and the other finalists! [Added on 6/11/2019.]

Disclaimers and Disclosures: The usual. I’m a member of the Literary Academy, the large jury for the Big Book Award. I’ve translated works by three authors on the list, know a couple more, and have received copies of some of the books from various parties.

Up Next: Nekrasova’s Kalechina-Malechina, plus some of her shorter work. And then Alexander Pelevin’s Четверо (The Four, perhaps, though I’m still not sure), which I’m enjoying for its blend of three plotlines: futuristic space travel, a 1930s detective story set in Crimea, and a present-day description of a patient at a St. Petersburg psychiatric hospital who claims to have contact with someone from another planet. It’s lively and entertaining.

Sunday, April 28, 2019

Big Book Goes Big With Its 2019 Long Longlist

Last week the Big Book Award announced a longlist consisting of forty one titles. The Big Book’s shortlist – of somewhere between eight and fifteen titles – will be named on June 5. Given the sheer volume of volumes on this year’s (long)list, I’ll name about a third of those selected, including the books I’ve read, a couple overlaps with the National Bestseller shortlist, and several completely unfamiliar books that sound like they might be interesting.

The books I’ve already read:
  • Eduard Verkin’s Остров Сахалин (Sakhalin Island) (previous post) still bugs me for being such an absorbing and unforgettable but rather messy postapocalyptic novel that channels Chekhov.
  • Evgenii Vodolazkin’s Брисбен (Brisbane) tells the story of a virtuoso guitar player who discovers he has an incurable medical condition.
  • Anna Nemzer’s Раунд (Round) (previous post) is a polyphonic novel about love, identity, history, and everything else.
  • Alexei Salnikov’s Опосредованно (Indirectly perhaps? This is what a colleague and I think might fit…), which I’ll finish today, is about a woman living in the Urals who writes poetry in a world that’s almost like ours, though poems have drug-like effects.
  • Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (Savely’s Days) (previous post) is the first-cat narrative I so enjoyed last year.
  • Evgenia Nekrasova’s Калечина-Малечина (Kalechina-Malechina) is waiting for a second chance. I read half of K-M and am now feeling strong pangs that demand I return, particularly after just finishing Nekrasova’s novella Несчастливая Москва (Unhappy Moscow). I already appreciated her use of language and now I’m starting to get into her (abundantly peculiar and rather frightening) universe, too, so feeling ready for the second half of K-M. (I’m also finally going to read Platonov’s Happy Moscow. I’m so long due to read more Platonov, but even his short works are always a big itch to try to scratch.)
The two books that overlap with the National Bestseller list (previous post) are Nekrasova’s Kalechina-Malechina and Andrei Rubanov’s Финист - ясный сокол (Finist, the Brave Falcon).

A few books and authors completely unfamiliar to me, listed in alphabetical order by author:
  • Olgerd Bakharevich, author of Собаки Европы (The Dogs of Europe), says this gigundo (nine-hundred-page Edit: oops, apparently it’s a mere 768 pages!) book is about everything, with Belarus, Europe, the world, and Minsk being some of that “everything.” He translated the book himself, rewriting it in the process.
  • Fyodor Grot’s Ромовая баба (Rum Baba) warrants a mention for the simple fact that the beginning mentions plague.
  • Anna Klepikova’s Наверно я дурак (literally something like I’m Probably a Fool) describes itself as an anthropological novel (it appears to be autofiction) and sounds like it’s about a volunteer at a home for children with (apparently) psychiatric issues. (An excerpt)
Finally, there are two manuscripts. Manuscripts always have an air of mystery (and, honestly, irritation as well) since no author’s name or publisher is mentioned. But at least these titles are simple! Number 141 is Вавилонская лестница (The Staircase of Babel) and number 158 is Рюрик (Rurik).

Disclaimers and Disclosures: The usual. Many of the books mentioned in this post were given to me; I know some of the authors listed and have translated three books by one. I’m a member of the Big Book’s jury, known as the Literary Academy.

Up Next: A Salnikov post covering The Department and what I’ll provisionally continue to call Indirectly. And then probably Nekrasova.

Monday, December 31, 2018

Happy New Year! & 2018 Highlights

Happy New Year! С Новым годом! Wherever you are, whenever you read this, I hope the holidays have been enjoyable and I wish you lots of good reading in 2019!

Reading in 2018 followed the same pattern as the last several years, with good novels to translate but a dearth of satisfying new books to read. Although I don’t track the numbers, I’m certain I abandoned far more books than I finished. Despite that – and far too many pieces of sad news – there were some nice reading surprises this year, plus great travel and even some positive developments on the translation side of things. Here are some highlights:

Favorite book by a new author: One of my favorite reading highlights this year was Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (literally Savely’s Days) (previous post), which came highly recommended by Eugene Vodolazkin. Savely slinked his way into my heart thanks to his penchant for valerian, love for traipsing around Moscow, and smooth way with words. Savely’s Days would have been a favorite even in a good year but in this lackluster reading year, the book particularly stood out for its observations of people, cats, and Moscow.

Most enjoyable books written by authors I’d already read: Sergei Kuznetsov’s Учитель Дымов (Teacher Dymov), which, oddly enough, I haven’t written about, is a sort of ensemble family saga novel, a book where characters, psychology, and the little things in life are the focus, (generally) leaving historical crises of the Soviet and post-Soviet eras in the background. The book is vivid and detailed as it flows from generation to generation and it kept me up late reading. I also enjoyed Yulia Yakovleva’s Укрощение красного коня (Taming the Red Horse) (previous post), an atmospheric retro detective novel that plays with genre.

An unexpected achievement: I finally read and finished a Strugatsky Brothers novel, Град обреченный (available in English as Andrew Bromfield’s The Doomed City, Chicago Review Press) (previous post) in Russian! There are plenty of thoroughly repellant characters in the novel but it’s, hmm, intriguing in its own odd way so kept me reading and then thinking, too, as did Eduard Verkin’s Остров Сахалин (Sakhalin Island) (previous post), which got under my skin like some sort of stubborn rash or parasite. (Verkin’s Sakhalin still won’t quite let me go so I was glad that a visiting Russian friend had just read it, too, so we could talk.)

Favorite English-language reading: I seem to have read a higher percentage of satisfying books in English this year than in Russian: Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. is the start of a big, thick novel about a young woman who comes of age at the time of the October Revolution. I also loved Curzio Malaparte’s The Kremlin Ball, translated by Jenny McPhee, a piece of writing (fiction? nonfiction? both? does it matter?) about Moscow in the late 1920s. (previous post on both) Another good one: Sofia Khvoshchinskaya’s Городские и деревенские, known in Nora Seligman Favorov’s very pleasant English translation as City Folk and Country Folk. I described the book in a previous post as “a fun, smart nineteenth-century novel.”

Speaking of translations: I was very pleasantly surprised to find that this year’s list of Russian-to-English translations topped sixty entries (previous post). There’s something for everybody – we’ll see if the 2019 list can come close to 2018’s in terms of quality and quantity!

Happiest things while traveling: Despite seeming to have a reputation as a bit of a recluse (I think living in Maine and burning wood for heat gives that sort of impression automatically) I really do love going to translator conferences and book fairs. This year’s trips – to Moscow for a translator conference (previous posts 1 and 2) , Frankfurt for the book fair (previous post), and Boston for a Slavist convention (post coming soon!) – were especially enjoyable not just for my papers and presentations but for having the chance to see colleagues. Though I should really say that a good deal of this “seeing” colleagues is really the chance to “eat with” colleagues. Thanks to them, “the most important meal of the day” takes on new meaning, eating wurst and French fries in Frankfurt becomes something positively lovely especially under a warm (!) October sun, and late dinners are a perfect way to finally sit longer and, yes, eat slower (food) after rushing around all day. It’s the people I see at these events – translators, writers, publishers, literary agents, event organizers, and even a few people from my distant academic past – who make travel so enjoyable despite jetlag and packed schedules. I’m a very, very fortunate person.

Best acquisitions: My newish Kobo Aura One electronic reader makes it almost pleasant to read electronically even if the device doesn’t particularly like PDFs. And A History of Russian Literature by Andrew Kahn, Mark Lipovetsky, Irina Reyfman, and Stephanie Sandler is a great (and gigundo) addition to my library that the good people of Oxford University Press were only too happy for me to take off their hands toward the end of the Slavist conference. It’s already come in handy quite a few times and even the index is fun to page through! Special thanks to the nice Marriott employee who helped me cram it into my luggage for the ride home.

Final goodbyes: Sadly, 2018 brought the deaths of Vladimir Voinovich (previous post), Vladimir Sharov (previous post), and Oleg Pavlov (previous post), all of whom I’ve written about, as well as Andrei Bitov, whom I’ve read so little that I’m not even sure what to say other than something absurdly banal about recognizing his importance. (And that I need to buy a better, newer edition of his Pushkin House – the late Soviet-era edition I have is fuzzily printed on awful paper, making it painfully difficult to read.) The loss of Sharov still gives me no peace.

What’s coming up on the blog: Despite my complaints about 2018’s Big Book finalists (previous post) and the high ratio of “abandons” in my reading for much of the year, things are looking up: I loaded up on books in Moscow and Frankfurt, and have been a much happier reader since my required reading period ended. I’ll also be reading mostly books written by women until mid-March, when I’ll be participating in a panel at the London Book Fair about women in literature and translation. I have quite a shelf of recent Russian books, thanks to my own purchases plus gifts from authors, publishers, and the Russian stand in Frankfurt. My stack of English-language books written by women, many of which are translations from various languages into English, is even larger. Best of all is that I haven’t abandoned a book in weeks: I’m on a roll with Alisa Ganieva, Ludmila Petrushevskaya, Yulia Yakovleva, and Olga Stolpovskaya. On the English side, I’ve been reading Lara Vapnyar and just started Anna Burns’s Milkman today (a gift from one of those wonderful meal-time colleagues I mentioned above). I’m reading Milkman on the treadmill, which fits the heroine’s habit of reading while walking, not to mention Burns’s skazzy writing, with its momentum and flow, as well as plenty of sly humor and word play.

On that cheery note: Happy New Year! And happy reading!

Disclaimers: The usual. As noted above, I received copies of some of the books mentioned in this post from publishers, literary agents, and other sources. Thank you to all! And thank you to everyone who helped with my travel in various ways. Also: I’m translating Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope.

Image credit: Fireworks in Bratislava, New Year 2005, from Ondrejk, via Wikipedia.

Sunday, August 5, 2018

Cats Are Not People, Too: Sluzhitel’s Savely’s Days [Edit: Big Book One]

Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (literally Savely’s Days) came as a bit of a surprise, despite hearing a rave recommendation from Evgeny Vodolazkin months before the book came out. I’m pretty picky about animal books – though I read Charlotte’s Web a million times as a child and loved Anna Starobinets’s Catlantis a few years ago – but Sluzhitel’s novel, narrated by a male cat named Savely (diminutive Savva), who was likely named for a brand of tvorog, is so affecting and charming (a word I rarely use) that it made me smile, laugh, and even sob. Savva’s story isn’t just a chronicle of a cat’s life, it’s also a love letter to Moscow (something I’d felt in my reading and was happy to see Sluzhitel’ confirm in this interview) and a bittersweet story of kinship, friendship, and separations. Sluzhitel’s writing is complemented by atmospheric black-and-white illustrations from Aleksandra Nikolaenko, winner of last year’s Russian Booker Prize.


And so. As the novel’s title indicates, Savva, a very literate and literary cat, tells his life story, beginning with memories from the womb, birth in a Zaporozhets, and early life in a Chiquita banana box. Savva’s childhood is pretty happy, featuring food from benefactors, regular visits to see his aunt (who lives in a front-loading washing machine), and good relationships with his sisters and mother. His upbringing is solid: his mother tells him that cats don’t really have nine lives so there’s no sense in taking chances by walking in front of motorized transportation. Savva loses touch with his family after a well-meaning human takes him in. He’s not particularly happy in his new life despite nice possessions like a laser mouse, scratchers, and rubber balls, not to mention a Sunday ritual of climbing into a tea pot. He ends up bolting on the way to a vet visit (he’s already been neutered), leaving Vitya, a bookish teenager who’s something of an outcast, catless.

I didn’t count the major changes in Savva’s tale but he cycles through quite a few lives in the book (I’ll go lightly to avoid spoilers), serving as a rat catcher at the Tretyakov Gallery and having to co-habit, albeit briefly, with a parrot named Iggy, a situation not fated to end well. My favorite of Savva’s hosts is a young Kirgiz man who rescues Savva after he’s attacked and left badly injured. After Askar is fired from his job at Gorky Park (there’s been smoking…) he finds work as a bicycle deliveryman and brings Savva with him. (They even deliver food to a theater in a scene that seems to include Sluzhitel’ in a cameo appearance.) Beyond additional lovely descriptions of Moscow during that period – the city filled with morning sun, puddles drying after a night downpour, everything looking harmonious and beautiful, a look I love so much – Askar, a migrant living under tenuous conditions with friends who’ve pooled their money for Savva’s care and feeding, was my favorite of the human characters in the novel. That’s partly because of his big heart but I also wonder if I found Askar (and the last pair of people who care for Savva) the most convincing or fitting of the humans in the book because he lives on the margins of contemporary Moscow life, giving him something in common with Savva, who’s a wanderer. Savva wants to see the world (or at least Moscow) and even gives the impression of being something of an existentialist with a phobia for commitment, too. At least, that is, until he meets a beautiful young cat, in some of the book’s nicest passages.

I could go on and on about favorite passages – why Savva’s fired from the Tretyakov, psychedelic experiments with valerian tooth drops, or his life in a doghouse with his love and a dog – but will sum up by agreeing with Vodolazkin’s assessment, in his introduction to Savely’s Days, that Sluzhitel’ draws on his acting skills and becomes a full-fledged cat in the novel. Of course that’s all too easy for me to say because a) I’ve never been a cat and b) my own two cats don’t seem to write. (They do read and translate with me, though, so perhaps they’re holding out on us?) Sluzhitel’ is so good at writing about a cat’s life that, though I enjoyed the entire book, I found Savva’s descriptions of his own life more convincing than his passages about his humans’ backstories. The humans’ stories felt like slivers of a portrait of Moscow in the twenty-first century, but they only really came alive for me when Savva was interacting with his people in some way, by climbing into the teapot, observing Vitya’s grandmother, or making sushi deliveries. Or sitting inside someone’s coat on a park bench during a time of mourning.

Edwina translating Vodolazkin’s Aviator.
Somehow (don’t ask me how since I’m not sure I understand it myself) this doesn’t just feel like a matter of Shklovsky’s остранение (ostranenie, defamiliarization), something else Vodolazkin mentions in his introduction. It feels to me as if Sluzhitel’ isn’t just showing the world from a novel (sorry) perspective. He’s an actor who’s an author (and an author who’s an actor) and channels his inner catness to thoroughly inhabit a character who’s not even of his own species. In doing so, he manages to find an internal logic for his text that makes the feline perspective feel perfectly natural, as if it’s not just a literary device. Savva may be a cat but he can tell a story – an exceedingly rare quality these days – at least as well as he can chase his tail. Maybe I’m too willing to suspend my disbelief and/or maybe I’m too close to cats to be objective, but what makes Savva such a successful figure for me is that, yes, fine, he’s able to read, to understand human dialogue, and to write, but he’s a cat. And he wants to be a cat, to chase his tail, to try valerian, and not to answer to humans. Or to become a human. Just like my two officemates, who often lie on my desk and make themselves available for patting when I’m working on difficult passages (it helps!) but leave the room as soon as I start reading out loud, though perhaps that’s because they can’t relate to my books since I have yet to translate a book narrated by a cat.

Disclaimers: A friend provided me with an electronic copy of Savely’s Days; I’m going to buy a print copy in Moscow next month. I’ve also corresponded a bit with Grigory Sluzhitel’.

Up next: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M., and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial killings that has shades of Platonov. I’m also working on my Big Book reading, with Alexander Arkhangelsky’s Бюро проверки (Verification Bureau), which has finally taken a dramatic turn.