Only today did I begin to understand why I stalled so long before
writing about my first fall trip—Minneapolis for the American Literary Translators
Association conference and Frankfurt for the Frankfurt Book Fair in early
October—but everything makes sense now that I’ve returned from my last travel of
the season. My second trip was to Russia, where I spoke at the St. Petersburg International
Cultural Forum and at a Bukvoed
bookstore in mid-November. Only now do I finally feel ready to set travel aside
and settle in for winter. Despite temperatures in the 50s and no snow in sight.
Without further ado, a whirlwind summary:
The Minneapolis trip got off to a beautiful start with a
visit to the Museum of Russian Art, where curator Maria Zavialova (who has also
translated American literature into Russian) gave a group of Russian translators
a special tour of the “Born
in the USSR: Paintings of Childhood and Youth” exhibit and a preview of the
“Vladimir
School of Painting” exhibit. I particularly enjoyed “Born in the USSR,”
thanks to Zavialova’s contextualization of political aspects of the art and my
own recognition of familiar details in many paintings, things like cacti in
pots with typical decoration and objects that come up in translations.
The highlight of the ALTA conference came, rather unexpectedly,
during the first time slot: I normally wouldn’t be glad for the cancellation of
a panel on translating Russian obscenities but “Publishing and Promoting Korean
Literature”—moderated by Chad Post (Open
Letter Books) and featuring panelists Fiona McCrae (Graywolf Press), John Siciliano (Penguin Classics),
Christine Dunbar (Columbia
University Press), and Russell Scott Valentino (Autumn Hill Books)—combined
my favorite topics by covering institutional/government agency support for translated
literature, how editors choose books, marketing, editing, and (cliché alert!)
success stories. I love learning about the book industry, particularly when the books
are translations, so that’s my idea of fun, even at 9 in the morning. I think I
must have thanked Chad at least three times.
I can’t say it was all downhill from there because, among
other things, bilingual (mostly from the Russian) readings—where I read from my
translation of Vadim Levental’s Masha Regina—were
lots of fun, owing to what seemed like more humor than usual… Anne O. Fisher
read from her translation of Ksenia Buksha’s The Freedom
Factory, Harry Leeds read translations of Hannah Tomlets’s poetry,
Morgan Shafter read his translation of an entire short story by Moshe Shanin,
Katherine Young read translations of poems by poets including Irina Ermakova,
and Alina Macneal read translations of (Polish) poetry by Julian Tuwim. The now-annual
Russian translation workshop was as lively as ever, led this year by Anne Fisher
and Shelley Fairweather-Vega—anyone’s invited to bring a brief item for
discussion. It’s hard to pick out highlights beyond that, though I think Tim
Parks’s keynote address would qualify, if only as a contrast with Lydia Davis’s
(how can a conference have two keynote addresses, anyway? this has always
bugged me…) staid and rather standard talk. I didn’t take notes at either and retained
little; it’s rough to sit still at the end of the day. In any case, it’s the
details of things like publishing Korean fiction in translation that inspire
the notetaker in me: I took down data, names, and titles, and am especially
looking forward to Han Yujoo’s The Impossible Fairy Tale, in Janet
Hong’s translation for Graywolf. In other news, award winners included Anne
Fisher and Derek Mong’s translation of The
Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, which won the Cliff Becker
Book Prize; Esther Allen for her translation of Antonio di Benedetto’s Zama, which won the National Translation
Award in Prose; and Daniel Borzutzky for his translation of Galo Ghigliotto’s Valdivia, which won the National
Translation Award in Poetry. (NTA
information)
On to Frankfurt, where I had lots to do, including speaking
several times at the Russian stand about the Read Russia Prize, the art and
mechanics of translation (my shortened description), and contemporary Russian
literature and formation of a new canon. My fellow panelists were Alexander
Nitzberg, Olga Radetzkaja, Christiane Körner, Lev Danilkin, Olga
Slavnikova, and Maksim Zamshev, all moderated by Tatyana Voskovskaya and Eugene
Reznichenko of, respectively, the Yeltsin Center and the Institute of Translation. Meeting with panelists in other contexts—Olga Radetzkaja, for
example, already translated Margarita Khemlin’s Klotsvog into German—was a highlight, too, as was meeting fellow blogger Tom,
proprietor of one of my favorite blogs, Les expectations de hurlevent
(formerly known as Wuthering Expectations), and his wife, who just happens to
be a literary translator. Tom’s notes on Frankfurt are here…
his mentions of the fair’s scale and mystery are just right. (No pun intended.)
I was also glad to have a chance to chat with, among others, authors Mikhail
Gigolashvili and Alexander Gadol, whose books I’ve enjoyed reading.
Juliet, Oneworld's Read Russia Award for Laurus, and I |
Finally, there’s St. Petersburg, where
I participated in a roundtable (English
version, yes, that’s me/(more
complete) Russian version) about the Russian Library project, speaking on specific
demands of translating for the English-language Russian Library. I focused on
the peer review process and apparatus for my translation of Khemlin’s Klotsvog. I should mention that the
roundtable was held at Pushkin House, where we (more on “we” below) were given
a French-language tour of the museum and shown various archival materials,
including Dostoevsky’s notes for The
Brothers Karamazov. (!) That evening I spoke at a Bukvoed bookstore with
Eugene Vodolazkin and Liudmila Lupushor about Laurus and the Kirillo-Belozersky
Monastery, which is so important in the book… and which came to life for me
in large part thanks to a book that schoolchildren gave me in Arkhangel’sk many
years ago. I went with Vodolazkin to a nearby Bukvoed shortly thereafter: he
was on the roster for a marathon evening of writer appearances that also
included bestselling authors Bernard Werber and Janusz Wiśniewski,
both of whom have been widely translated into Russian, as well as Russian
authors including Valery Popov and Mikhail Veller.
The biggest surprise of the St.
Petersburg trip was that it made me realize how sorry I am that I haven’t kept
up with my French over the years: Russia will be the honored guest at the 2018 Salon du livre du Paris so a delegation
of journalists/critics and Salon officials, as well as translator Anne
Coldefy-Faucard, were in town for the Forum, too, also hosted by the Institute
of Translation. I tagged along on many of their arts-related excursions: there
was a tram ride that included Silver Age poetry, ride-bys of related sites, and
even carrot tea, a surprisingly tasty drink of the era that I’ve run across in
my reading and work; the broad-ranging “Art
into Life. 1918-1925” exhibit at the Russian Museum; and Tsarskoe Selo, which I’d
never visited and which was overwhelmingly beautiful in places, though I can’t
say I loved the Amber Room. I visited the Dostoevsky
Museum back in 1983 and (I can’t believe I’m writing this) thoroughly enjoyed
seeing FMD’s hat and spoon again. (I’d forgotten about his cigarettes… or maybe
they weren’t there then?) Oddly, I heard (and even understood) the tour texts
during both visits in Russian and with interpretation—into English when I was a
student and into French this time around—something that felt vaguely normal,
given the subject matter. The Petersburg trip had far too many highlights to
mention everything, but an event and dinner with local authors was a perfect
example of blending business and pleasure, and I was very glad Vodolazkin
showed me places that appear in his books, including the building where both he
and engineer Los, of Alexei Tolstoy’s Aelita,
lived. (Read all about it, in Russian, here.)
This was my most fun travel season ever
but I think that’s plenty of detail… and I won’t even begin to list all the
books, both gifts and purchased, that I brought home. I’ll leave that to future
posts about the books themselves.
Disclaimers:I was invited to Frankfurt and hosted there by the Yeltsin Center and the
Institute of Translation. The Institute of Translation hosted me in St.
Petersburg. Numerous people did other nice things for me by sharing their time
with me, giving me books, making sure I had enough caffeine in me, and feeding me
good food, notably including the very best borscht I’ve eaten. Everything I’ve
ever made is just beet soup. Heartfelt thanks to all! Photo credit: Tatyana Voskovskaya.
Up
Next: Anna Kozlova’s rough (in all the right
ways) F20; Sukhbat Aflatuni’s lovely Tashkent
Novel;
Vladimir Medvedev’s polyphonic Zahhak; Yulia Yakovleva’s entertaining Tinker,
Tailor (Вдруг охотник выбегает), which is set in Leningrad; and upcoming Booker and Big Book winners.
I have a lot to catch up on!
0 comments:
Post a Comment