T turns out to be a strange letter for me and Russian
writers: there are some big-name classics I love but not much (meaning, really,
nothing) yet in terms of contemporary favorites…
Ilya Repin's 1901 Tolstoy |
And then there’s Ivan
Turgenev, another writer I seem predisposed to
reread: the generation gap in Fathers and Sons only got better with age (my own, anyway) and I loved my second reading
about the superfluous man who’s the title character in Rudin. Even so, Nest of the
Gentry, which I’ve only read once, might be my very favorite Turgenev thus
far, with its superfluous man and ideal woman. I’ll readily admit my memories
of the book are very skewed by Andrei (Mikhalkov-)Konchalovsky’s adaptation of
the novel: the crumbling house and lush outdoor scenes have stayed with me. There’s
still plenty of Turgenev left for me to read for the first time, including Smoke and “King Lear of the Steppes,” plus
I feel like I should give A Hunter’s
Sketches another chance after reading (and not liking) the book years ago
in grad school.
As for poets, I’ve always enjoyed Fedor Tyutchev (Tiutchev), and not just for “Умом Россию не
понять,” the famous poem about how Russia isn’t a country to understand with
your mind. It’s four wonderful lines you can read in a multitude of translations,
here.
I suspect part of my enjoyment of Tyutchev comes from the fact that a Russian
musician friend gave me a book-and-cassette set years ago… I started listening
to poems as I read, feeling the rhythms and words, and even memorizing lines.
As I type, I realize how rich the letter T is for me in terms of sound, which
is a hugely important part of my translation practice. Professor Gary Saul
Morson read passages of War and Peace
and Fathers and Sons to my class of
history and literature students, and then I came to have the Tyutchev cassette.
Then, just last year, I was also extraordinarily fortunate to hear Boris Dralyuk and Irina Mashinski’s
discussions and readings of “Field Hospital,” their translation of Arsenii
Tarkovsky’s “Полевой госпиталь,” during
last summer’s Pushkin House Russian Poetry Week in London and Translators’Coven in Oxford; the “Field
Hospital” translation won Boris and Irina the 2012 Joseph Brodsky/Stephen
Spender Prize. Which reminds me: if you’re planning to submit an entry for this
year’s Compass
Translation Award, you only have until July 31! This year’s poet for
translation is, yes, Andrei Tarkovsky, a most worthy choice.
As for T writers for further reading... Well, after reading
plenty of Iurii Tynyanov’s literary
theory years ago, I want to read some of his fiction: I’ve had a wonderful old
edition of Tynyanov’s “Lieutenant Kizhe” on the shelf forever and one of you
has an enduring love for his Young
Pushkin. And then there’s Aleksei K.
Tolstoy and his Prince Serebryanny (a.k.a. The Silver Knight), an historical novel set during the rule of Ivan
the Terrible that another friend has recommended more than once. As for contemporary
writers, Tatyana Tolstaya’s The
Slynx was disappointing for me but I may give her new story collection,
Light Worlds, a try. There’s a fun
English-language piece, here, from
Art. Lebedev Studio, about designing the book.
Up Next: I’m very
much enjoying Evgenii Chizhov’s Перевод с
подстрочника (literally Translation
from a Literal Translation) but it’s thick, meaning a couple books written
in English about the FSU will probably come first.
Yay, another letter! Tolstoy, Turgenev, and Tyutchev are wonderful, and I've long been a fan of both Tarkovskys -- thanks for reminding me to polish up my translation and send it in. (Yes, I was one of those kids who wrote his paper on the bus to school the day it was due.) By all means read “Lieutenant Kizhe,” which I greatly enjoyed, but I wouldn't recommend Смерть Вазир-Мухтара (which I wrote about here). The only A.K. Tolstoy I've read is Упырь, but I liked that and am looking forward to Князь Серебряный. I've only read a few of Tolstaya's stories, but I've enjoyed them and want to read more. You don't mention A.N. Tolstoy; I haven't read him, but will read at least Aelita and Детство Никиты. The big missing T is Yuri Trifonov; I haven't read him yet, but I have been assured by a source I trust that he is the best and most humane Soviet novelist of his day, so I am very much looking forward to him. Other T's: Alexander Tarasov-Rodionov (Шоколад is supposed to be good), Vladimir Tendryakov, and Aleksandr Tvardovsky.
ReplyDeleteThanks, Languagehat, yes, I remember that you've always liked the letter posts! Get to work on that translation!
DeleteAs for the writers. First off, Tynyanov: I failed to finish Смерть Вазир-Мухтара... it is, indeed, a slog! I found it very disappointing. I'm glad to hear your recommendation of A.K. Tolstoy's "Упырь," which looks interesting. As for A.N. Tolstoy, I've read and enjoyed some of the Road to Cavalry trilogy and thought Aelita was fun but I still just can't call him a favorite; I keep meaning to read some of his classic kids' books and Гиперболоид инженера Гарина. I have mixed feelings about Trifonov, too, whom I've read a bit--Обмен and House on the Embankment--but don't especially enjoy. He's very, very good, the humanity is definitely there, and I respect his writing and points of view tremendously, but...
As for the others you mentioned, I'm not familiar with Tendryakov or Tarasov-Rodioniov but any novel with the title Chocolate certainly can't be all bad!
Thanks for this enjoyable post, Lisa! I second Hat's recommendation of A.K. Tolstoy's "Упырь", which is good fun (as is, more conventionally, its sister story "The Family of the Vurdalak), and I add a warning that Tarasov-Rodionov's Chocolate is definitely a bittersweet ganache. Thanks for mentioning my Tolstoy post - appropriately (and alliteratively), I've just posted a new one on Turgenev!
ReplyDeleteAnd thank you for the enjoyable comment, Russian Dinosaur! Thank you for the recommendations and warning... though I must admit "bittersweet ganache" sounds lovely to me! And how timely that you just wrote the Turgenev post... there are lots of fun details, though I do wish I'd been with you for the consolatory cod and chips. I think your ideas for attracting tourists warrant attention from local business!
DeleteT certainly throws up some great Russian writers (rather like German composers beginning with B). Cheating a bit, one could add Marina Tsvetaeva in English transliteration, although in Cyrillic of course her name doesn't begin with T. My respect at your having read 'War and Peace' four times - I've only managed it twice, and I think I'm a lot older than you! The 1930s film adaptation of Tynyanov's 'Lieutenant Kizhe', with Prokofiev's score, can be viewed in full on YouTube (just type in the title). If you look very carefully, you'll notice at one point that listed among the guards officers on duty at the Emperor Paul's palace is a certain 'Lieutenant Tyutchev' - no doubt a sly reference to Tynyanov's work as literary critic on the great poet. Tyutchev himself was greatly admired by other Russian writers from Pushkin to Nabokov. He was the favourite poet of Leo Tolstoy, who went so far as to say, 'One cannot live without him.' Praise indeed! For a couple of recent books in English on Tyutchev, check out my website www.tyutchev.org.uk.
ReplyDeleteThank you for your comment, John, and all the T-related ideas! I'm glad you mentioned your books as well as the Tynyanov adaptation. That's a fun reference to watch for in the film! I do plan to create entries for the letters Ц, Ш, Ч, and Щ, as well as Ю and Я... so Tsvetaeva will get her due later on!
DeleteAs for War and Peace, I just enjoy it so much it's difficult to stay away!
I love these posts because even if they are about authors I'm familiar with and have read several of their works, I always find something additional I want to read by them. And, chances are, they'll include a lot about authors I haven't read. Thanks!
ReplyDelete