Saturday, May 17, 2008

Dina Rubina’s “On Upper Maslovka”

After thoroughly enjoying Dina Rubina’s short story “Яболки из сада Шлицбутера” (“Apples from Shlitzbutter’s Garden”), I looked forward to reading her novella На Верхней Масловке (On Upper Maslovka). Maslovka, one of Rubina’s few works available in English, is a psychological piece that examines the difficult relationship between an elderly sculptress and a younger man from the theater world. Rubina often incorporates two other characters, a painter and a translator, as observers.

I enjoyed many of Rubina’s scenes and admire her ability to characterize in a way that creates quirky characters who, somehow, combine charm and sharpness. The result is fiction that includes humor but lacks the coziness of, say, the Ann Tyler or Alice Hoffman novels I’ve read. Maslovka feels very real and, at times, very mean, particularly if you know someone who resembles one of the main characters. (This, I admit, may have skewed my impressions of Maslovka substantially.)

Still, Maslovka didn’t quite feel satisfying for me, primarily because Rubina leans more toward peeling back the layers of personality and intricacies of relationships than on advancing a story. Yes, she includes story threads and events in the present, but her real talent is linking seemingly disparate character sketches, descriptions, and flashbacks into something more substantial.

Readers who enjoy vivid imagery and phrasing plus glimpses into Russian life – as well as the afore-mentioned focus on character over plot – should enjoy On Upper Maslovka very much. I liked it enough to read it to the end, which I thought summed things (I won’t say what) up nicely, but I often felt weighted down by details and back stories.

On Upper Maslovka is available in an ebook English translation here, along with a summary of the novella and a sample from the translation. The sample of Marian Schwartz’s translation captures the feel of Rubina’s writing nicely.

P.S. Dina Rubina’s Web site was down when I made this post, but I left the link in because I hope the site will soon be back online.

Friday, May 9, 2008

Russian Victory Day: Books & A Movie & A Song

If I knew a traveler going to Russia who could visit only one landmark, I would recommend Piskarevskoe Cemetery in Saint Petersburg. With mass graves holding the remains of around a half million people, the cemetery conveys a sense of the immensity of Soviet losses during World War 2.

Despite multiple visits to Piskarevskoe Cemetery and numerous other war monuments throughout the former Soviet Union, plus a lot of reading, I know I’ll never fathom the scale of human suffering during World War 2. I don’t think that’s possible.

May 9 is Victory Day in Russia, a celebration of Germany’s capitulation that ended World War 2, so I thought I’d list some of the books (and a movie) that have helped me grasp certain aspects of how World War 2 affected people. I could mention many more, but these are the works that left the strongest impressions.

A favorite story. Andrei Platonov’s short story “Возвращение” (“The Return”) is an eloquent account of one captain’s homecoming after the war. What struck me most about the story is Platonov’s use of ostranenenie, defamiliarization, to show how Ivanov views his family and home after being away. Everything has changed. The story, written in simple language, feels detached yet personal as it contrasts ego and heart, family and military. The end is very emotional. This essay from Katherine Shonk has more analysis.

A favorite short novel. Vera Panova’s Спутники (The Train in English) takes place during World War 2 but it isn’t quite a war novel: there are no battles and very little blood, though it takes place on a hospital train. I’m not exactly sure why I liked the book so much, but its slice-of-life episodes showing people that fate threw together tells a lot about Soviet life, without much propaganda.

Other fiction. Vasilii Aksenov’s trilogy that begins with Generations of Winter (known in Russian as Московская сага) includes many passages about the war that involve historical figures and events… Although only an excerpt of Georgii Vladimov’s dense and controversial Booker Prize-winning novel Генерал и его армия (A General and His Army) is available, online, it’s worth reading, particularly because the page includes historical background... Another post-Soviet novel involving the war is Liudmila Ulitskaya’s Даниэль Штайн, переводчик (Daniel Stein, Translator). (Previous post)

Soviet-era novels about the war available in translation include Il’ia Ehrenburg’s Буря (The Storm) and Alexander Fadeyev’s rather propagandistic Молодая гвардия (The Young Guard), which I couldn’t finish. Vasilii Grossman’s classic Жизнь и судьба (Life and Fate) is on my Russian Reading Challenge list for this year.

(Someone Elses) Favorite nonfiction. I’m not a big nonfiction reader, but my husband, who’s read many, many World War 2 books, highly recommends Peter Duffy’s The Bielski Brothers, about partisans in Belarus. Though the book is not all about World War 2, he also enjoyed In the Lion’s Den, Nechama Tec’s biography of Oswald Rufeisen, a Polish Jew who worked for the Nazis so he could save people. (Brief posts on In the Lion's Den and The Bielski Brothers).

I’m reading Catherine Merridale’s Ivan’s War: Life and Death in the Red Army, 1939-1945, which was widely reviewed in 2006. (New York Times Review One. New York Times Review Two.) It’s packed with information and based on interviews with 200 veterans, but, 75 pages in, I feel only Merridale’s voice, not the soldiers’. I’m hoping that changes because I like Merridale’s attempt to get away from Soviet mythology of the war, a topic I’ve read a lot about.

A favorite movie. Grigorii Chukhrai’s Баллада о солдате(“Ballad of a Soldier”) tells the story of a soldier given a 10-day home leave. This deceptively simple black and white movie is a beautiful depiction of some of the ways that war disrupts lives away from the front.

A poem. Konstantin Simonov’s Жди меня и я вернусь” (“Wait for Me, and I’ll Return”) was one of the most popular poems of World War 2. It inspired a movie.

The “Victory Day” song. This post wouldn’t be complete without a mention of the song “День победы” (“Victory Day”). Read its history and lyrics, and download the song here on Wikipedia.

Thursday, May 8, 2008

Book Review Odds & Ends: Volkov, Kharms, et al.

1. You won’t need a deep interest in Daniil Kharms to enjoy a recent London Review of Books article on Matvei Yankelevich’s book of translations, Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms. Reviewer Tony Wood provides plenty of background on Kharms’s behavioral and literary eccentricities before commenting on Yankelevich’s translations.

One of my previous postings about Kharms includes links to Russian and English versions of his work.

2. Meanwhile, in The New York Times Book Review, Keith Gessen reviews Solomon Volkov’s The Magical Chorus: A History of Russian Culture from Tolstoy to Solzhenitsyn. Books whose titles promise so much are often a disappointment – War and Peace notwithstanding – and Gessen doesn’t sound thrilled with Volkov’s efforts, despite the book’s seeming completeness and descriptiveness.

Gessen places Volkov’s book in context by questioning the title, reminding readers that 20th-century Russian cultural history hardly feels magical, thanks to what he calls a “string of exiles, suicides, torture sessions and murders.” Gessen also mentions the tendency for members of Joseph Brodsky’s generation to retreat into the private life they craved during the Soviet period, rendering them “powerless to stop Putin from terrorizing their country.” This is true: I know one person who thinks of himself as being in a sort of personal exile.

3. Finally, recent daily issues of the New York Times have included two other Russia-related reviews: Bill Keller’s take on Timothy J. Colton’s Yeltsin: A Life and Janet Maslin’s unecstatic views of Tom Rob Smith’s Child 44.

Wednesday, April 30, 2008

Life’s a Birch and Then You Die

Reading Daniel Rancour-Laferriere’s The Slave Soul of Russia: Moral Masochism and the Cult of Suffering sounds like an inherently masochistic act: Can one slim book make a scholarly psychoanalysis of an entire nation and its history and culture? The short answer is Yes. Diagnosis: moral masochism.

Fear not, tender readers. This scholarly book is entertaining, enlightening, and fully accessible to readers without degrees in Freudian analysis or Russian studies. It can also be frustrating, but take off that hair shirt, toss out the hemlock, and settle into a comfortable chair. Rancour-Laferriere’s monograph has lots of relevance to literature, and he includes evidence from folk tales, religion, novels, philosophy, and history to show how and why Russians find ways to abuse themselves, physically and emotionally.

That The Slave Soul of Russia reads easily is its best and worst trait because, at times, the book’s logic is surprisingly thin (see below). I began reading as a convert to Rancour-Laferriere’s thesis that Russians are masochistic. Actually, I think most human beings are masochistic in their own ways, as evidenced by the popularity of expressions like “life’s a bitch and then you die.” Then again, “Life Is Good” has become a popular brand, so it seems the key to happiness involves balancing knowledge of unavoidable realities – e.g. paying taxes and dying – with enough healthy denial to enjoy a book, a glass of wine, and a good night’s sleep. But enough advice.

Who might enjoy Rancour-Laferriere’s book? Readers of Russian literature should like chapters mentioning masochists in Russian books, including Pasternak’s Lara, Pushkin’s Tatiana, and Dostoevsky’s Dmitrii Karamazov. Anthropologists may relish analysis of old Russian sayings and the symbolism of the Russian banya, or bathhouse. Chapters on mothers and male-female relationships should be of interest to gender studiers. And so on… Rancour-Laferriere scours Russian cultural history and finds masochism everywhere, from birth to death.

The range of sources is so broad that it’s inevitable no reader will agree with everything Rancour-Laferriere writes. But it’s tough for me to disagree with his thesis, given the wealth of analogous situations and reasoning I’ve heard expressed in conversations or through contemporary and classic literature, movies, and TV shows.

Still, banya history is one thing, but I’m not sure all Rancour-Laferriere’s evidence trickles down to the modern-day banya. In my experience, sitting, having a day off with friends, and drinking something, be it tea or vodka, is more important than being hit on the back with a birch switch. Not that I ever found the extreme heat or switching painful, though maybe my friends lacked sadistic tendencies or went easy on me because I was a foreigner.

In other spots, Rancour-Laferriere’s lines of reasoning feel incomplete or reductive. I’ve always thought swaddling babies sounded cruel so was glad he covered that topic, but his reason for including a quotation from Tolstoy, writing as if he were a swaddled baby, was weak for a scholarly book: Tolstoy’s tremendous characterizations of adults do not mean we can assume he can accurately describe an infant’s feelings.

I also think Rancour-Laferriere takes his analysis of birches a bit too far. Yes, the birch is called “mother,” but he provides no direct evidence – songs, sayings, or otherwise -- for speculation that certain rituals among maidens that involve chopping or burning birch are sadistic toward the mother or masochistic toward themselves. That said, he admits the meanings of the birch rituals are not always clear and makes sure to use words like “seems” and “possibly.”

So, did I enjoy the book or was it a masochistic experience? I recommend it. There should be something to pique the interest and curiosity -- or ire -- of most readers, and that’s a good thing, given the importance and broadness of the topic. Keep in mind, too, that The Slave Soul of Russia was written in the ‘90s and is a monograph with inherently limited scope. It never purports to explain Russian history or make a broad-reaching definition of the elusive “Russian soul,” only to provide evidence of masochistic tendencies within Russian culture.

Rancour-Laferriere includes personal thoughts on Russian masochism in his conclusion. Mentioning Berdiaev’s writing on Dostoevsky, Rancour-Laferriere confesses he finds it “exhilarating” to observe -- from afar -- Russian hunger for self-destruction and the danger of intoxication with ruin. He follows this admission with one more paragraph:

For me, masochism is part of the very attractiveness and beauty of Russian culture. Where would Tatiana Larina or Dmitrii Karamazov or Anna Karenina be without their masochism? To “cure” them of their masochism would detract considerably from their aesthetic appeal. The beauty of masochism, however, like all beauty, resides in the mind of the beholder.

Finally, I should add that Rancour-Laferriere cites Russian opinion about masochistic tendencies, which I think lends strength to his ideas. I found a recent example of Russian ideas on masochism just last week, in a roundtable discussion from the November 2007 issue of Искусство кино. It contains some very strong statements about Russian attitudes toward Stalin’s Great Terror.

Participant Denis Dragunskii goes so far as to say that some victims of Stalinism may have, subconsciously or mentally, wanted to die. Though he adds that people did not think of themselves as one “megavictim,” they wanted violence for themselves, and he concludes that some people are masochists and that the Russian people (in the singular, as “народ”) can be called a masochist.

Friday, April 25, 2008

Six Finalists for Russian “National Bestseller” Awards

This year’s list of finalists for the Russian “National Bestseller” book awards is yet more proof that the contest’s name is something of a misnomer: Though some of the writers are familiar, don’t let the contest’s label let you think these writers sell truckloads of genre books like Ekaterina Vil'mont or Dar’ia Dontsova.

The finalists:

Zakhar Prilepin for Грех (Sin), a collection of linked short stories. Prilepin’s blog entry about the nominations mentions that he’s been a “Natsbest” shortlistee three times. He’s been nominated for numerous other prizes, too, and Sin led voting for the Natsbest short list.

Prilepin’s Natsbest favorite is Anna Kozlova’s novel Люди с чистой совестью (People with a Clean Conscience), which he says he is crazy about after a nocturnal reading session in a café.

Andrei Turgenev (a.k.a. critic Viacheslav Kuritsyn) was nominated for Спать и верить: блокадный роман (To Sleep and Believe: A Blockade Novel (or perhaps A Blockade Romance… the title is ambiguous)), about Leningrad during World War 2.

Critic Lev Danilkin’s biography of Aleksandr Prokhanov, Человек с яйцом (Man with an Egg… I suspect a pun on “egg” here, since яйцо has also meant “testicle” since at least Pushkin’s era.), was also nominated. Prokhanov is a nationalist and novelist whose Господин Гексоген (Mr. Hexogen) won the National Bestseller award in 2002, though not without controversy.

Iurii Brigadir’s Мезенцефалон (Mesencephalon) was first published in a journal together with work by Evgenii Grishkovets, Dmitrii Bykov, and others.

Aleksandr Sekatsii’s novel about Chinese Medieval culture, Два ларца: бирюзовый и нефритовый (Two Boxes: Turquoise and Jade), rounds out the list.

Thanks to an Olympic athlete, the jury that will help determine the winner of Natsbest’s $10,000 prize may be better known to the general public than most of the nominees. Jury members: Igor Boiashov (last year’s winner), Marat Gel’man (art and political expert), Galina Dursthoff (literary agent), Emiliia Spivak (actress), Boris Fedorov (financier), Aleksei Yagudin (figure skater), and Il’ia Shtemler (writer). Rank-and-file readers can also vote for their favorites by SMS beginning on May 5, 2008.