Sunday, September 28, 2014
Tuesday, September 16, 2014
- Dmitrii Novikov’s В сетях Твоих (In Thy Nets... see comments on the title; beyond the apparent religious usage Languagehat mentions, I’m still sensing a play on words here with a northern fishing theme and idioms about being draw into something...), this is a collection, led by a long title story/novella, set in the Russian north; Novikov is from Petrozavodsk. [Edit: There are several corrections to this entry!]
- Arsen Titov’s Тень Бехистунга (Behistun’s Shadow?), a historical novel, apparently a trilogy, set during World War I. Help! Does anyone know if Бехистунг is an alternate spelling for Бехистун, which is Behistun in English? This seems to fit with Titov’s writing, at least circumstantially…
- Evgenii Chizhov’s Перевод с подстрочника (literally Translation from a Literal Translation), about a Moscow poet who goes to fictional Koshtyrbastan to make real poetry from some literal translations.
- Sergei Shargunov’s 1993, about family and events during a year I remember as memorably unstable.
- Evgenii Bunimovich’s Девятый класс. Вторая школа (Ninth Grade. School Number Two)
- Elena Matveeva’s Ведьмины круги (literally Witch Circles but this phrase in Russian is also what’s known as fairy rings in English… I have no idea how a fairy ring or even some sort of witch community might be related to a girl who brings home a stray dog in the title story, but well…)
- Roman Senchin’s Чего вы хотите? (I’ll go with Whaddya Want?)
Saturday, September 6, 2014
- Vera Bischitzky for her translation of Ivan Goncharov’s novel Oblomov (Germany);
- Alejandro Ariel Gonzales for his translation of Fyodor Dostoevsky’s novella The Double (Argentina); and
- Jorge Ferrer Diaz for his translation of Alexander Herzen’s work My Past and Thoughts (Spain).
- Alexander Nitzberg for his translation of Mikhail Bulgakov’s novel Master and Margarita (Austria);
- Daniela Rizzi for her translation of Osip Mandelshtam’s prose works The Noise of Time (Italy);
- Joanne Turnbull and Nikolai Formozov for their translation of Sigizmund Krzhizhanovsky’s collection Autobiography of a Corpse (United States);
- Henryk Chlystowski for his translation of Mikhail Slonimsky’s book of short stories Warsaw (Poland); and
- Elizabeth and Robert Chandler for their translation of Vasily Grossman’s book An Armenian Sketchbook (Great Britain).
- Julie Bouvard for her translation of Eduard Kochergin’s novel Christened with Crosses (France);
- Ives Gauthier for his translation of Andrei Rubanov’s novel A Successful Life (France);
- Nicoletta Marcialis for her translation of Zakhar Prilepin’s novel Sin (Italy);
- Ljubinka Milincic for her translation of Georgy Vladimov’s novel The General and His Army (Serbia);
- Ewa Rojewska-Olejarczuk for her translation of Viktor Pelevin’s novel T (Poland); and
- Marian Schwartz for her translation of Leonid Yuzefovich’s novel Harlequin’s Costume (United Kingdom).
- Abderrahim Lataoui for his translation of Selected Masterpieces of Russian Poetry, by 19th- and 20th-century poets (Morocco);
- Liu Wenfei for his translation of lyrical works by Alexander Pushkin (China); and
- Martina Jakobson for her translation of Arseny Tarkovsky’s book A Herd of Deer (Germany).
Posted by Lisa Hayden Espenschade at 10:30 AM
Thursday, August 21, 2014
Thursday, August 7, 2014
Several Russian-to-English translators have written to me in
the last several months, telling me they’ve self-published books: some self-published
their translations in collaboration with their Russian authors, at least one
self-published translations of poems that are in the public domain.
- Title of the book, preferably in both Russian and English
- Names of the translator(s) and the Russian author(s)
- ISBN, publisher/platform name, and year
- A link to online information about the book
- Broad genre information: novel, short story, poetry, play, history book, etc.
- A brief description of the book
- Why you decided to self-publish the book in the first place