![]() |
Igor Grabar's cover from the 1890s. |
The Story: “Шинель” (“The Overcoat”), about a clerk who needs a new winter coat.
The Writer: Nikolai Gogol’
Dates: First published in 1842. Gogol’ began writing “The Overcoat” during summer 1839; he finished in spring 1841.
Why it’s important: Dostoevsky acknowledged Gogol’s influence by saying, “We all came out of Gogol’s ‘Overcoat.’” Gogolesque absurdity and a combination of motifs from low and high genres (see below) continue to pop up in Russian fiction. Two post-Soviet examples from my recent reading: Petr Aleshkovskii’s Skunk [sic! He’s Ferret in Russian] and, to a lesser extent, Aleksei Slapovskii’s Phoenix Syndrome.
My favorite criticism: Formalist Boris Eikhenbaum’s “Как сделана ‘Шинель’ Гоголя” (“How Gogol’s ‘Overcoat’ Is Made”) and the chapter “The Apotheosis of a Mask” from Vladimir Nabokov’s book of notes, Nikolai Gogol. On Gogol in general, Gary Saul Morson's “Absolute Nonsense,” from The New Criterion.
IMHO: So many readers and critics have written so much over the years about “The Overcoat,” often using social, Freudian, and other analytical prisms, that fresh insights are tough to find. Much of the debate concerns themes Nabokov eschews: class differences and big messages. Nabokov believes “The Overcoat” requires creativity from readers and even advises that readers stay away from Gogol’ if they are looking for ideas, facts, or messages.
I (mostly!) agree with Nabokov because “The Overcoat” is so nuanced that it must be felt. As Nabokov notes, the story’s setting is absurd, which he defines not as funny but as pathetic and representative of the human condition in a “nightmarish, irresponsible world.” Nabokov believes Gogol’ wrote best when he avoided treating rational ideas in a logical way. With “The Overcoat,” writes Nabokov, Gogol’ “really let himself go and pottered happily on the brink of his private abyss.”
Grasping Gogol’s ability to retain his balance is, I think, a key to coming to terms with “The Overcoat.” What struck me most in a recent reading of “The Overcoat” is Gogol’s combination of registers and genres, particularly oral storytelling and lives of saints.
Storytelling first: the narrator of “The Overcoat” makes informal asides, clearly delights in verbal play, and repeatedly compromises his reliability. Eikhenbaum’s formalistic analysis of the story refers to what I might call “sound gags,” citing Gogol’s use of names and words that generate puns. The name Akakii Akakevich sounds odd to Russian ears partly because, as my Russian-born literature teacher noted, it sounds like “kaka.”
But Gogol’ is sneaky: “Akakii” can also refer to Saint Acacius. And my Russian dictionary of personal names lists the meaning of the name as (in my translation) “not doing harm, forgiving.” This description fits Akakii Akakevich: he suffers like a saint, fasting to save for his coat, serving with love at work, and asking only that co-workers not offend him. “I am your brother,” the monk-like scribe tells them. Gogol’ uses “brother” in other passages, too. Some readers believe Akakii Akakevich returns from the dead at the end of “The Overcoat,” though, to me, that passage feels more like storytelling than religious mysticism.
Gogol’s blend of oral tradition and religious motifs is artistically risky, but his successful balancing act results in paradoxes that leave this reader feeling unsettled and a bit confused, yet oddly satisfied after repeated readings. The ambiguity fits because it reminds me of двоеверие, the “dual belief” combination of pagan and Orthodox traditions within Russian and Ukrainian culture that Gogol’ includes in many earlier stories.
I’ll leave you with a fitting line from Eikhenbaum’s article on “The Overcoat” that addresses paradoxes and literary devices:
“A grotesque resulted in which the mimicry of laughter alternates with the mimicry of sorrow, and both the one and the other have the appearance of a game, with a controlled alternation of gestures and intonations.”
P.S. This posting is the first of a regular series on Russian classics. Most pieces will coincide with the reading list of the Yahoo Russian Lit Reading Group.
P.P.S. For more on “The Overcoat” and its themes, visit Wuthering Expectations for this piece, which includes some nicely selected brief excerpts that give a good feel for the story. If you’re on a Gogol’ kick, be sure to check the same blog to read about “The Portrait.”