The Big Book Award announced this year’s
winners yesterday evening. The point totals from the jury’s voting were almost shockingly
close. Here are some rather rambling (I’m a little distracted as I get ready
for a Slavist convention!) thoughts on the winners.
Wednesday, December 5, 2018
2018 Big Book Award Winners
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:36 PM
2
comments
Labels: Aleksander arkhangelskii, Andrei Filimonov, Big Book 2018 finalists, Dmitrii Bykov, Maria Stepanova, oleg Yermakov, Olga Slavnikova
Sunday, October 28, 2018
Olga Slavnikova Wins 2018 Yasnaya Polyana Award
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:46 PM
0
comments
Labels: awards, contemporary fiction, Maria Stepanova, Olga Slavnikova, Yasnaya Polyana Awards
Sunday, September 16, 2018
Moscow Trip Report 1: Award News, Head Cold Edition
- Aleksandr Bushkovsky for his Праздник лишних орлов (The Festival of Superfluous Eagles is how Yasnaya Polyana translated the title and, well, I’m just going to roll with that given that I haven’t read the book), a collection of stories about friends who fought together in Chechnya but can’t figure out what to do with themselves upon returning home. I’ve seen the Russian word for “eagles” used for distinguished soldiers and since these guys feel lost, “superfluous” feels like it refers back to the superfluous man.
- Olga Slavnikova for her Прыжок в длину (Long Jump), a book I find rather heavy with metaphors. Even so, I can understand Vladislav Otroshenko’s enthusiasm for the book given its real plot (the novel does just keep plugging along) and view of the world. I’ve read more than half and plan to finish it for my Big Book reading. Long Jump won the Book of the Year award while I was in Moscow, too.
- Maria Stepanova for Памяти памяти (I’ll go for In Memory of Memory since I haven’t read it yet), which is on the way in English, too. Like the Slavnikova book, In Memory of Memory is also a Big Book finalist.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:14 PM
2
comments
Labels: Aleksandr Solzhenitsyn, fedor tyutchev, Lev Tolstoy, Olga Slavnikova, Read Russia Prize, Vladimir Sharov, Yasnaya Polyana Awards
Saturday, June 2, 2018
2018’s Big Book Finalists: Eight Books Sized Up for Summer Reading
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:44 PM
4
comments
Labels: Big Book, Big Book 2018 finalists, Dmitrii Bykov, Grishkovets, Olga Slavnikova
Thursday, August 21, 2014
Women in Translation Month: Some Contemporary Russian Reading Ideas
Posted by
Lisa C. Hayden
at
10:32 AM
3
comments
Labels: Alisa Ganieva, Anna Starobinets, literary translation, Liudmila Ulitskaya, Margarita Khemlin, Maria Galina, Marina Stepnova, Olga Slavnikova
Sunday, June 16, 2013
Favorite Russian Writers A to Я: S Is Splendid
The Russian letter С—S in the Roman alphabet—is a bit of a traffic jam for good writers.
Though I don’t seem to have any S-starting favorites that I’d defend to the
last letter, there are lots and lots of writers I’ve read in moderation and
enjoyed enough that I look forward to reading more of their work. I’ll list
some of them here. NB: I’ll address the letters Ш and Щ, which
transliterate as sh and shch, later in their own posts.
![]() |
Saltykov-Shchedrin |
Posted by
Lisa C. Hayden
at
4:35 PM
14
comments
Labels: Aleksandr Snegirev, Fyodor Sologub, Marina Stepnova, mikhail saltykov-shchedrin, Olga Slavnikova, Roman Senchin, Vladimir Sorokin
Tuesday, February 28, 2012
Ganieva’s Salam, Dalgat! & The Debut Prize Tour Comes to Boston
Alisa Ganieva’s Салам тебе, Далгат! (Salam, Dalgat! in Nicholas Allen’s
translation), winner of the 2009 Debut Prize
for long prose, is a wonderful example of fiction where form and content
complement one other, creating a harmonious, readable work that has more depth
than you might initially feel or see. (Regular visitors to the Bookshelf know this
is my favorite kind of fiction…) Ganieva’s long story describes a day in the
life of Dalgat, a young man who travels around Makhachkala, Dagestan, on a
mission to find a relative, Khalilbek.
- Causa Artium, the organization that organized the Debut tour, has links on Facebook to press items about events.
- Debutprize.com has Debut information in English
- Pokolenie-debut.ru has Debut information in Russian
- Several books published by Glas contain translations of Debut writers’ work. Among them: Ganieva’s Salam, Dalgat! is in the Squaring the Circle collection, and Off the Beaten Track contains Savelyev’s Pale City as well as Bogatyreva’s Off the Beaten Track. Some stories in the Rasskazy collection published by Tin House (previous posts) were written by Debut writers.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
8:50 PM
2
comments
Labels: Alisa Ganieva, Debut Prize, Dmitry biryukov, Igor Savelyev, Irina Bogatyreva, Olga Slavnikova
Sunday, September 11, 2011
More Awards News & a Bit on Grekova’s Faculty
There are weeks (like, say, last week) when it feels like I can’t check my blog reader or Lenta.ru without finding more news about Russian literary awards. Book of the Year winners were named on Wednesday at the Moscow International Book Fair, and I was pleased to see that an eight-volume edition of works by Andrei Platonov, published by Vremia, won the main Book of the Year prize. Prose of the Year went to Olga Slavnikova’s Lightheaded (previous post); the other nominees in the prose category were Mikhail Shishkin’s Letter-Book (previous post) and a book of essays about history by Iakov Gordin. OpenSpace.ru has a full list of winners here, and some short lists are available here.
Then the Yasnaya Polyana award announced its six-book short list on Friday. I don’t know much about any of these writers or books but that, of course, is why I so enjoy following prize lists. The winner will be announced in late September or early October.
- Ergali Ger’s Кома (Koma) – This novella/long story starts with the phrase “Родом Кома была из Рыбинска”—“Koma was a native of Rybinsk”—which got me interested because I once spent a couple days floating around the Rybinsk Water Reservoir on a research vessel and eating fresh fish.
- Elena Katishonok’s Жили-были старик со старухой (Once There Lived an Old Man and His Wife) (excerpt) – This book was a Booker finalist in 2009.
- Natal’ia Kliuchareva’s Деревня дураков (Village of Fools) – Kliuchareva is the only writer of the six that I’ve read so far: one of her stories is in the Rasskazy collection. It was one of my favorites. I still, BTW, highly recommend Rasskazy (previous post).
- Irina Mamaeva’s Земля Гай (Gai Land, where Gai is the name of a settlement)
- Iurii Mamleev’s Русские походы в тонкий мир (perhaps Russian Hikes/Campaigns Into a Subtle World?) – I still haven’t read much Mamleev, beyond a couple very short stories that I read at the beach recently.
- Dmitrii Shevarov’s Добрые лица (Kind Faces)
As for I(rina) Grekova’s Кафедра (The Faculty): I realized I don’t have much to say about the book. After Grekova’s shorter Ship of Widows, Hairdresser, and Little Garusov, The Faculty felt a bit long and dispersed: the novel is composed of episodes in the lives of a math (cybernetics, I believe) department’s faculty members and students. The episodes are linked with various degrees of looseness and tightness; lives overlap like my beloved Venn diagrams. Grekova’s writing is, as usual, very readable, and she offers lots of insights and details on life, family, friendship, work, and death, reflecting Soviet reality… despite all that, plus Grekova’s tremendous compassion for her characters, The Faculty didn’t feel, well, special, compared with the other works I’ve read. I think the problem—a relatively minor one, I suppose, since I didn’t skim—is my preference for more tightly focused narratives.
Up Next: Well, there’s Leonid Girshovich’s “Вий”, вокальный цикл Шуберта на слова Гоголя (a title I’ve seen translated as “Viy,” Schubert’s Songs to Gogol’s Words), which I still think is peculiar. I’m also finding it a little repetitive and/or plodding, and definitely very showy so am going to do something I don’t usually do: read a chapter a day but focus more on another book, Sergei Kuznetsov’s Хоровод воды (Water’s Round Dance or The Round Dance of Water), a Big Book finalist. An excerpt, with comments from Kuznetsov, is on Snob. By coincidence, Kuznetsov’s book, which two friends recommended to me very highly, mentions the Rybinsk Water Reservoir in its early pages. Let’s hope this is a sign that it will help me break a streak of unsatisfying books.
Disclosures: Tin House, publisher of Rasskazy, is a publisher I enjoy speaking with about translated fiction.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
4:12 PM
0
comments
Labels: Andrei Platonov, Irina Grekova, Olga Slavnikova, post-Soviet fiction, soviet-era fiction, Yasnaya Polyana Awards
Saturday, June 4, 2011
BookExpo America 2011: Odds & Ends on Russian Books & Programs
I always seem to enjoy BookExpo America, but this year’s BEA was particularly fun thanks to increased interest in Russian literature: Russia will be the Global Market Forum country in 2012. A brief summary of a press conference about Global Market Forum, posted by BEA director Steve Rosato, mentions plans to bring more than 40 Russian writers to New York. Needless to say, I can’t wait!
This year’s BEA program included two Russian programs that covered, among other things, a bilingual reading from 2017 with Olga Slavnikova and Marian Schwartz, who translated the book for Overlook, plus an introduction to four writers – Irina Bogatyreva, Polina Kliukina, Pavel Kostin, and Andrei Kuzechkin – who were Debut Prize winners or nominees. Kostin and Kuzechkin’s Rooftop Anesthesia and Mendeleev Rock, respectively, were published, in Andrew Bromfield’s translation, by Glas in 2011, and three of Kliukina’s stories, in Anne O. Fisher’s translation, are in the Squaring the Circle anthology, also from Glas.
2011 releases of newly translated Russian books from American publishers include, listed by publication date:
Twelve Who Don’t Agree, by Valery Panyushkin, translated by Marian Schwartz, due out July 16, from Europa Editions. For a taste of Panyushkin, try the recent New York Times piece “Was It Something I Wrote?” I’m looking forward to reading Twelve.
Apricot Jam, a story collection by Aleksandr Solzhenitsyn, translated by ? (I’ll see if I can get the name and add it), due out in September, from Counterpoint. (PDF catalogue) Since Counterpoint’s description refers to the eight stories, written in the 1990s, as “paired,” I’m figuring they’ve preserved (no pun intended) the Apricot Jam story cycle presented in this Azbuka-klassika Russian edition and a book on my shelf.
Thirst, a novel by Andrei Gelasimov, translated by Marian Schwartz, due out November 22, , from Amazon Crossing. I read and enjoyed Thirst years ago, before I started blogging, and was interested to see that Amazon Crossing will be publishing several other Gelasimov books.
The Letter Killers Club, by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated by Joanne Turnbull, due out December 6, from New York Review Books. This is a great incentive for me to finally read some Krzhizhanovsky. NYRB also has more Vasily Grossman and Andrey Platonov on the way, in the more distant future.
I’ll be writing more about these books later this year. [Edit: A previous post covers other translation releases for 2011.]
One other note: I finished out my four days in New York with an unexpected visit to the Chelsea Art Museum for a fantastic exhibit: Concerning the Spiritual Tradition in Russian Art: Selections from the Kolodzei Art Foundation. I spent several hours at the museum with Tatiana and Natalia Kolodzei, who gave me a personal tour of the exhibit. If you’re in the New York area, I highly recommend a visit. The exhibit closes June 11; Natalia will offer a gallery talk on June 11 at 4 p.m.
That’s it for today. I’ll be back tomorrow with a brief post on the winner of the NatsBest.
Up Next: The 2011 NatsBest winner, then Vsevolod Benigsen’s ГенАцид (GenAcide). I’m looking forward to getting back to my usual reading pace after a spring of colds and wonderful but exhausting travel.
Disclaimers: The usual. I’ve discussed translated fiction with all the publishers named in this post.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:11 PM
4
comments
Labels: Aleksandr Solzhenitsyn, Andrei Gelasimov, available in translation(s), book fairs, literary translation, Olga Slavnikova, Sigizmund Krzhizhanovsky
Sunday, March 6, 2011
Who’s to Blame? Reading Slavnikova’s Lightheaded
Olga Slavnikova’s Лёгкая голова (which I’ll continue calling Lightheaded) is a novel about freedom in contemporary Russia that’s much easier to read than to write about, so I apologize if this post is a little messy. The story’s kernel: Maksim T. Ermakov, a chocolate company brand manager in possession of heavy body and light head, is approached by a government social prognosticator who hands over a gun and asks MTE to deliver Russians from disasters by shooting himself in the head. By creating in MTE a scapegoat for death, doom, and destruction, Slavnikova plays with age-old burning questions: “Who’s to blame?” and “What is to be done?” and “Do the ends justify the means?”
I enjoyed Lightheaded: it’s a thriller in its second half, but Slavnikova’s social commentary, satire, and riffs on freedom mean it’s far from empty-headed. MTE, who’s something of a loner, fights the request to kill himself, asserting his right to live, buy foreign goods, and, of course, exercise his right to be a couch potato and watch sci fi on TV. Though calling the main character “Maksim T. Ermakov” throughout the book felt a bit precious, the repetition certainly underscored the fact that the first letters of “maksimum” are M-a-k-s-i-m. I also wondered if Ermakov refers to Russian psychoanalyst Ivan Ermakov… or perhaps Ermak Timofeevich (Alenin), Cossack ataman and Siberian explorer.
I read the journal version of Lightheaded, from Znamia (which gave the novel an award), rather than the book version of the book. Meaning it’s possible I didn’t get the full story, though I certainly came away with the feeling I’d read a complete novel. There were no plot holes and even the journal version felt just a touch heavy in passages about MTE’s ghostly Stakhanovite grandfather and Internet comments about a video game based on MTE. On the other hand, I thought the section about MTE’s distant relationship with his family, though a bit tangential, was very poignant.
Those minuses are minor: even if Lightheaded wasn’t quite as edgy or unpredictable as I yearned for it to become, it’s a very competent, very readable piece of thoughtful mainstream – I mean that in a good way! – literary fiction that looks at big problems from the perspective of an individual. In my experience, that’s a rarity in Russian and in English.
In case you’re wondering… Slavnikova’s language is simpler in Lightheaded than in her Booker-winning 2017 and the book is, over all, less dense than 2017, too, though metaphor production hums along in Lightheaded. Despite the dire implications of the prognosticator’s request and an ending I won’t describe, Lightheaded feel almost cozy thanks to the relative familiarity and quirky ordinariness of its settings and characters, such as MTE’s chocolate job and religious neighbors who feign drunkenness and loose morals to blend in.
Slavnikova acknowledged in an interview that Lightheaded is risky because it may be considered lighter than her previous books, and she denies critic Viktor Toporov’s assertion that she wrote with translation in mind. (I’ve been trying to avoid reviews of Lightheaded until after I’ve posted so haven’t read Toporov’s comments…) In any case, Lightheaded is on the London Book Fair agenda, as Lighthearted, for presentation as a book recommended for foreign markets. I think Lightheaded would translate well and appeal to a relatively broad swath of Western readers. I’d certainly recommend it, thanks to Slavnikova’s blend of Russian specifics and universal questions about freedom and rights, with mysticism, absurdity, and humor swirled in.
jetBook note: Since some of you have been curious about my jetBook-Lite, I’ll add that I read Lightheaded on the jetBook in RTF format. I still don’t want to give up my paper-and-a-cover books but I do enjoy reading on the jetBook: it’s small and easy to handle, and I can even search for Russian words in a text. (There’s a Russian-English dictionary, too.) Sometimes I forget to recharge the batteries, though I could always substitute off-the-shelf AAs, and I most miss flipping through pages, but I’m getting accustomed to keeping notes in journals (very kindly provided by a former Russian student) rather than the margins and back covers of a book.
Level for non-native readers of Russian: Moderately difficult in places, 2.5 or 3.0/5.00, with many metaphors and some slang, including a touch of Olbansky. In the journal version, the book generally moves along quickly, giving it good reading momentum.
Up next: Mikhail Shishkin’s Письмовник (Letter-Book), another book on the agenda at the London Book Fair that will be difficult to write about. Then Elena Chizhova’s Полукровка (first published, in a journal, as Преступница), in English either Half-breed or Criminal, of the female variety.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:50 PM
4
comments
Labels: contemporary fiction, Olga Slavnikova, Russian novels