Showing posts with label Olga Slavnikova. Show all posts
Showing posts with label Olga Slavnikova. Show all posts

Wednesday, December 5, 2018

2018 Big Book Award Winners

The Big Book Award announced this year’s winners yesterday evening. The point totals from the jury’s voting were almost shockingly close. Here are some rather rambling (I’m a little distracted as I get ready for a Slavist convention!) thoughts on the winners.

The jury’s top prize (493 points) went to Maria Stepanova for Памяти памяти (In Memory of Memory or Post-Memory). I seem to recall admitting to a certain trepidation about reading this book, largely thanks to hearing colleagues’ strong opinions: some loved it (the pedestal factor for books deemed “very important” can be difficult to surmount) but others hated it and claimed their eyes glazed over (I was also warned, as if to doom, that there was no plot… and I do love plot). I read a decent chunk and suppose it’s most accurate to say I fall somewhere in the middle, admiring the quality of the writing but not always fully appreciating the detail and density of what Stepanova writes. Despite that downside – and please note that I wrote “not always fully” – I found something very comforting about the pages that I read, both because of the very fact that Stepanova writes about memory, history, and family, things that are, indeed very important, and because she writes about them in a way that’s both elevated and very engaging. I ended up ranking it in my top clump of books. I plan to read more, very slowly – although sometimes the book feels almost addictively readable, it’s better to read in very small doses, to absorb, even try on, levels of meaning and significance. Post-Memory is painfully difficult to describe – I appreciated a tweet calling it a “meta-novel” – so I’ll leave you with Suhrkamp’s summary and a link to Cynthia Haven’s interview with Stepanova for Los Angeles Review of Books. As well as congratulations to Maria Stepanova and a note saying the book is on the way in English, published by Fitzcarraldo in the UK and New Directions in the US; I’ll see if I can find out who’s translating. Edit: Translator friend and colleague Ian Dreiblatt reports that Sasha Dugdale, who has translated some of Stepanova’s poetry, is translating.

In my biggest personal surprise of the ceremony, Alexander Arkhangelsky won second prize (486 points) for Бюро проверки (Verification Bureau or something of the sort), a novel set in 1980 Moscow (think: Olympics), a time that certainly interests me, though Arkhangelsky’s meandering, slow-burn narrative fizzled, failing to fire my imagination. (Sorry but it’s wood-burning season.) I’d like to say that’s despite Arkhangelsky’s vivid description of Moscow life at the time but I’m afraid it’s because of it: any sense of plot or forward motion gets lost in details, details, details and so much atmosphere, atmosphere, atmosphere (not to mention an irritating girlfriend who’s not irritating in a good “unlikeable character” way) that I stopped reading at about 75 percent (reading that far was thanks to inertia and misplaced optimism that the book would improve), after nearly drowning in familiar reminiscences that felt more unsatisfying than leftover champagne – structure (or even anti-structure, depending on the book) is as important to a novel as bubbles are to champagne. As so often happens, Konstantin Milchin’s review for Izvestia discusses many of the problems I found with the book.

Dmitry Bykov took third prize (473 points) with his Июнь (June), a novel composed of three very loosely connected stories (long, medium, and shorter). The first piece in June was, by far, my favorite reading on the entire Big Book list: it often felt jarring, disturbing, and uncomfortable to read this novella about war-era sexual misconduct (I’ve purposely chosen a broad term here) during our #Metoo times, particularly since I was reading June during the Kavanaugh hearings. Bykov’s primary characters felt almost universally unappealing to me and the love (?) triangle he draws feels both schematic and real but this long story moves along at a quick clip, with a fair bit of psychological suspense. Alas, I found the second piece dully typical and nothing grabbed me about the third, either, though I may attempt them again later, though that would already be a third or fourth try. No matter, part one of June was good enough reading to land this book in my top picks.

People’s choice voters awarded first prize to Dmitry Bykov’s June; no surprise there. Same for second prize going to Andrei Filimonov’s Рецепты сотворения мира (World Creation Recipes), an often humorous novel that describes family history and is so short that finishing it took minimal effort, even though the novel petered out toward the end and concluded with what felt more like vignettes about Soviet life than episodes in a novel. That may have been the point but, for me, anyway, it didn’t make for especially good fiction. Finally, Oleg Yermakov’s Радуга и Вереск (the one with the difficult title that’s probably not really Rainbow and Heather in English) won third prize. The Yermakov book started off okay enough (despite far too many mentions of Richard Ashcroft and The Verve), with a wedding photographer going on a reconnaissance trip to Smolensk. Mysterious things happen that send the reader back a couple centuries but I grew impatient in the past because of a mishmash of languages that felt rather overdone (so many footnotes!), history, and a lack of steady plot drive. Since this book is so long (736 pages), my “quickly” is relative – I skipped and skimmed my way through several hundred pages before giving up, despite understanding the book’s homey appeal for many readers.

This year’s Big Book finalists were the weakest bunch I’ve seen since I joined the Literary Academy (the award’s jury) several years ago. Is this a statement on the state of current fiction? Did some good books go unnominated? Answers: I’m not sure and I don’t know. Beyond Post-Memory and June, there was only one other book that I thought was at all prize-worthy: Olga Slavnikova’s Прыжок в длину (Long Jump) is well-constructed, though, for my taste, it’s overly burdened with metaphors (some of which feel pretty forced) and detail, which means that I’ll confess to not finishing that one, either, despite appreciating Slavnikova’s discipline in creating such a consistent and well-imagined set of contemporary characters and circumstances, qualities that landed the book in my top clump.

In other news, Ludmilla Petrushevskaya, an author well-known in English translation, won a special award for her contributions to literature. And I’m excited that Big Book began recognizing literary bloggers this year: Yevgenia Lisitsyna, who writes as @greenlampbooks on Telegram, is the winner. I’d love to read her work but oh my, am I ready for another platform?! I may just have to try.

Up Next: Eduard Verkin’s Sakhalin Island, Alisa Ganieva’s Offended Sensibilities, the ASEEES (Slavist!) conferenceconvention I’m about to go to (hence my addled post, hope it makes sense!), and who knows what else.

Disclaimers: The usual. I received Big Book finalist books in electronic form, though colleagues gave me a couple in hard copy at various times, for various reasons.

Sunday, October 28, 2018

Olga Slavnikova Wins 2018 Yasnaya Polyana Award

The Yasnaya Polyana Award announced 2018 winners last week. Olga Slavnikova’s Прыжок в длину (Long Jump) won the jury award and Maria Stepanova’s Памяти памяти (In Memory of Memory or Post-Memory, as foreign rights holder Suhrkamp calls it) won the readers’ choice prize. Amos Oz and his Russian translator, Viktor Radutskii, won international literature honors for Иуда, which is known as Judas in Nicholas de Lange’s English translation.

Although I was surprised when Long Jump leaped its way to the three-book Yasnaya Polyana shortlist in September, my surprise faded quickly. Long Jump may not be calling out to me from the shelf, begging (Lisa! Lizok, read more of me!) for attention – it’s very densely populated with metaphors, something I find wearying in any language, and the book lacks the sparkle of Slavnikova’s 2017 (previous post) – but I will finish it. And that’s not just because rumor has it there’s a big plot twist on the way. I may not love Long Jump but the book has plenty of interesting elements, including some sharp social commentary. Vladislav Otroshenko, a Yasnaya Polyana juror, has mentioned in award announcements that Long Jump offers a lens for looking at the world and I certainly can’t argue with that. Vlad’s statements last week also assert that Slavnikova’s book (I’ll paraphrase) is the only [award candidate] written as a novel rather than as primitive self-expression and he adds that Slavnikova wrote a book that makes a statement that’s important for humankind. There’s something – a lot, really – to be said for that, and I can’t quibble with his statement, given that he’s looking at universality, something I also value very highly and found way too little of in the books on the YP longlist that I read or (far more frequently) attempted to read.

Even if I have misgivings about Long Jump, they feel purely technical and very overcomable, and they don’t prevent me from respecting Slavnikova’s achievement, which I can sense even without finishing the novel. I feel something more akin to trepidation about the prospect of reading Post-Memory, which I seem to either hear praised as a Very Important Book or dissed as a long and plotless snoozer. I’ve tried, though/therefore, to avoid reading detailed commentary about Post-Memory, lest I be swayed too far in either direction, particularly since I know good readers from both camps. No matter what I end up thinking of Post-Memory – which, of course I’m hoping to enjoy or at least appreciate, something that, yes, can occasionally be possible even with plotless snoozers – I need to get reading it and finishing Long Jump, too. For now, though, I’m feeling pretty entertained by Alexei Vinokurov’s People of the Black Dragon, a novel in stories that’s also a Big Book finalist.

Up Next: Reading roundups for English-language books and Big Book finalists.

Disclaimers: The usual, for the fact that I’ve translated books by two YP jury members and know Slavnikova a bit.

Sunday, September 16, 2018

Moscow Trip Report 1: Award News, Head Cold Edition

My recent week in Moscow was so filled with literary events that I’m going to split my trip report into two posts. Beyond all the material, I brought home a head cold along with a gigundo pile of books, so a slightly embellished list is about all I can handle today.

First off, Read Russia Award winners for what I think of as the global prize, for translation into all languages:

Marta Sánchez-Nieves won the nineteenth-century category for her Spanish-language translation of Lev Tolstoy’s Cевастопольские Рассказы (Sevastopol Stories), published by Alba. Anne Coldefy-Faucard won the twentieth-century award for her decades of work, in collaboration with Geneviève Johannet, on the French translation of Aleksandr Solzhenitsyn’s Красное колесо (The Red Wheel) for Fayard. Oliver Ready won the contemporary prize for his English translation of Vladimir Sharov’s Репетиции (The Rehearsals) for Dedalus Books. Finally, Kiril Kadiiski took the poetry nomination for his translation into Bulgarian of a collection of poems by Fyodor Tyutchev for Nov Zlatorog. Hearty congratulations to all!

A few award notes… The only other English-language finalist for awards this year was Boris Dralyuk’s translation of Isaac Babel’s Odessa Stories for Pushkin Press. Anne Coldefy-Faucard was also shortlisted in the contemporary literature category for her translation of Vladimir Sorokin’s Telluria. Another translation of Vladimir Sharov’s work was shortlisted: Ljubinka Milincic was recognized for her Serbian translation of Возвращение в Египет (Return to Egypt). The success of translations of Sharov’s work felt horribly bittersweet given his recent death. I felt his passing constantly: in Oliver’s acceptance speech, in discussions with friends who said many couldn’t fathom it (I fit that category), and in the portrait hanging at a bookstore. Most of all, though, I missed seeing him, if only for a brief chat.

On a more cheerful note, it was fun going to the announcement of this year’s Yasnaya Polyana Award finalists. Perhaps most interesting is that there are only three finalists from a long list (it did look pretty weak) of forty-three:
  • Aleksandr Bushkovsky for his Праздник лишних орлов (The Festival of Superfluous Eagles is how Yasnaya Polyana translated the title and, well, I’m just going to roll with that given that I haven’t read the book), a collection of stories about friends who fought together in Chechnya but can’t figure out what to do with themselves upon returning home. I’ve seen the Russian word for “eagles” used for distinguished soldiers and since these guys feel lost, “superfluous” feels like it refers back to the superfluous man. 
  • Olga Slavnikova for her Прыжок в длину (Long Jump), a book I find rather heavy with metaphors. Even so, I can understand Vladislav Otroshenko’s enthusiasm for the book given its real plot (the novel does just keep plugging along) and view of the world. I’ve read more than half and plan to finish it for my Big Book reading. Long Jump won the Book of the Year award while I was in Moscow, too.
  • Maria Stepanova for Памяти памяти (I’ll go for In Memory of Memory since I haven’t read it yet), which is on the way in English, too. Like the Slavnikova book, In Memory of Memory is also a Big Book finalist.
For a bit of commentary on the list, visit the Yasnaya Polyana site, here.

And then there’s this, just for fun: a list of hundred of the most important Russian books in the last thirty years. It’s fitting since the second book is Sharov’s The Rehearsals. There are some interesting entries!

Disclaimers: The usual. My head is addled.

Up Next: The rest of the trip report, English-language reading roundup, and Big Book finalists.

Saturday, June 2, 2018

2018’s Big Book Finalists: Eight Books Sized Up for Summer Reading

The Big Book Award announced its eight-book shortlist back on Wednesday and I still haven’t quite figured out what I think of it other than that I’m grateful not to see any megabiographies. On the one hand, I’m glad that there are two women on the list after last year’s list included zero. On the other hand, I’d have loved to have seen a few more unfamiliar names—and more women—on the list. On some happy third hand that I often wish I had, I thank the committee for naming a shortlist that’s close to genuinely short and is (blogger bonus!) composed of fairly translatable titles.

Here’s the list, in Russian alphabetical order by author surname:

Alexander Arkhangel’sky’s Бюро проверки (Verification Bureau or something of the sort) is set in 1980 Moscow (think: Olympics) and depicts how the main character is “tested” for stability (think: Cold War). Recommended by a friend. Easily beachable at 416 pages with a mass of 384 grams.

Dmitry Bykov’s Июнь (June) is set during 1939-1941 and brings together three characters and their stories (which apparently cover three genres) making the book sound relatively economical at 512 pages and 572 grams. Recommended by a different friend.

Alexei Vinokurov’s Люди черного дракона (People of the Black Dragon) is set along the Amur River (apparently known in Chinese as Black Dragon) around the time of the 1917 revolution. I’d never heard of Vinokurov so this is a mystery book for me. It’s also very nimble at 288 pages with a mass of 366 grams.

Yevgeny Grishkovets’s Театр отчаяния. Отчаянный театр (Theater of Despair. Desperate Theater, I guess) is labeled as a “memoiristic novel.” The book came out very recently and the descriptions are brief, though the book itself is anything but brief at 912 pages. And at 1320 grams (including packaging) it’s certainly not light reading.

Oleg Yermakov’s Радуга и Вереск (Rainbow and Heather, though is this literal?…) is big, too, at 736 pages (massing out at relatively compact 564 grams) and it sounds like it also blends multiple stories, one set in the seventeenth century, the other in 2015. Lots of friends have recommended Yermakov to me over the years so I’m eager to try this one.

Olga Slavnikova’s Прыжок в длину (Long Jump) concerns a young athlete who loses his lower extremities when he leaps to save a boy from being hit by a car. Though interesting for its portrayal of the long-term aftermath of the accident (the characters aren’t especially sympathetic and there’s a lot of social commentary), I felt bogged down by metaphors and similes around page 150 and put the book on hold. At 512 pages and 460 grams, though, it’s relatively manageable compared to some of these other finalists, plus I am pretty curious about what happens. Also recommended by friends.

Maria Stepanova’s Памяти памяти (I’ll call it In Memory of Memory, as this LARB interview does) is probably the book I’ve heard the most about, meaning that it also comes recommended, as a book about cultural history, family history, and, yes, memory. This sounds like such a thoughtful book that it feels thoroughly uncouth to give its bare statistics: 408 pages, 546 grams.

Andrei Filimonov’s Рецепты сотворения мира (Recipes for the Creation of the World) is so nicely summarized in Galina Yuzefovich’s review for Meduza, translated by Hilah Kohen, that I’ll leave the description to them. I will add, though, that the book’s cover says “От Парижа до Сибири через весь ХХ век” (“From Paris to Siberia, through the entire twentieth century”), putting me in awe of Filimonov for limiting himself to a very efficient 320 pages that mass in at 375 grams.

Yes, this polleny past week made me a little silly…

Disclaimers and Disclosures: Not much other than the usual and that the Slavnikova book was given to me by the organizers of the Russia stand at the Frankfurt Book Fair, thank you!

Up Next: More from the heavy “write about” shelf: a short story roundup, Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. (I’m already waiting for the sequel!), and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And then there’s a Vladimir Makanin novella… and whatever I start tonight.

Thursday, August 21, 2014

Women in Translation Month: Some Contemporary Russian Reading Ideas

When the blogger known as Biblibio invited me to write a guest post for Women in Translation Month—it’s right now, this August—I was quick to agree to write something for both our blogs. For one thing, I’ve been enjoying Biblibio’s posts for years. For another, I knew it would be easy to put together a list of wonderful female Russian writers; I’ve even translated a book and two stories by a couple of them. Best of all, it’s always fun to make lists like this by remembering good books and the people who write them. Here are some of my favorites.

Margarita Khemlin is one of my very favorite writers, both because I love her books and stories, and because she’s one of the first writers I chose to translate. I started reading Khemlin with her first book, the story collection The Living Line, and moved on to her novels—Klotsvog, Krainii (The Endman), and The Investigator—reading each as soon as I could after it was published. Margarita’s stories and novels are generally about life in eastern Ukraine, and I particularly love the language she uses to tell, with quiet but dark humor and occasional dialogue in surzhik, a combination of Ukrainian and Russian, about Jewish heritage and the never-ending effects of World War 2. I’ve published translations of two of Margarita’s stories from The Living Line: “Basya Solomonovna’s Third World War” appeared in Two Lines (the “Counterfeits” edition, 2011) and was reprinted in the Read Russia! anthology, too (PDF download); “Shady Business” came out in issue 17 of Subtropics earlier this year. “Shady Business” took me forever: I knew the words (and got great help from Misha Klimov, a local colleague, on the ones I didn’t, those being the surzhik) but wanted to be sure I was capturing the emotions of elderly characters who’d survived the war. I still can’t believe how much feeling and history Margarita can pack into so few, seemingly simple, words. I’m sure that’s why I love her writing so much.

Marina Stepnova’s novel The Women of Lazarus also looks at history, through an unconventional family saga that begins just after the Russian Revolution and continues to the present, focusing on various women in the life of Lazar Lindt, the Lazarus in the title. I loved the novel’s combination of history, various forms of poshlost’, postmodernism, and cultural commentary when I read it but didn’t truly appreciate how much Stepnova had achieved until I was working on a late draft of my translation. (The many, many levels of new-found appreciation I find through translation are a big reason I love translating so much.) Stepnova, a literary magpie, fills her novel with colorful and changeable language, historical perspectives and figures (Beria has a cameo), Soviet science, references to pre-revolutionary cookery, and ballet. Among other things. But everything comes together, creating an almost ridiculously readable and comprehensive novel about the meaning of family and the meaning of country and culture and heritage. Among other things… it’s a very rewarding book that can be read on many levels.

Alisa Ganieva won notice by winning the Debut Prize for the novella Salam, Dalgat!, which she wrote under the male pseudonym Gulla Khirachev because of taboos against a woman writing about a world that is “absolutely male.” I loved Salam, Dalgat! for its story of a day in the life of a man searching Makhachkala, Dagestan, for a relative. As I wrote earlier, “With its mixture of humor, tradition (wife stealing even gets a mention, though a character says that’s a Chechen habit), and a sense of alarm about the future, Salam, Dalgat! felt unusually energetic and organic, all as poor Dalgat, seeking but never quite managing to find, trots along, a perfectly agreeable, generally patient, nearly blank slate of a character, the ideal figure for a reader like me, who’s never been to Makhachkala, to follow.” Translations of Ganieva’s writing are available and on the way: Nicholas Allen’s translation of Salam, Dalgat! appears in the anthology Squaring the Circle (Glas, 2011), Marian Schwartz’s translation of the story “Shaitans” is in the Read Russia! anthology (PDF download), and Carol Apollonio’s translation of The Russian Wall (Праздничная гора) will be published next summer by Deep Vellum.

Since I’ve been so chatty about the first three writers, I’ll keep things shorter and limit myself to brief notes on four more writers I’ve especially enjoyed reading. Each has a story in the same Read Russia! anthology I mentioned above and each has at least one novel already out in English translation… I’ve read quite a few books and stories by Ludmila Ulitskaya and think my favorite is probably Sincerely Yours, Shurik, which has never been translated into English. Of those that exist in English, I particularly enjoyed the polyphonic Daniel Stein, Interpreter, (which Arch Tate translated for The Overlook Press) about a Polish Jew who works for a Nazi officer and dies a Carmelite monk in Israel. The Big Green Tent is on the way, too, in Bela Shayevich’s translation… And then there’s Olga Slavnikova, whose 2017—beautifully stuffed with gems, metaphors, and plot lines—won the Russian Booker. I particularly enjoyed the expedition scenes and carnivalistic episodes; Marian Schwartz translated 2017 for The Overlook Press… Maria Galina’s Mole Crickets appealed to me because of the voice Galina creates for her narrator, a man who rewrites books (e.g. a classic by Joseph Conrad) by incorporating clients into the plot lines. Though Mole Crickets hasn’t been translated, Amanda Love Darragh won the Rossica Prize for translating Galina’s Гиви и Шендерович, as Iramifications, published in 2008 by Glas… Finally, there’s Anna Starobinets, whose Sanctuary 3/9 kept me up late at night: the novel’s combination of folk tale motifs, suspense, and creepiness is perfect. Sanctuary hasn’t been translated into English but three other Starobinets books have: An Awkward Age, translated by Hugh Aplin for Hesperus; The Living, translated by James Rann for Hesperus; and The Icarus Gland, coming this fall from James Rann and Skyscraper Publications.

Happy reading! And a big, huge thanks to Biblibio for the invitation... and all this month’s posts about books written by women.

Disclaimers: I’ve translated work by some of the writers mentioned in this post and met all of them, if only briefly. I work on occasional projects for Read Russia and have translated a book for Glas: appropriately enough, it’s Russian Drama: Four Young Female Voices, with four very diverse plays by Yaroslava Pulinovich, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, and Olga Rimsha.

Up Next: Evgenii Chizhov’s Перевод с подстрочника (literally Translation from a Literal Translation), which I’ve finally finished. And which I already miss. I thoroughly enjoyed it, even slowing down a little in the last sections because I didn’t want it to end. Several books read in English, including a wonderful Dovlatov translation.

Sunday, June 16, 2013

Favorite Russian Writers A to Я: S Is Splendid


The Russian letter С—S in the Roman alphabet—is a bit of a traffic jam for good writers. Though I don’t seem to have any S-starting favorites that I’d defend to the last letter, there are lots and lots of writers I’ve read in moderation and enjoyed enough that I look forward to reading more of their work. I’ll list some of them here. NB: I’ll address the letters Ш and Щ, which transliterate as sh and shch, later in their own posts.


Saltykov-Shchedrin
Classics first, where Mikhail Saltykov-Shchedrin’s Господа Головлёвы (The Golovlyov Family or The Golovlyovs) is one of the most supremely painful and masterfully claustrophobic books about family I’ve ever read. It was almost physically difficult to read. Highly recommended! Then there’s Fedor Sologub, whose Мелкий бес (The Petty Demon) I’ve enjoyed twice, first in translation, later in Russian. It’s a wonderfully fun and diabolical symbolist novel (previous post) with characters who enjoy, among other things, tearing at wallpaper. I also remember enjoying some of Sologub’s poetry in grad school.

As for contemporary writers, there are so many S scribes I’m not sure where to start. Roman Senchin comes first, I think: everything I wrote above about The Golovlyovs applies to Senchin’s The Yeltyshevs (previous post), a novel about a family that moves to a village from a regional center. Senchin’s The Information, about a young superfluous man in Moscow, is also painful and claustrophobic, good in a different way even if it takes some time to engage with. Then there’s Marina Stepnova, whose Lazar’s Women (previous post), a family saga with twists of пошлость (poshlost’) and postmodernism, was a finalist for last year’s major awards, winning two third prizes from Big Book. I’ve also enjoyed some of Stepnova’s short stories and am looking forward to her Surgeon.

Though it feels strange, I have to acknowledge Vladimir Sorokin, whom I’ve come to appreciate, though we got off to a bad start with Ice not long after I start writing the blog (previous post). I pretty much swore then that I wouldn’t read more of the Ice trilogy… but I broke down and read the next book, Bro, (previous post) and am now even curious about the third. As I wrote at the end of my post on Bro, “It’s taken me a few years and a few books to edge into Sorokin’s world.” My favorite Sorokin book is A Day in the Life of an Oprichnik (previous post), a short novel that describes a future Russia that feels rather like the Middle Ages.

I’ve enjoyed lots more books by S-starting writers, from Olga Slavnikova’s 2017 (previous post) to Aleksandr Snegirev’s Vanity (previous post) and Petroleum Venus (previous post)… and I have lots more books by writers with names beginning in S on my shelves, notably from the Brothers Strugatsky, whose world I have yet to find a way to edge into. As always, I’m open to reading ideas.

Compass Translation Award Announcement: For all you poetry translators out there, the Compass Translation Award has extended its 2013 deadline for entries to July 15. This year’s poet for translation is Maria Petrovykh. Information about the award is here. If you’re as unfamiliar with Petrovykh as I, Wikipedia can help, thanks to Languagehat, who wrote the Petrovykh entry after enjoying reading her work.

Disclaimers: The usual, for writers and agents. I’ve translated a Senchin story and excerpts from The Yeltyshevs.

Up Next: A trip report about the Translators’ Coven in Oxford and poetry translation events in London. And I’m finally reading Maya Kucherskaya’s Тётя Мотя, which literary agency Elkost is calling Auntie Mina. I loaded Auntie on the Nook for my trip but already started reading: I’m finding it perfect for my scattered frame of mind because it’s an old-fashioned long novel focusing on characters and their situations in life. That feels soothing right now, with so much going on.

Tuesday, February 28, 2012

Ganieva’s Salam, Dalgat! & The Debut Prize Tour Comes to Boston

Alisa Ganieva’s Салам тебе, Далгат! (Salam, Dalgat! in Nicholas Allen’s translation), winner of the 2009 Debut Prize for long prose, is a wonderful example of fiction where form and content complement one other, creating a harmonious, readable work that has more depth than you might initially feel or see. (Regular visitors to the Bookshelf know this is my favorite kind of fiction…) Ganieva’s long story describes a day in the life of Dalgat, a young man who travels around Makhachkala, Dagestan, on a mission to find a relative, Khalilbek.


Salam, Dalgat! opens at a market, among soaps, shampoos, henna packets, raspberries, grape bunches, pomegranates, sad-looking kittens, and sellers’ pitches… and closes hours later, after Dalgat has, among other things, experienced a minor mugging, sat for a bit in a café, and witnessed such events as a literary ceremony and a shooting at a wedding. Ganieva moves Dalgat—and the vignettes that accumulate to form a plot and collective portrait of a time and place—at a brisk but rational pace, weaving in language as varied, colorful, and juicy as the market goods on the story’s first pages.

I found Salam, Dalgat! particularly interesting because Ganieva also works in cultural observations of what she calls a “troublesome” place: young women discuss clothing, men discuss Islam, and a female friend of Dalgat’s discusses her plans to relocate to St. Petersburg. With its mixture of humor, tradition (wife stealing even gets a mention, though a character says that’s a Chechen habit), and a sense of alarm about the future, Salam, Dalgat! felt unusually energetic and organic, all as poor Dalgat, seeking but never quite managing to find, trots along, a perfectly agreeable, generally patient, nearly blank slate of a character, the ideal figure for a reader like me, who’s never been to Makhachkala, to follow.

I should note that Ganieva submitted Salam, Dalgat! to Debut under a male pseudonym, Gulla Khirachev, because Dagestani women aren’t supposed to move around in public as freely as men… or write about what happens on the street. Based on her comments about reactions to the story, it sounds like Ganieva succeeded in inspiring social discussion with Salam, Dalgat!

I enjoyed the social aspect of Salam, Dalgat! but, given my readerly biases, wouldn’t rate the story so highly if I didn’t think it was nicely composed, falling into a category of writing that writer Olga Slavnikova mentioned during a Debut Prize event in Boston last Wednesday evening: “физически сильный текст,” a “physically strong text” or “physically sound text.” Slavnikova, who serves as director of Debut, used the term (which she borrowed from a critic) to describe the work of Debut winners and finalists. I’m sure sound texts are a big reason so many Debut writers continue to find success: works by Ganieva and Irina Bogatyreva, who was also in Boston, were nominated for this year’s National Bestseller award.

Bogatyreva’s Товарищ Анна (Comrade Anna), the title story of the collection on the NatsBest longlist, was also shortlisted for the Belkin Prize. I’m very much looking forward to reading Comrade Anna: I’m interested in Bogatyreva’s take on patriotic youth, particularly after enjoying hearing her read from her stories of hitchhiking. (The 2012 Belkin, BTW, went to Aleksei Kozlachkov for Запах искусственнойсвежести (The Scent of Artificial Freshness).)

The other two writers visiting Boston—Dmitry Biryukov, who won Debut’s journalism award in 2005, and Igor Savelyev, whose Бледный город (Pale City), a long story about hitchhiking, apparently has quite a cult following—were also fun to hear. Biryukov and Savelyev both work days as journalists, and both continue to write outside work. Both also continue to read and value Russian “thick journals”; the panel’s consensus was that journals retain an important, prestigious place in Russian literary life, despite diminished circulation figures. Biryukov is working on a novel; the excerpt I heard from his story Улица Урицкого (Uritsky Street) had a nice retro feel. The narrative voice of Savelyev’s Pale City, which was published in the journal Novyi mir in 2004 and made the Belkin Prize shortlist that year, is invitingly chatty.

I’m sure I’ll be writing more about these and other Debut writers, and not just because a delegation of Debut winners and shortlisters will be at BookExpo America in June. I have books from several other “Debutnik” winners and finalists—including Sergei Shargunov and Natal’ia Kluchareva—on my shelf, waiting.


For more about Debut and February 2012 tour events:
  • Causa Artium, the organization that organized the Debut tour, has links on Facebook to press items about events.
  • Debutprize.com has Debut information in English
  • Pokolenie-debut.ru has Debut information in Russian
  • Several books published by Glas contain translations of Debut writers’ work. Among them:  Ganieva’s Salam, Dalgat! is in the Squaring the Circle collection, and Off the Beaten Track contains Savelyev’s Pale City as well as Bogatyreva’s Off the Beaten Track. Some stories in the Rasskazy collection published by Tin House (previous posts) were written by Debut writers.

A Big Pile of Disclaimers: I’ve known John William Narins, of Causa Artium, the organization that organized the Debut tour, for (oh my!) decades. I’ve collaborated with Natasha Perova of Glas, which has published books of Debut Prize writers’ work. (I even translated pieces for one of those books.) And I’ve thoroughly enjoyed meeting writers who’ve come to the U.S. and England on Debut tours.

Up Next: Translation roundup. The list keeps growing! Then Roman Senchin’s Информация (The Information) and Irina Bogatyreva’s Comrade Anna, which I’m looking forward to very much.

Sunday, September 11, 2011

More Awards News & a Bit on Grekova’s Faculty

There are weeks (like, say, last week) when it feels like I can’t check my blog reader or Lenta.ru without finding more news about Russian literary awards. Book of the Year winners were named on Wednesday at the Moscow International Book Fair, and I was pleased to see that an eight-volume edition of works by Andrei Platonov, published by Vremia, won the main Book of the Year prize. Prose of the Year went to Olga Slavnikova’s Lightheaded (previous post); the other nominees in the prose category were Mikhail Shishkin’s Letter-Book (previous post) and a book of essays about history by Iakov Gordin. OpenSpace.ru has a full list of winners here, and some short lists are available here.

Then the Yasnaya Polyana award announced its six-book short list on Friday. I don’t know much about any of these writers or books but that, of course, is why I so enjoy following prize lists. The winner will be announced in late September or early October.

  • Ergali Ger’s Кома (Koma) – This novella/long story starts with the phrase “Родом Кома была из Рыбинска”—“Koma was a native of Rybinsk”—which got me interested because I once spent a couple days floating around the Rybinsk Water Reservoir on a research vessel and eating fresh fish.
  • Elena Katishonok’s Жили-были старик со старухой (Once There Lived an Old Man and His Wife) (excerpt) – This book was a Booker finalist in 2009.
  • Natal’ia Kliuchareva’s Деревня дураков (Village of Fools) – Kliuchareva is the only writer of the six that I’ve read so far: one of her stories is in the Rasskazy collection. It was one of my favorites. I still, BTW, highly recommend Rasskazy (previous post).
  • Irina Mamaeva’s Земля Гай (Gai Land, where Gai is the name of a settlement)
  • Iurii Mamleev’s Русские походы в тонкий мир (perhaps Russian Hikes/Campaigns Into a Subtle World?) – I still haven’t read much Mamleev, beyond a couple very short stories that I read at the beach recently.
  • Dmitrii Shevarov’s Добрые лица (Kind Faces)

As for I(rina) Grekova’s Кафедра (The Faculty): I realized I don’t have much to say about the book. After Grekova’s shorter Ship of Widows, Hairdresser, and Little Garusov, The Faculty felt a bit long and dispersed: the novel is composed of episodes in the lives of a math (cybernetics, I believe) department’s faculty members and students. The episodes are linked with various degrees of looseness and tightness; lives overlap like my beloved Venn diagrams. Grekova’s writing is, as usual, very readable, and she offers lots of insights and details on life, family, friendship, work, and death, reflecting Soviet reality… despite all that, plus Grekova’s tremendous compassion for her characters, The Faculty didn’t feel, well, special, compared with the other works I’ve read. I think the problem—a relatively minor one, I suppose, since I didn’t skim—is my preference for more tightly focused narratives.

Up Next: Well, there’s Leonid Girshovich’s “Вий”, вокальный цикл Шуберта на слова Гоголя (a title I’ve seen translated as “Viy,” Schubert’s Songs to Gogol’s Words), which I still think is peculiar. I’m also finding it a little repetitive and/or plodding, and definitely very showy so am going to do something I don’t usually do: read a chapter a day but focus more on another book, Sergei Kuznetsov’s Хоровод воды (Water’s Round Dance or The Round Dance of Water), a Big Book finalist. An excerpt, with comments from Kuznetsov, is on Snob. By coincidence, Kuznetsov’s book, which two friends recommended to me very highly, mentions the Rybinsk Water Reservoir in its early pages. Let’s hope this is a sign that it will help me break a streak of unsatisfying books.

Disclosures: Tin House, publisher of Rasskazy, is a publisher I enjoy speaking with about translated fiction.

Saturday, June 4, 2011

BookExpo America 2011: Odds & Ends on Russian Books & Programs

I always seem to enjoy BookExpo America, but this year’s BEA was particularly fun thanks to increased interest in Russian literature: Russia will be the Global Market Forum country in 2012. A brief summary of a press conference about Global Market Forum, posted by BEA director Steve Rosato, mentions plans to bring more than 40 Russian writers to New York. Needless to say, I can’t wait!

This year’s BEA program included two Russian programs that covered, among other things, a bilingual reading from 2017 with Olga Slavnikova and Marian Schwartz, who translated the book for Overlook, plus an introduction to four writers – Irina Bogatyreva, Polina Kliukina, Pavel Kostin, and Andrei Kuzechkin – who were Debut Prize winners or nominees. Kostin and Kuzechkin’s Rooftop Anesthesia and Mendeleev Rock, respectively, were published, in Andrew Bromfield’s translation, by Glas in 2011, and three of Kliukina’s stories, in Anne O. Fisher’s translation, are in the Squaring the Circle anthology, also from Glas.

2011 releases of newly translated Russian books from American publishers include, listed by publication date:

Twelve Who Don’t Agree, by Valery Panyushkin, translated by Marian Schwartz, due out July 16, from Europa Editions. For a taste of Panyushkin, try the recent New York Times piece “Was It Something I Wrote?” I’m looking forward to reading Twelve.

Apricot Jam, a story collection by Aleksandr Solzhenitsyn, translated by ? (I’ll see if I can get the name and add it), due out in September, from Counterpoint. (PDF catalogue) Since Counterpoint’s description refers to the eight stories, written in the 1990s, as “paired,” I’m figuring they’ve preserved (no pun intended) the Apricot Jam story cycle presented in this Azbuka-klassika Russian edition and a book on my shelf.

Thirst, a novel by Andrei Gelasimov, translated by Marian Schwartz, due out November 22, , from Amazon Crossing. I read and enjoyed Thirst years ago, before I started blogging, and was interested to see that Amazon Crossing will be publishing several other Gelasimov books.

The Letter Killers Club, by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated by Joanne Turnbull, due out December 6, from New York Review Books. This is a great incentive for me to finally read some Krzhizhanovsky. NYRB also has more Vasily Grossman and Andrey Platonov on the way, in the more distant future.

I’ll be writing more about these books later this year. [Edit: A previous post covers other translation releases for 2011.]

One other note: I finished out my four days in New York with an unexpected visit to the Chelsea Art Museum for a fantastic exhibit: Concerning the Spiritual Tradition in Russian Art: Selections from the Kolodzei Art Foundation. I spent several hours at the museum with Tatiana and Natalia Kolodzei, who gave me a personal tour of the exhibit. If you’re in the New York area, I highly recommend a visit. The exhibit closes June 11; Natalia will offer a gallery talk on June 11 at 4 p.m.

That’s it for today. I’ll be back tomorrow with a brief post on the winner of the NatsBest.

Up Next: The 2011 NatsBest winner, then Vsevolod Benigsen’s ГенАцид (GenAcide). I’m looking forward to getting back to my usual reading pace after a spring of colds and wonderful but exhausting travel.

Disclaimers: The usual. I’ve discussed translated fiction with all the publishers named in this post.

Sunday, March 6, 2011

Who’s to Blame? Reading Slavnikova’s Lightheaded

Olga Slavnikova’s Лёгкая голова (which I’ll continue calling Lightheaded) is a novel about freedom in contemporary Russia that’s much easier to read than to write about, so I apologize if this post is a little messy. The story’s kernel: Maksim T. Ermakov, a chocolate company brand manager in possession of heavy body and light head, is approached by a government social prognosticator who hands over a gun and asks MTE to deliver Russians from disasters by shooting himself in the head. By creating in MTE a scapegoat for death, doom, and destruction, Slavnikova plays with age-old burning questions: “Who’s to blame?” and “What is to be done?” and “Do the ends justify the means?”

I enjoyed Lightheaded: it’s a thriller in its second half, but Slavnikova’s social commentary, satire, and riffs on freedom mean it’s far from empty-headed. MTE, who’s something of a loner, fights the request to kill himself, asserting his right to live, buy foreign goods, and, of course, exercise his right to be a couch potato and watch sci fi on TV. Though calling the main character “Maksim T. Ermakov” throughout the book felt a bit precious, the repetition certainly underscored the fact that the first letters of “maksimum” are M-a-k-s-i-m. I also wondered if Ermakov refers to Russian psychoanalyst Ivan Ermakov… or perhaps Ermak Timofeevich (Alenin), Cossack ataman and Siberian explorer.

I read the journal version of Lightheaded, from Znamia (which gave the novel an award), rather than the book version of the book. Meaning it’s possible I didn’t get the full story, though I certainly came away with the feeling I’d read a complete novel. There were no plot holes and even the journal version felt just a touch heavy in passages about MTE’s ghostly Stakhanovite grandfather and Internet comments about a video game based on MTE. On the other hand, I thought the section about MTE’s distant relationship with his family, though a bit tangential, was very poignant.

Those minuses are minor: even if Lightheaded wasn’t quite as edgy or unpredictable as I yearned for it to become, it’s a very competent, very readable piece of thoughtful mainstream – I mean that in a good way! – literary fiction that looks at big problems from the perspective of an individual. In my experience, that’s a rarity in Russian and in English.

In case you’re wondering… Slavnikova’s language is simpler in Lightheaded than in her Booker-winning 2017 and the book is, over all, less dense than 2017, too, though metaphor production hums along in Lightheaded. Despite the dire implications of the prognosticator’s request and an ending I won’t describe, Lightheaded feel almost cozy thanks to the relative familiarity and quirky ordinariness of its settings and characters, such as MTE’s chocolate job and religious neighbors who feign drunkenness and loose morals to blend in.

Slavnikova acknowledged in an interview that Lightheaded is risky because it may be considered lighter than her previous books, and she denies critic Viktor Toporov’s assertion that she wrote with translation in mind. (I’ve been trying to avoid reviews of Lightheaded until after I’ve posted so haven’t read Toporov’s comments…) In any case, Lightheaded is on the London Book Fair agenda, as Lighthearted, for presentation as a book recommended for foreign markets. I think Lightheaded would translate well and appeal to a relatively broad swath of Western readers. I’d certainly recommend it, thanks to Slavnikova’s blend of Russian specifics and universal questions about freedom and rights, with mysticism, absurdity, and humor swirled in.

jetBook note: Since some of you have been curious about my jetBook-Lite, I’ll add that I read Lightheaded on the jetBook in RTF format. I still don’t want to give up my paper-and-a-cover books but I do enjoy reading on the jetBook: it’s small and easy to handle, and I can even search for Russian words in a text. (There’s a Russian-English dictionary, too.) Sometimes I forget to recharge the batteries, though I could always substitute off-the-shelf AAs, and I most miss flipping through pages, but I’m getting accustomed to keeping notes in journals (very kindly provided by a former Russian student) rather than the margins and back covers of a book.

Level for non-native readers of Russian: Moderately difficult in places, 2.5 or 3.0/5.00, with many metaphors and some slang, including a touch of Olbansky. In the journal version, the book generally moves along quickly, giving it good reading momentum.

Up next: Mikhail Shishkin’s Письмовник (Letter-Book), another book on the agenda at the London Book Fair that will be difficult to write about. Then Elena Chizhova’s Полукровка (first published, in a journal, as Преступница), in English either Half-breed or Criminal, of the female variety.