Sofia Khvoshchinskaya’s Городские и деревенские, known in Nora Seligman
Favorov’s pleasantly readable English translation as City Folk and Country Folk, is the
sort of book that makes me just want to tell you to read the book because it’s a
fun, smart nineteenth-century novel. I’m feeling especially minimalist about
this post because the description and blurbs on the back of the Russian
Library’s edition (check
them out on Amazon) of Favorov’s translation cover the essence of the book so
well that I’d love to just copy and paste them in here. I can certainly agree with the
summarizer that City Folk and Country
Folk truly is “a seemingly gentle yet devastating satire of Russia’s aristocratic
and pseudo-intellectual elites in the 1860s.”
City Folk and Country
Folk particularly struck me as an entertaining comedy of manners—and
manors—by detailing the day-to-day trials and tribulations of Nastasya Ivanovna
Chulkova, “a fifty-five-year-old widow and the mistress of fifty souls” who
lives in a place called Snetki with her teenage daughter Olenka and two
houseguests: a neighbor named Erast Sergeyevich Ovcharov, a writer and big
traveler who’s rejected staying at his own estate thanks to his heightened appreciation
of cleanliness; and Nastasya Ivanovna’s rather difficult second cousin, Anna
Ilinishna Bobova. Although Ovcharov settles in the bathhouse, moving in with plenty
of worldly goods, the novel could almost be called The Hazards of Houseguests.
And of course it could! Khvoshchinskaya piles on (in rational
portions, of course) history, awkwardness, and wonderfully standard plot
turns—there’s the recent emancipation of the serfs, Olenka’s marriageable age, talk
of “little people” and class and places in society, Erast Sergeyich’s preferences
for fresh whey and social commentary, Anna Ilinishna shutting herself in her
room, and a pushy neighbor—to good effect, ensuring that both hilarity and
insights will ensue. Exactly what I’d hope for from a comedy of manners and manors
that contrasts urban and rural ways. I think what I enjoyed so much about City Folk and Country Folk is its brand
of ordinariness, something Hilde Hoogenboom mentions in her very helpful
introduction to the novel, albeit taking a more specific angle by describing
Nastasya and Olenka as “unusual Russian heroines in that they are
emphatically not extraordinary.” (Hoogenboom references Barbara Heldt’s Terrible Perfection: Women and Russian
Literature…)
In some senses, the very circumstances of the phenomenon of the novel—that
Khvoshchinskaya wrote the novel under the pseudonym Ivan Vesenyev and was one
of three writing sisters—seem almost more remarkable than the
novel itself. But then, well, the fictional women really do, as they say, kick
butt in City Folk and Country Folk,
something that lends them automatic “extraordinary” status, given their setting.
Olenka makes decisions for herself and almost literally runs circles around the
pathetic suitor the pushy neighbor’s trying to set her up with and, as
Hoogenboom notes, Nastasya’s a far better estate manager than the hapless Erast.
There’s also a scene Hoogenboom rightfully calls “extraordinary,” when Nastasya
treats her serfs “humanely” during conflict, choosing reason. That felt so
natural to Nastasya’s character that I nearly missed it in all its
extraordinariness. This, I think, is exactly what fiction should do,
particularly when the writer (and the translator, too, in this case) make the feat
look easy. I love this sort of extraordinary ordinariness, both in Russian fiction
and in English translation.
Nora Seligman Favorov translates all this
extraordinary ordinariness very nicely, so the book reads smoothly, from its preserved
and footnoted French phrases to its feel for country life. She’s right that the
novel offers lots of opportunities for “both scholarly investigation and pure
reading pleasure” and, based on the result of all her work (as well as hints in
her acknowledgements), it’s clear that she went to great lengths to ensure the
text reflects the meaning and spirit of the Russian rather than (this is
especially admirable!) making the novel feel like an academic exercise. I
certainly enjoyed reading City Folk and
Country Folk for fun but I’d also love to take a closer look at
Khvoshchinskaya’s other writings as well as the fictional Erast Sergeyich’s essays,
to see the novel a little better within its broader historical context. And, of
course, to gain a more nuanced feel for the book’s humor.
Disclaimers
and Disclosures: I received a review copy of City Folk and Country Folk from the Russian Library imprint of
Columbia University Press, thank you! I am also working on a translation for
the Russian Library.
Up
Next: More from the heavy “write about” shelf: the lovely short
story cycle I’ve mentioned, Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The
Revolution of Marina M. (I’m already waiting for the sequel!), and Vladimir
Sharov’s The Rehearsals in Oliver
Ready’s translation, among others. Plus, in very short order, the NatsBest
winner and the Big Book Short list.
0 comments:
Post a Comment