Saturday, September 12, 2020

The Yasnaya Polyana Award’s 2020 Shortlist

The Yasnaya Polyana Award jury announced a six-book shortlist yesterday. I can’t say I think this list is especially inspiring or exciting – in large part because many of the titles are familiar from other award lists – though I can’t say I found this year’s YP longlist especially inspiring or exciting, either, for the same reason! Repetition. If you’re interested in jury views, Mikhail Vizel’s piece on the Год литературы site offers bits of commentary from jury members. And so here we go, in Russian alphabetical order by surname:

  • Andrei Astvatsaturov’s Не кормите и не трогайте пеликанов (Don’t Feed or Touch the Pelicans), a novel concerning an urban neurotic who goes to London and gets suck(er?)ed into some sort of real-life (but fictional) detective story, was already a NatsBest shortlister.
  • Sergei Belyakov’s Весна народов (Springtime of the Peoples or Spring of Nations are among the many variants for this title wording [edit]) isn’t concerned with European revolutions in 1848 but rather the Russian Revolution of 1917, which (borrowing from the book’s description) led to the establishment of various governments, including multiple entities in Ukraine. The book’s subtitle mentions Russians, Ukrainians, Bulgakov, and Petlyura.
  • Ksenia Buksha’s Чуров и Чурбанов (Churov and Churbanov) is the only book on the list that I’ve read in full (previous post). It’s very good, a genuine bright spot in this year’s reading: it’s funny, smart, and skillfully constructed. Also a Big Book finalist.
  • Sophia Sinitskaya’s Сияниежеможаха (which, sorry, I’m going to continue calling The “Zhemozhakha” Shining since the title’s more understandable word is the same as the Russian title of a certain Stephen King book) has already hit the NatsBest and Big Book shortlists, too. I still need to return to this one after having gotten stuck (twice!) in the first novella in the book, which is also the first novella in another Sinitskaya book. (!) It’s good, it’s interesting, I love the details and atmosphere… but somehow it just hasn’t held together for me, doesn’t impel me to read.
  • Sasha Filipenko’s Возвращение в Острог (Return to Ostrog, where “Ostrog” is apparently a toponym; the word means “prison”) is a welcome surprise: I thought Filipenkov’s Hounding, a Big Book finalist a few years ago, was very good (previous post) and have been meaning to read more of his work. This novel is apparently about a town where a prison is the primary institution.
  • Evgeny Chizhov’s Собиратель рая (Collector of Heaven or Collecting Heaven?), which I read in part and have been known to call “good-natured,” is a slow, meandering novel about a woman with dementia and her son, who loves flea markets. Although it didn’t hit me (particularly after Chizhov’s truly wonderful The Translation), I do understand its appeal.


Up Next: Inga Kuznetsova’s Промежуток. Potpourri books still await, and who knows what else might pop up!


Disclaimers and Disclosures: The usual, which includes having translated two Yasnaya Polyana jury members’ books and having enjoyed talking with a couple of this year’s award finalists.

Sunday, August 30, 2020

Women in Translation, 2020

August may be almost gone but it’s still Women in Translation Month for another day and a half, meaning I’m going to hop to it and write up a rather rambling post with some rather random bits of news about Russian books by women that are on their way to anglophone readers. “Random” really is the word here: this is a pretty nonmethodical (perhaps even slipshod) look at some personal favorites and news, as well as a couple of interesting cases of certain writers who have multiple new translations on the way.

I’ll start with Katherine E. Young’s translation of Anna Starobinets’s Look at Him, which will be out soon from Three String Books, an imprint at Slavica Publishers. I’m mentioning Look at Him first because the book, a memoir of sorts, made such an impression on me when I read it back in 2018 (previous post). Starobinets is particularly known for writing fictional horror stories but here she tells the true story of her own experiences, many of which are utterly horrifying, when she terminated a pregnancy. For more: Svetlana Satchkova’s interview with Starobinets on Punctured Lines.

There seem to be lots of other translations on the way but please note that I have yet to do much work on this year’s new translation list so may be missing some good and very imminent books. That said, the work I have done is more than enough to know that there’s been some significant slippage in publication dates, likely due to the pandemic. So! Among the other books by women that are in progress, we have three books by Maria Stepanova: the poetry collection War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale and on the way from Bloodaxe Books in March 2021; In Memory of Memory, fiction translated by Sasha Dugdale and published by New Directions (U.S.) and Fitzcarraldo Editions (U.K.) in February 2021; and The Voice Over, a selection of poems and essays edited by Irina Shevelenko that’s scheduled for publication with Russian Library/Columbia University Press in June 2021.

Another big bright spot is the list at Deep Vellum, whose Will Evans told RusTRANS of a slew of books on the way: Ludmilla Petrushevskaya’s novel Kidnapped: A Crime Story, translated by Marian Schwartz, and The New Adventures of Helen & Other Magical Tales, translated by Jane Bugaeva; an autobiographical novel by Nataliya Meshchaninova translated by Fiona Bell; and Alisa Ganieva’s Offended Sensibilities, translated by *checking on the name*. The RusTRANS blog page also includes a post with a note by Ruth Ahmedzai Kemp mentioning that she’s translating one of Yulia Yakovleva’s detective novels; Ruth’s Web site lists the title as Punishment of a Hunter (previous post, where, NB, I used a provisional title); the book is on the way from Pushkin Press in 2021.

For a more historical form of WIT fun, I really love this list of “25 Books by Women in Translation From the Russian Language” on Reading With KT. Yes, I’m very grateful a few of my translations are included and just as glad to see some wonderful translations by colleagues, but I’m especially happy that the list contains two Soviet-era classics that I’ve enjoyed: Lydia Chukovskaya’s Sofia Petrovna (previous post) is a book I’ve read several times and would recommend to anyone, and Natalya Baranskaya’s A Week Like Any Other, which I’ve only read once (or maybe twice, once in each language?) but ordered up after reading KT’s post. (Languagehat, by the way, was reading A Week (post here) the same week I read the Reading With KT blog post.) For another list of Russian women writers’ books available in translation, here’s A Russian Affair’s (shorter) list, which includes Banine’s Days in the Caucasus, for Pushkin Press, translated from the French by Anne Thompson-Ahmadova, who also has a note on RusTRANS. (Alas, I just found this book isn’t available in the U.S. until next year.) If I were to add one personal favorite to those two lists, it would be Julia Voznesenskaya’s The Women’s Decameron, which I’ve mentioned a couple times over the years. I read it first in W.B. Linton’s translation, then again in Russian. I bought a copy in Moscow but, another alas here: the box containing that book got lost somewhere between Moscow and Maine. I’d love to think someone swiped the box solely because the Voznesenskaya book was in there.

Finally, on a more personal note, it’s been a nice year for translations of women! Narine Abgaryan’s Three Apples Fell From the Sky, which I translated for Oneworld Publications, was published and made the Read Russia Prize (anglophone!) longlist. It was also the March book club selection on; I answered some fun interview questions for Asymptote’s Josefina Massot, here. I’m currently translating Maria Galina’s Autochthons (previous post), which never let me go over the years – it’s the perfect puzzling book to translate in this strange time; the translation is for Russian Library/Columbia University Press. In other good news, my translation of Guzel Yakhina’s Zuleikha made the shortlists of the EBRD Literary Prize and the Read Russia Prize (anglophone again!). Turning to potential future translations: I translated excerpts of two novels written by women: Anna Kozlova’s Rurik (previous post) and Daria Desombre’s The Birdcatcher, which I haven’t posted about but enjoyed very much and then came to love even more when I translated excerpts: not only did it draw on my BFF feelings for War and Peace, it reminded me of studying eighteenth-century Russian literature, particularly sentimentalism. The Birdcatcher is a historical crime novel (with elements of coming-of-age blended in) set in Russia during the War of 1812 and it features a young Russian woman whose family’s rural estate ends up housing French officers. Desombre has also written contemporary detective novels featuring a young woman, Masha Karavai: Shelley Fairweather-Vega translated The Sin Collector for Amazon Crossing. I read another Masha Karavai book early on in the pandemic and found it good light reading that actually keep me reading (I was having a lot of trouble reading at the time), though it made me very wistful about missing Moscow. On another note, a more Petersburg note, it’s a wonderful plus that one of the best books I’ve read this year is Ksenia Buksha’s Churov and Churbanov (previous post); Anne O. Fisher translated a chunk that’s available here. Which leads me to another book written by a woman…

Up Next: Inga Kuznetsova’s Промежуток, which I thoroughly enjoyed, is up next. I’m not sure what will come after that since I’m reading two books, one printed, the other electronic. We’ll see which I finish first!

Disclaimers and disclosures: The usual, particularly knowing some of the translators, writers, and publishers mentioned in this post.

Wednesday, August 5, 2020

2020 NatsBest Goes to Elizarov’s Earth

Yesterday the National Bestseller Award went to Mikhail Elizarov’s Земля (Earth) (previous post), a very long and often very funny book about death and the funeral industry. Earth had two votes. Olga Pogodina-Kuzmina’s Уран (Uranium) and Sofia Sinitskaya’s Сияние “жеможаха” (the one with the tricky title that I kind of like calling The “Zhemozhakha” Shining since the title’s other word is the same as the Russian title of a certain Stephen King book) each had one vote.

For a bit more, see this post from Год литературы.

Up Next: Potpourri, Inga Kuznetsova’s Промежуток.

Disclaimers and Disclosures: I received a copy of Earth from BGS Literary Agency and have translated excerpts from the novel.

Saturday, July 18, 2020

Mad Scientists & Talking Heads: Belyaev’s Professor Dowell’s Head

Alexander Belyaev’s Голова профессора Доуэля (known as Professor Dowell’s Head in Antonina W. Bouis’s English translation) made for some perfect retro – it was written in 1925 – reading during this bizarre pandemic summer. In my last post, I wrote in my “Up Next” section that my reading preference is “the odder the better right about now” so a book about live, talking heads separated from their bodies was just the thing.

Александр Беляев Голова профессора Доуэля russian book Alexander ...
And so. Professor Dowell’s Head focuses on two mad scientists. The mad scientist in the title, professor Dowell, is mad because he’s angry at his former colleague, professor Kern. Kern is a mad scientist who fits neatly into this wonderfully concise stock character definition on Wikipedia. Kern’s “unusual or unsettling personality traits” emerge right at the start of the novel, when he hires a young medical professional, Marie Laurent, to work in his Paris lab. He asks her if she can keep quiet. Kern then accuses beautiful women of having double the usual female deficiencies (like, oh, chattiness) and wants to know if Laurent’s nerves are in order.

It’s clear from the start that Marie will need strong nerves to work with Kern: she’s quickly shown a lab where a live human head is installed on a stand. That head belongs to none other than Dowell, who will soon tell Laurent how his head ended up in Kern’s lab. Professional, professorial jealousy, not to mention crime, comes into this, revealing some of Kern’s “unusual or unsettling personality traits” that fit with mad scientistdom. Laurent’s nerves do indeed suffer from what she learns, particularly since she’s far more sympathetic to mad-angry Dowell than mad-insane Kern. Kern will find and install two more heads in his lab, even attaching one to a body he finds at the morgue. Other characters (including professor Dowell’s son and one of his friends) enter the novel, too, though I’ll skip the details to prevent spoilage for future readers.

Professor Dowell’s Head combines science fiction and adventure, and is enough of a classic that it’s noted in A History of Russian Literature, which mentions that the book involves one of Belyaev’s “plots in which the human subject gains immortality and forfeits the body.” I certainly can’t argue with that and shudder a bit on a ninety-degree day as I confess that this is something I think about. Belyaev’s characters and plot turns are straightforward but he sets them up for maximum effect, establishing dualities – two scientists, mind and flesh, ethical and unethical behavior – so his characters can contemplate questions about what it means to be human.

Reading Professor Dowell’s Head during these pandemic months felt particularly striking. That’s likely because I’m so content with home-based social distancing, something some people apparently find about as appealing as preserving severed heads in a lab. I can’t say I’d want that fate myself, but I’m not at all bored at home, though of course all of me is still here. There are books to read, cats and humans to feed, vegetables to harvest, and hundreds of pages to translate. Dowell may not be especially happy in Kern’s lab but he’s far better off than the other two heads, who aren’t nearly as suited as Dowell to an existence that’s completely about the mind, not the body. Professor Dowell’s Head is relatively easy reading with a fairly quick-moving plot that’s appropriately peculiar for our odd times. Professor Dowell’s Head isn’t nearly as masterful as, say, Bulgakov’s Heart of a Dog, which is also dated 1925, also involves strange medical experimentation, and is (so far) my favorite Bulgakov. Even so, Professor Dowell’s Head is a solid page-turning novel that readers (including young adults) might enjoy discussing during this pandemic summer – both the novel and the pandemic raise plenty of questions about life and science.

Up next: Potpourri! Or maybe something else?

Disclaimers and disclosures: Only that translator Nina Bouis is a wonderful friend and colleague. I didn’t realize until writing this post that she translated the book!

Sunday, July 5, 2020

Big Book 2: Buksha’s Heartfelt Churov and Churbanov

Ksenia Buksha’s Чуров и Чурбанов (Churov and Churbanov) is the first Russian book I’ve read and really, truly enjoyed on multiple levels during this whole bleak quarantine season. Churov and Churbanov captured me so much that I a) wanted to begin rereading as soon as I finished but b) don’t particularly feel like writing about it, lest I break the novel’s spell. I will tread lightly.

Churov and Churbanov is both comforting and disquieting, telling the story of two schoolmates who grow up in the 1990s and take (mostly) divergent paths in life. Churov becomes a cardiologist and a family man. Churbanov becomes, hm, a businessman. They live in St. Petersburg: the novel’s description refers to the “Petersburg atmosphere” and I must say that I cannot picture the book taking place anywhere else, perhaps because of certain slightly mystical, mysterious, and grotesque elements. Buksha works mentions of Santa Barbara, giant icicles, George Soros, and a grocery list with chicken hearts into her chapters. There is naturalism (the period’s crime) and there is empathy and love (family life).

She writes some beautiful scenes. In one, Churov videos his dog as they walk along railroad ties; he later shows the clip to juvenile patients to entice them to open their mouths at appointments. In another, after sustaining some injuries in a fight, Churbanov goes to the frozen Neva, sits on the snow, and drinks vodka and eats sausage as the sun sets and snow falls.

One of the elements that draws the book’s vignette-like chapters into a novel is the heart. There’s a bread factory (with a giant mixer!) that’s the heart of the city, there are those chicken hearts, and there’s a geography teacher who claims to remember students with her heart, though she confuses Churov and Churbanov. There is also the oddity that Churov and Churbanov, who are opposite in most respects, have synchronized hearts, a phenomenon that becomes a strange, almost utopian, fixation since it’s seen as having curative potential. Synchronization is banned because of instant simultaneous death of an entire synchronized group if one member dies.

The true miracle of Churov and Churbanov lies in Buksha’s telling. The pacing is perfect, she offers just the right level of detail, and the book has lots of heart and soul. As well as comfort and disquiet. The book’s formal success alone is refreshing but there’s something about the novel’s combination of light and dark – here I’m recalling scenes, like the bread factory’s constantly glowing windows and Churbanov’s sunset on the river as well as figurative, character- and plot-based light and dark – that appealed to both my head and my heart. It’s a very satisfying book.

Up next: Potpourri. Alexander Belyaev’s Professor Dowell’s Head, science fiction from 1925. The odder the better right about now.

Disclaimers and disclosures. The usual. This is the second of this year’s Big Book finalists that I’ve read in full; I received an electronic copy but read a previously purchased printed copy.

Sunday, June 21, 2020

The 2020 Yasnaya Polyana Longlist – So Many Books!

After skipping out last weekend in favor of intensive weeding and other yard work, I’d been looking forward to (finally!) writing this week about books I’ve read. But then the Yasnaya Polyana longlist materialized. Meaning the books-I’ve-read potpourri post will wait until next weekend.

There are 39 books on YP’s list so I’ll get right to things. First off, nine books – Buksha, Elizarov, Idiatullin, Ilichevsky, Kibirov, Makushinsky, Rubina, Sinitskaya, and Chizhov – overlap with the Big Book shortlist (previous post) and three – Astvatsaturov, Elizarov, Sinitskaya – overlap with the NatsBest shortlist (previous post). That’s not especially interesting. What’s probably more interesting is that fourteen of YP’s longlisted titles were written by women. Two of my authors, Vladislav Otroshenko and Evgeny Vodolazkin, are quoted saying this year’s list is particularly interesting and varied. I think “varied” struck me more here than “interesting,” since there are so many familiar titles and not many of the unfamiliar ones are novels. And not many of the unfamiliar novels appeal.

I’ll keep things easy and focus on a few books by unfamiliar authors. It’s been brain-meltingly hot lately. At least until the fog rolled in today, cooling things off so much I may be reaching for the cozy socks again. So let’s see what turns up among new-to-me authors…

  • Tatyana Novoselovas Живы будем - не умрем. По страницам жизни уральской крестьянки (roughly Well Be Alive, We Wont Die. Pages from the Life of a Urals Peasant Woman) is a memoir written by a woman born in 1943 and raised at a collective farm; her father died during the war. She worked as a physics teacher for about 40 years. It’s the kolkhoz that fascinates me.
  • Tatyana Pletneva’s Пункт третий (Point Number Three) is a novel set during 1979-1981 in Moscow, Leningrad, and a prison camp in the Urals. It looks like it involves dissidents and KGB officers.
  • Kanta Ibragimov’s Стигал (Stigal) is narrated by a Chechen man whose family was destroyed during the Chechen War.
  • Petr Vlasov and Olga Vlasova’s Московская стена (The Moscow Wall) sounds like a dystopian novel set in a time after a global crisis has destroyed the world we know. I do know of Petr Vlasov’s illustrated work (about cats at the Hermitage) but, well, that’s not a dystopia (I don’t think?), meaning Vlasov is unfamiliar in this dystopian guise.

Up Next: Ksenia Buksha’s Churov and Churbanov, which I thought was both very good and very interesting; that potpourri I’ve been meaning to write for so long…

Disclaimers and Disclosures: The usual. Not much this time around other than having translated work by prize judges and authors mentioned in this post.