Showing posts with label Vladimir Makanin. Show all posts
Showing posts with label Vladimir Makanin. Show all posts

Sunday, July 15, 2018

"Who Are You?": Novellas from Vladimir Makanin and Elizaveta Alexandrova-Zorina

I’ve always loved medium-length fiction—long stories, novellas, and short novels, though I may be too loose with the labels—and hold a special affection for Russian books containing works of fiction of varying lengths. I read novellas from two such collections this summer and was interested to find some basic plot and thematic similarities—man leaves city of residence, ends up in other place, has relationship(s) with woman, numerous questions about society and identity arise—that pushed me to write about the two novellas in one post. They are Vladimir Makanin’s На первом дыхании (At First Breath) and Elizaveta Alexandrova-Zorina’s Развилка (The Fork in the Road).


At First Breath has been adapted for film and the main contours of the plot summary on Wikipedia are just close enough to the novella that I won’t bother rehashing beyond saying that a man, Oleg, returns to Moscow to win back his beloved, who’s now married another man. Book-Oleg, however, isn’t really wanted anywhere so he spends his nights all over the place, including at Kursk train station, a favorite spot in Venedikt Yerofeev’s Москва-Петушки (Moscow to the End of the Line, in H. William Tjalsma’s translation), plus, I hasten to add, Oleg not only rents out his relatives’ apartment to gypsies, he sells their possessions, too.

At First Breath’s plot feels relatively familiar, quite probably because I’ve read a fair number of Makanin’s other books, including his (much, much longer) Underground or A Hero of Our Time (previous post), in which another first-person narrator wanders from place to place raising questions about identity and society. Oleg wonders as he wanders, too, since he’s in a world where he feels nobody needs him, some amorphous “they” is/are always to blame, and he tells Galya, his beloved, that he’s going to save the world. Her response is, “Знаю. Знаю.” (“I know. I know.”) In a paragraph I labeled “love,” Oleg says he knows nothing about tacky/banal luxury (that being “пошлая роскошь”) but is accustomed to finding freedom in the steppes, a sense of Time on trains, and at least a bathroom in Moscow. What, really, does a person need? That’s what I almost always seem to love about Makanin’s earlier works: a sense of wondering, wandering, tragedy, and comedy about an individual that rises to something larger, something more universal. At First Breath feels like it might have even been a sketch of sorts for Underground; I checked Wikipedia and found that they came out 1995 and 1998, respectively.

Alexandrova-Zorina’s more recent Fork in the Road offers up a reverse scenario: Bagramov, a Muscovite, is driving to a distant town on business and gets stuck, literally, psychologically, and metaphysically, in a blizzard, and the last sign he sees says “Яма” (“Pit”), something he sees as a bad omen. Indeed! He ends up in the pits. This novella reads like the result of Vladimir Propp’s work morphing into Fairy Tale Transformations for Failure, where there’s never any chance of anything resembling a happy ending.

Nothing goes well for Bagramov. Our anti-hero loves telling the hapless people around him that he’s got plenty of money to get himself out of the mess he’s driven into but nobody knows their location (!) so when he calls Moscow he doesn’t know where to ask the operator to send help. His housing with Vasilisa (this is a very marked name but she’s not a beautiful fairytale princess) is infested with mice (there are some grisly scenes), another woman in town claims her husband is in Moscow but he’s dead, and there are even (OMG) shades of the Log Lady. Fork in the Road is filled with the familiar tropes of drinking, the decay of infrastructure, and societal breakdown, and Bagramov is thwarted, even violently, each time he attempts to climb out of the pit. The ending, with a sort of search party, is pretty predictable but it fits the novella perfectly by allowing an additional and literal examination of identity—questions of “who are you/am I?” have been sounding since the beginning—as well as reinforcements of opposites like city/rural, rich/poor, and cultured/uncultured. This is dark, sad stuff but several things differentiate Fork in the Road from the чернуха (dark realism) that was so (un?)popular five or ten years ago: a peculiar sense of suspense (I initially rooted for Bagramov to get the hell out of town even if he had to walk, though I knew the story wouldn’t go anywhere if he did), the feeling of a dark fairytale or at least a morality story, and a fitting absurdity that arises from those first two factors. Maybe ignorance really is bliss? I don’t know how many times I said “this is so strange” as I read Fork in the Road, and that’s a “strange” that covers a lot of meanings and emotions.

Disclaimers: The usual. I once translated a story by Elizaveta Alexandrova-Zorina for Чтение.

Up next: More from the heavy “write about” shelf: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. (I’m still waiting for the sequel!), and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial killings that has shades of Platonov. And Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия, literally Savely’s Days, a novel about a cat that feels especially lovely after these novellas and Lullaby. After Savely, I’ll need to pounce (finally!) on my Big Book reading.

Sunday, December 31, 2017

Happy New Year! & 2017 Highlights

Happy New Year! С Новым годом! I hope you are enjoying the holiday and staying warm, wherever you are!

In terms of the year in books, 2017 seems (logically enough, I suppose) to fit the pattern of the last couple of years: lots of work on translations plus a quality-not-quantity situation with my reading. This year, however, brought some unexpected travel and more books than I ever thought I’d receive in a year. A few highlights… 

Two favorite books by authors new to me: Vladimir Medvedev’s Заххок (Zahhak), which I’ll be writing about soon, is the polyphonic novel set in Tajikistan that I’d been rooting for to win either the Yasnaya Polyana or Booker award. And then there’s Anna Kozlova’s F20 (previous post), which won the National Bestseller Award: F20 is harsh and graphic in depicting mental illness and societal problems. Its feels even more necessary to me a couple months after reading; it has really stuck with me.

Favorite book nobody else seems to like by an author I’d already read: Vladimir Sorokin’s Manaraga (previous post) may not be his best book—it’s tough to beast (ha!) his Oprichnik—but that doesn’t mean it’s not a smart, entertaining book that I loved zipping through. I feel a special gratitude to Sorokin for creating a body of work that lets the reader find common themes (sometimes, admittedly, too familiar) in his books and make connections that enhance the reading.

Favorite book other readers like by an author I’d already read: Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope (previous post), which is my favorite of the year, though I think of it as a 2016 book because that’s when I started it: in fact, I vividly remember reading it as I greeted 2017. Not many 800-page books work for me (see below) but this one’s so nicely structured and rooted in the canon and, hmm, human sentiments and reality, too, that I didn’t want it to end.

Least favorite trend & most favorite way to react: I won’t list titles but I ran across far too many books that felt unjustifiably long because of lack of structure and/or editing. On the positive side, I’ve been reading short stories as an antidote. Sergei Nosov gave me his collection Полтора кролика (A Rabbit and a Half) when I was in St. Petersburg and the first story, “Морозилка” (“The Freezer”), is, appropriately enough, set at New Year’s and involves the retelling of a scary story. It has a nice combination of tenderness, humor, and suspense: I read the beginning in the Metro in Petersburg and was sorry I didn’t have enough time to finish because my ride was too short. Another story from the collection, “Шестое июня” (“The Sixth of June”) was a favorite in the Petersburg Noir collection (previous post). I also got started on Elena Dolgopyat’s Родина (Motherland), which starts off with an updated, transplanted “Overcoat”-themed story… short stories feel like the perfect counterbalance to untrimmed novels that just don’t warrant 500 or more pages.

Favorite unexpected developments: My trips to Frankfurt for the Buchmesse and St. Petersburg, for the Cultural Forum, were both almost painfully wonderful (previous post), for the opportunity to see so many friends and colleagues from all over. And I was thrilled that my translation of Vadim Levental’s Masha Regina, for Oneworld Publications, was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.

Saddest moment: The death of Vladimir Makanin. I’m not sure I would have started writing this blog if it hadn’t been for the dearth of English-language information about his books. They deserve more attention.

PEN book pile, with cat ear in foreground.
Happiest things: There were some almost transcendental moments during travel—a dance party in a glass cylinder of a club, a wee-small-hours-of-the-morning tour of St. Peterburg thanks to a quirky taxi driver who wanted me to see more—and now there’s the ongoing happiness of reading dozens of books I received over the year. Authors and organizations gave me lots of books in Russian during the year, and, as a judge for the PEN Translation Prize, I received over 125 books in English translation. Reading them is a serious treat, particularly because so many of them are books I might never have heard of or picked up otherwise.

What’s coming up in 2018: There are lots of books on the shelves that I just didn’t get to in 2017: Sergei Kuznetsov’s Учитель Дымов (The Teacher Dymov, I think), Olga Slavnikova’s Прыжок в длину (Long Jump), and Dmitrii Novikov’s Голомяное пламя, the Booker finalist I’m not quite sure what to call, maybe Flame Over the Open Sea. There are also a few books in English I’m hoping/planning to get to sooner rather than later, including Janet Fitch’s The Revolution of Marina M., which I haven’t even bought yet, lest it distract me from the rest of my PEN reading; and City Folk and Country Folk, by Sofia Khvoshchinskaya, translated by Nora Seligman Favorov, which Columbia University Press already sent to me. I’m also excited to have some translations coming out in 2018, starting with Eugene Vodolazkin’s The Aviator, for Oneworld in May. I’m reading proofs and making final edits now… I can’t think about much beyond that for now!

Thank you! Finally, a very hearty thank you to everybody who visits the blog, whether regularly or occasionally. I’m glad something drew you to Russian literature and brought you here! Special thanks to the numerous organizations and individuals who did so many nice things for me in 2017, whether that was treating me to coffee, borscht, advice, or books, or making my travel possible, as the Institute of Translation and the Yeltsin Center did. Here’s wishing all of you a very happy 2018 filled with fun books (structured to your taste, though emphatically not “taste” in the Manaraga sense…) and good health. Happy New Year!

Up next: Sukhbat Aflatuni’s lovely Tashkent Novel and Vladimir Medvedev’s polyphonic Zahhak

Disclaimers: The usual, with, as mentioned above, special thanks to many people and organizations for books and travel.

Image credit: Fireworks in Bratislava, New Year 2005, from Ondrejk, via Wikipedia.

Sunday, November 5, 2017

Farewell to Vladimir Makanin

I was very sad to learn that writer Vladimir Makanin died last week. I enjoyed Makanin’s stories and fiction enough that I listed him first in my “Russian Writers A to Я” post for the letter “M.” Here’s what I wrote about Makanin and his work back in that 2011 post:

I’ve read quite a few books and stories by Vladimir Makanin and found more than enough to consider him a favorite. The very first Makanin line that I read, the beginning of the story “Сюр в Пролетарском районе”(“Surrealism in a Proletarian District”), got me off to a great start: “Человека ловила огромная рука.” (“A huge hand was trying to catch a man.”) (I used the translation in 50 Writers: An Anthology of 20th Century Russian Short Stories.) The sentence fit my mood and the story caught me, too; I went on to read and love Makanin’s novellas Лаз (Escape Hatch) and Долог наш путь (The Long Road Ahead) (previous post).

Later, Андеграунд, или герой нашего времени (Underground or A Hero of Our Time) (previous post) took a couple hundred pages to win me over with its portrayal of a superfluous man for the perestroika era but I ended up admiring the book. Not everything from Makanin has worked for me, though: I didn’t like the Big Book winner Асан (Asan) (previous post) much at all, the Russian Booker-winning Стол, покрытый сукном и с графином посередине (Baize-Covered Table with Decanter) didn’t grab me, and I couldn’t finish Испуг (Fear), which felt like a rehashing of Underground. Despite that, I look forward to reading more of Makanin, especially his early, medium-length stories. A number of Makanin’s works are available in translation.

There’s not much that I wrote then that I’d change now, though I do want to add that one of the reasons I started writing this blog ten years ago is that I found so little English-language material about Makanin on the Internet. Makanin left a large body of work: I have several collections that I’ve barely touched and am particularly looking forward to reading more of his early work. It felt fitting that the shelf holding his books caught my eye—thanks to his Asan—in the World Languages section of the Boston Public Library when I visited yesterday with my brother, who also thoroughly enjoyed Escape Hatch and The Long Road Ahead.

Thursday, November 3, 2016

A Busy (Yester)Day for Russian Literary Awards: 2016 Yasnaya Polyana Winners & NOSE Finalists

I’m a day late posting about the Yasnaya Polyana Award’s 2016 winners and the NOSE Award’s 2016 shortlist—I got so caught up working on last year’s Yasnaya Polyana winner, Guzel Yakhina’s Zuleikha Opens Her Eyes, that I forgot to write my post!

Yasnaya Polyana first: there’s a Russian summary with juror commentary here and Alexandra Guzeva’s English-language Russia Beyond the Headlines article on Yasnaya Polyana is very complete, too. Best of all, it means I can stop agonizing over how to translate a problematic winning title and expand on summaries of the books I haven’t read, too. So! The two co-winners—this is the first time a Yasnaya Polyana award has been shared—of the “XXI Century” award are Narine Abgaryan’s С неба упали три яблока (Three Apples Fell from the Sky), a novel I liked very much when I read it last summer (previous post), and Aleksandr Grigorenko’s Потерял слепой дуду (A Blind Man Lost his Flute). As I’d expected, Three Apples won reader voting, too. It’s the Grigorenko title that I wasn’t quite sure how to translate when I wrote my post about the shortlist: beyond the possibility of word play, the word “дуду” is “duduk” in English (Wikipedia offers lots of information about it) but this word for a wooden, double-reeded wind instrument feels a bit obscure to me. In any case, I loved Grigorenko’s Mebet (previous post) so am looking forward to reading the novella, as well as his Ilget, which I bought in September.

The winner of the “Childhood, Adolescence, Youth” award is Marina Nefedova’s Лесник и его нимфа (The Woodsman and His Nymph; RBTH uses “forester”). I was very, very pleased that Vladimir Makanin won the “Modern Classic” prize for his 1984 novella Где сходилось небо с холмами (Where the Sky Meets the Hills): I’ve enjoyed several of Makanin’s early novels and stories (previous posts involving Makanin) and have long regarded him as a modern classic. Finally, Orhan Pamuk’s A Strangeness in My Mind, which Apollinaria Avrutina translated into Russian, won the “Foreign Literature” award. Guzeva’s RBTH article notes that A Strangeness has a Russian basis: “[Avrutina] said that the whole novel is based on the epigraph for the second part of A Hero of Our Time by Russian writer Mikhail Lermontov: ‘Asians... once let them feast and drink their fill of boza at a wedding or a funeral, and out will come their knives.’” How about that!

Moving right along, to the NOSE Award… Finalists were announced at the Krasnoyarsk Book Culture Fair after public debates. The winner will be chosen on January 24, 2017.

  • Eugene Vodolazkin’s Авиатор (The Aviator), which is already on the Big Book shortlist and which I’m already translating and loving all over again (previous post). I’m glad to see it made this list.
  • Kirill Kobrin’s Шерлок Холмс и рождение современности. Деньги, девушки, денди Викторианской Эпохи (Sherlock Holmes and the Birth of Modernity. Money, Young Women, and Dandies of the Victorian Epoch) is nonfiction that the title and this excerpt explain.
  • Sergei Kuznetsov’s Калейдоскоп (excerpt) (Kaleidoscope) involves dozens of characters and their stories, set in the twentieth century; one of my Goodreads friends noted sex and vampires. This one sounded interesting from the start but for some reason hearing it described—in a positive way, mind you—as “Pynchon lite” more than once in Moscow intrigues me all the more.
  • Vladimir Martynov’s Книга Перемен (The Book of Changes) is described as more of a palimpsest than a book and as a sort of hypertext for hyperreading that uses zapping and fortune telling practices from The Book of Changes. I was an I Ching fan as a teenager but well, hmm.
  • Aleksandra Petrova’s Аппендикс (excerpt) (The Appendix, in a metaphorical sense, it seems) is a novel about Rome. (A review)
  • Boris Lego’s Сумеречные рассказы (Dusky Stories) is a collection of nineteen Russian gothic stories; a cover blurb calls it the scariest book of the year…
  • Sergei Lebedev’s Люди августа (People of August, click through for synopsis and excerpt) is also on the 2016 Booker shortlist.

Disclaimers & Disclosures: The usual, plus translating that Vodolazkin book, having translated books by two YP jurors, the fact of support for my translation work from Prokhorov Foundation grants, having received the Abgaryan book from her literary agency and translating the very beginning of Three Apples.

Up Next: Trip reports (Moscow and Oakland), Oleg Zaionchkovsky’s Timosha’s Prose and Alexander Snegirev’s patient Faith/Vera, books I’ve been reading in English, plus other Big Book finalists, though the second half of the Big Book list brings me little joy and much left unfinished…

Sunday, August 19, 2012

All Sorts of Shorts: Short Stories from Noir and Snegirev + Two Short Summaries

After calling the Moscow Noir short story anthology “a dark book indeed” two years ago, I think I can sum up St. Petersburg Noir, a new collection edited by Julia Goumen and Natalia Smirnova for Akashic’s noir anthology series, as “a pretty dark book.” Put another way: If Moscow is pitch black, St. Peterburg is moving toward deep dusk.

I loved the brutal, elemental scariness of the Moscow book—and recognize how very skewed my perspective is after living and working near all too many Moscow crime scenes—but wonder if the slightly lighter St. Petersburg collection, which is very decent, might find a broader readership.

Bits of St. Petersburg Noir’s stories blended together in my mind as I read, melding into a composite portrait of a city loaded with poverty, aimlessness, drugs, back streets, squalid apartments, ballet, and canals… plus murder and other violent misdeeds set amidst cultural sites and monuments. Here are a few stories that especially distinguished themselves for me:

Andrei Rubanov’s “Barely a Drop,” translated by Marian Schwartz, felt the most classically noir to me, focusing on a writer who takes the train to St. Petersburg to spy on his wife, whom he suspects of having an affair. Rubanov is an economical writer who can fit a lot into a short story.

The first story in the book, Andrei Kivinov’s “Training Day,” translated by Polly Gannon, looks at law enforcement, morgue runs, and everyday fears (e.g. elevators, one of my own Russia phobias) with an apt combination of seaminess and humor.

“The Sixth of June,” by Sergei Nosov and translated by Gannon, stars a first-person narrator who quickly introduces himself as a would-be assassin with plans to act on Pushkin’s birthday.

I thought Julia Belomlinsky’s “The Phantom of the Opera Forever,” translated by Ronald Meyer, a revenge tale, was one of the edgiest stories in the book. It begins with a small chunk of Crime and Punishment and moves on to “All our life here—it’s a fucking Dostoevsky nightmare!”

Though Pavel Krusanov’s “The Hairy Sutra,” translated by Amy Pieterse, felt silly and predictable with its museum zoologists, conflicts, and specimens, it turned out to be one of the most oddly memorable stories in the book because of its distinct setting, characters, and exhibits.

Still, the scariest and darkest story I’ve read lately is in the thick journal Новый мир: Alexander Snegirev’s “Внутренний враг” (“The Internal Enemy”). Snegirev’s story is rooted in sociopolitical and historical tension: a young man, Misha, gets a call about an inheritance and then finds out his family history isn’t quite what he thought. Snegirev plays on Misha’s idealism, identity, and dread of the KGB as he builds a creepy, phantasmagoric family drama set in a house that feels haunted. The story’s psychological suspense and intensity surprised me—and sucked me in—after some early passages that felt a bit conventional. 

Finally, two novels I don’t plan to finish but that I want to mention because they’re both finalists for the 2012 Big Book Award: The first 140 pages of Vladimir Makanin’s Две сестры и Кандинский (Two Sisters and Kandinsky) also center around societal divides and the KGB as Makanin examines the consequences of informing. Alas, the novel, which draws on Chekhovian themes and reads almost like a play, didn’t hold my interest and I stopped reading after the first act section. I also had trouble with Sergei Nosov’s Франсуаза, или Путь к леднику (Françoise Or the Way to the Glacier): eavesdropping on a guy who chats with his herniated disc just isn’t my thing. There’s more to the book than that, of course, including a Russia-India contrast, leeches, a stolen lung, and smoking cessation courses, but the whole package felt gimmicky, contrived, and surprisingly dull. Françoise was also shortlisted for the 2012 NatsBest.

Up Next: Dmitrii Lipskerov’s 40 лет Чанчжоэ (The Forty Years of Chanchzhoeh/Changzhuoe), Ergali Ger’s Koma, Andrei Rubanov’s Стыдные подвиги (Shameful Feats/Exploits… I’m still not sure…), and Marina Stepnova’s Женщины Лазаря (The Women of Lazarus/Lazarus’s Women).

Disclaimers and Disclosures: The usual. I received a review copy of St. Petersburg Noir from Akashic Books, thank you very much! I have met and chatted with Julia Goumen, one of the book’s editors, on numerous occasions. I enjoyed meeting Alexander Snegirev, whom I’d known online for a couple years, at BookExpo America in June… I promised him I’d be honest in my assessment of “The Internal Enemy.” And, of course, I was!

Image Credit: Photo of St. Petersburg from uun, via sxc.hu

Monday, October 24, 2011

M/М: Makanin, Mandel’shtam, and Co.

M turned out to be an unexpectedly prolific letter for favorite writers: I have one fiction writer and two poets to list, plus two literary helpers…

I’ve read quite a few books and stories by Vladimir Makanin and found more than enough to consider him a favorite. The very first Makanin line that I read, the beginning of the story “Сюр в Пролетарском районе”(“Surrealism in a Proletarian District”), got me off to a great start: “Человека ловила огромная рука.” (“A huge hand was trying to catch a man.”) (I used the translation in 50 Writers: An Anthology of 20th Century Russian Short Stories.) The sentence fit my mood and the story caught me, too; I went on to read and love Makanin’s novellas Лаз (Escape Hatch) and Долог наш путь (The Long Road Ahead) (previous post).

Later, Андеграунд, или герой нашего времени (Underground or A Hero of Our Time) (previous post) took a couple hundred pages to win me over with its portrayal of a superfluous man for the perestroika era but I ended up admiring the book. Not everything from Makanin has worked for me, though: I didn’t like the Big Book winner Асан (Asan) (previous post) much at all, the Russian Booker-winning Стол, покрытый сукном и с графином посередине (Baize-Covered Table with Decanter) didn’t grab me, and I couldn’t finish Испуг (Fear), which felt like a rehashing of Underground. Despite that, I look forward to reading more of Makanin, especially his early, medium-length stories. A number of Makanin’s works are available in translation.

More M writers: I very much enjoyed Afanasii Mamedov’s Фрау Шрам (Frau Scar) (previous post) and want to read more of his writing, and I’d like to explore Dmitrii Merezhkovskii and Iurii Mamleev more, too… I’ve read only small bits of both and would be happy for recommendations.

In poetry, I’ve always enjoyed Osip Mandel’shtam, whose acmeist poetry was a big part of my graduate coursework. “Адмиралтейство(“The Admiralty”) is a sentimental favorite, probably partly because it’s one of the first Mandel’shtam poems I read, partly because the Admiralty was a landmark for me when I spent a summer in Leningrad. Another: “Волк” (“Wolf”), which I analyzed a few years ago with a friend. I’ve also enjoyed reading Vladimir Maiakovskii, though I think I find him more memorable as a Futurist figure than as a writer.

As for the literary helpers: D. S. Mirsky’s A History of Russian Literature has been with me since the early ‘80s, when I first started reading Russian literature in Russian. My little paperback is water-stained, falling apart, and dusty-smelling. But it’s a classic on the classics, and I still use it. I should also mention Gary Saul Morson, who taught War and Peace to me twice, first in an undergraduate course on history and literature that also covered Fathers and Sons and Notes from the Underground, then in a graduate course on War and Peace. I didn’t realize then how much he’d taught me about reading, writing, literary criticism, and carnival. One day (one year?) I will read all of his Narrative and Freedom: The Shadows of Time, in order, instead of picking up the book and reading random chunks, à la Pierre Bezukhov.

Up next: Iurii Buida’s Синяя кровь (Blue Blood), which I’ve been enjoying after a rough start with too many quirky names, then Dostoevsky’s Неточка Незванова (Netochka Nezvanova), which I’m reading as part of my preparation for speaking on a panel—with Marian Schwartz and Jamie Olson—at the American Literary Translators Association conference next month.

Image credit: Photo of Vladimir Makanin from Rodrigo Fernandez, via Wikipedia


Makanin on Amazon

Mandel'shtam on Amazon

A History of Russian Literature: From Its Beginnings to 1900 (an update I ought to buy [so the book doesn't make me sneeze]!)

Gary Saul Morson on Amazon


(I am an Amazon associate and receive a small percentage of purchases that readers make after clicking through my links.)

Sunday, September 20, 2009

Wandering Life’s Corridors in Makanin’s Underground

Vladimir Makanin’s 1999 Booker Prize finalist Андеграунд, или герой нашего времени (Underground or A Hero of Our Time) feels like a literary missing link in my reading of Makanin’s fiction. I haven’t read all Makanin’s work, but Underground sure feels like a stylistic and thematic midway point between the spare 1992 Лаз (Escape Hatch), also a Booker finalist, and the stream-of-consciousness Асан (Asan), 2008’s Big Book winner. (previous post on Asan) (previous post on Escape Hatch)

Underground chronicles, in first-person narrative, a homeless 50-something nonwriting writer’s wanderings through mental and physical corridors that he compares to life itself. Petrovich apartment-sits for residents of a dormitory-like building, drinks quite a bit, and twice commits murder. The first half of this 550-page book felt like baggy, linked, almost stream-of-consciousness stories, but the second half read like a suspenseful and emotional novel, in chapters. I got so caught up in the end that I had a strange, dazed feeling when I finished.

Makanin builds much of Underground around references to Russian literature, which Petrovich claims as a key value, though I don’t seem to recall him reading much. The title refers to Dostoevsky’s Notes from Underground plus Lermontov’s Hero of Our Time (previous post). Petrovich certainly is an underground, intelligentsia, superfluous poster guy for the perestroika era, someone with a lot of “I” but no set home, job, or apparent value to society. Makanin opens the book with an epigraph from Lermontov, the famous line saying that his character’s portrait is a composite.

Petrovich likens himself and an old friend – a writer-double who is successful in the West – to a fable about a wolf with its freedom and a well-fed dog wearing a collar. Petrovich, of course, is the free wolf, and a proud Undergrounder, too. According to Petrovich, “Андеграунд – подсознание общества” – “The Underground is society’s subconscious.” Petrovich traces the Underground and his own intellectual heritage to Russia’s hermit monks, émigrés, and dissidents. Makanin also used an underground theme in Escape Hatch: a man crawls through a hole between above- and below-ground worlds.

Petrovich’s preference for the Underground fits with Mikhail Bakhtin’s discussion of Dostoevsky’s Underground Man in Проблемы поэтики Достоевского (Problems of Dostoevsky’s Poetics), where he writes that the dominant aspect of the Underground Man is self-consciousness. Petrovich’s goal, even in killing, is always to preserve his “я” (“I”), which he also calls his жильё (living place).

The combination of gritty, naturalistic details and literariness makes the book feel hyperreal and symbolic or allegorical. (I would call “условная in Russian.) Petrovich’s breakdown in a homeless shelter is particularly scary in both real and symbolic ways, with its monosyllabic shrieks, Vietnamese neighbors jumping on him, and extreme existential distress.

Petrovich ends up in the same hospital as his brother Venya, another double of sorts. Venya is an artist who represents the brothers’ childhood; he has spent most of his adult life in the hospital and reverts to childhood behaviors when he has a day out. More allusions? The name Venya reminded me of Venedikt Erofeev’s Москва-Петушки (Moscow to the End of the Line or Moskva-Petushki), with its introspection and drinking, and it may be unintentional, but one of the hospital episodes churned up distant memories of One Flew Over the Cuckoo’s Nest. Another: the chapter on Venya’s day of freedom refers to the title Один день Ивана Денисовича (One Day in the Life of Ivan Denisovich).

Makanin packs so many characters, social observations, and allusions into Underground that the book is messy and crowded, difficult to read and describe. But, like Erofeev’s Moskva-Petushki, form reflects content, and I don’t think Underground would work if it were smooth and easy. I admit I had so much trouble with the stylistic and plot wanderings at the beginning of Underground that I considered stopping half-way through, but then a crisis gave the book so much drive that I couldn’t put it down.

To return to the missing link: the combination of realism and literary devices that felt contrived to me in Asan felt appropriate, even masterful, in Underground… I wonder if the reason is that Makanin felt closer to Petrovich’s writerly “я” in Underground than Zhilin’s military “я” in Asan.

Underground is available online, in Russian, here.

Makanin on Amazon