Ah, lists! Now that I’ve finally finished compiling this list,
I understand why I procrastinated for so long: the titles may already
translated for me but this inventory of newish and upcoming translations is larger
than I expected. A very nice problem to have! I’ll start with brand-new and then
meander…
A few notes first: If I’ve blogged about a book, I linked my
previous post to its Russian title. I linked English titles to publisher pages.
Actual release dates (and even titles!) may vary. Finally: my apologies that translator
names are missing for a few entries. I’ll fill those in as soon as I can!
I’m happy to report that Oleg Zaionchkovsky’s Happiness Is
Possible (Счастье
возможно), translated by Andrew Bromfield, is out from And Other
Stories, a new British publisher. Another book I enjoyed, Zakhar Prilepin’s Sin (Грех),
winner of the NatsBest of the decade award, was just released by another new
publisher, Glagoslav, in Simon
Patterson and Nina Chordas’s translation. Glagoslav
also recently brought out a Patterson-Chordas translation of Elena Chizhova’s The
Time of Women (Время
женщин), not a
favorite but a book that brought record numbers of questions after The New York Times ran an article
about Chizhova.
Other Glagoslav Russian-English translations on this year’s calendar
include: Igor Sakhnovsky’s The
Vital Needs of the Dead (Насущные нужды умерших), translated by
Julia Kent (June); Alexander Terekhov’s
The Stone Bridge (Каменный мост), translated by Patterson and Chordas
(Oct.); Oleg Pavlov’s Asystole
(Асистолия)
(Dec.) by a translator TBA, and Eduard Kochergin’s NatsBest-winning
Christened
With Crosses (Крещенные
крестами), translated by Patterson (Nov.).
A few other relatively new books… Pavel Kostin’s It’s Time
(Время пришло),
in James Rann’s translation, from Urban Romantics; and two books by Andrey Kurkov from Melville House: Penguin Lost (Закон
улитки) and The Case of
the General’s Thumb (Игра в отрезанный палец), both
translated by George Bird. Another book with an animal theme is forthcoming
from Hesperus in June: The
Way of Muri (Путь Мури), by
Ilya Boyashov, translated by Amanda Love Darragh, is an allegorical novel
about a cat wandering Europe; it won the 2007 National Bestseller Award. Another
British publisher, Angel Classics, will
release Muireann Maguire’s Red Spectres: Russian Twentieth-Century
Tales of the Supernatural, a collection that includes pieces by writers
including Krzhizhanovsky, Bulgakov,
Chayanov, and Peskov.
Books on the way later this year include Mikhail Shishkin’s Maidenhair (Венерин
волос), in Marian Schwartz’s translation, from Open Letter, and St. Petersburg Noir,
edited by literary agents Natalia Smirnova and Julia Goumen, and published by Akashic
with commissioned stories from writers including Sergei Nosov, Lena Eltang, and
Andrei Rubanov (Aug.). Amazon Crossing has several books by Andrei Gelasimov, translated by Marian Schwartz,
listed with various dates in late 2012 and 2013; my favorite is The
Lying Year (Год обмана), currently listed for January 2013. I should also mention two nonfiction
books Marian translated for Yale University Press: The Leningrad
Blockade, 1941-1944, edited by Richard Bidlack and Nikita Lomagin, is
on the schedule for June, and Aleksandra
Shatskikh’s Black Square, with
scholarship on Malevich, arrives later.
What else? Another book with “happy” in the title: in
November, New York
Review Books will bring out Happy Moscow, a compilation of works
by Andrey Platonov in translations by
Robert & Elizabeth Chandler, with Nadya Bourova, Angela Livingstone, Olga
Meerson, and Eric Naiman. The book includes a revised translation of the title novel
plus two stories, an article, and a film script. Robert & Elizabeth
Chandler—along with Sibelan Forrester, Anna Gunin, and Olga Meerson—have
another title on the way: Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov,
coming from Penguin Classics in December 2012. Robert Chandler told me the book
is roughly half “true folktales”; the other stories are from Pushkin, Bazhov,
Teffi, and Platonov.
Last—but definitely not least—are titles from Glas, many
part of Glas’s collaboration with the Debut Prize: Arslan Khasavov’s Sense (Смысл)
translated by Arch Tait (spring-summer)¸ Vlas Doroshevich’s What
the Emperor Cannot Do: Tales and Legends of the Orient translated
by Rowen Glie and John Dewey (spring); and an anthology with seven stories, Still Waters Run Deep: YoungWomen’s Writing from Russia (September). Several other Glas books are
already available: The Scared Generation, two short novels by Boris Yampolsky (The Old Arbat/Арбат, режимная улица)
and Vasil Bykov (The Manhunt/Облава),
translated by Rachel Polonsky and John Dewey… Mendeleev Rock, with Andrei Kuzechkin’s title novella (Менделеев-рок) and Pavel Kostin’s Rooftop
Anesthesia (Анестезия крыш), both translated
by Andrew Bromfield… and Off the Beaten
Track: Stores by Russian Hitchhikers, with Igor Savelyev’s Pale City
(Бледный город),
Irina Bogatyreva’s АвтоSTOP (Off the Beaten Track), and Tatiana
Mazepina’s Traveling Towards Paradise;
translators respectively, Amanda Love Darragh, Arch Tait, and Ainsley Morse and Mihaela Pacurar. On the way: Alexander Snegirev’s Petroleum
Venus (Нефтяная
Венера), apparently in early 2013.
One more last but not least: Russian Life sent me two books
in recent months… Maya Kucherskaya’s Faith
& Humor: Notes from Muscovy (Современный патерик), translated by Alexei Bayer, is
described on the back of my review copy as a mix of fact, fiction, myth, and
history. And a story collection by Stephan
Erik Clark, Vladimir’s Mustache,
is written in English but set in Russia, in various centuries. It looks
promising.
I have a horrible feeling I’ve forgotten something or
somebody… but it won’t be Andrew Bromfield’s translation of A Displaced
Person (Перемещённое лицо),
the third/last of Vladimir Voinovich’s
Chonkin books, due out some day, some month from Northwestern University Press!
Please add a comment or send me a note if I’ve forgotten (or didn’t know about)
your book(s). Or, horrors, made an error.
Post-Posting Additions:
April 17: Hesperus will publish James Rann’s translation of Anna Starobinets’s Живущий in fall 2012, as The Living.
Also:
Andrew Bromfield's translation of Hamid Ismailov's A Poet and Bin-Laden came out from Glagoslav in fall 2012; Andrew also wrote that author Rustam Ibragimbekov self-published Andrew's translation of Solar Plexus, a book set in one of my favorite places to visit, Baku.
Post-Posting Additions:
April 17: Hesperus will publish James Rann’s translation of Anna Starobinets’s Живущий in fall 2012, as The Living.
Also:
Andrew Bromfield's translation of Hamid Ismailov's A Poet and Bin-Laden came out from Glagoslav in fall 2012; Andrew also wrote that author Rustam Ibragimbekov self-published Andrew's translation of Solar Plexus, a book set in one of my favorite places to visit, Baku.
Edwin Trommelen's Davai! The Russians and Their Vodka, translated from the Dutch by David Stephenson and published by Russian Life Books, presents lots of cultural background on vodka. There are many, many bits from literature: this is a fun book to have on a side table for some quick reading.
One more 2012 listing from Glagoslav: Elvira Baryakina's White Shanghai: A Novel of the Roaring Twenties in China, translated by Anna Muzychka and Benjamin Kuttner.
Listings gathered at the 2013 AWP conference:
Two from Northwestern University Press: Ilf and Petrov's The Twelve Chairs, translated by Anne O. Fisher, and Alexander Herzen's A Herzen Reader, translated and edited by Kathleen Parthe. Biblioasis published David Helwig's translations of three Chekhov stories in a beautiful illustrated book called About Love.
Two other bits of news:
I’ve been excited (for at least a year!) that Russia will be
the featured country at this year’s BookExpo
America. I’m especially excited now that I’m working on preparations for the
many Read
Russia events scheduled for early June in New York… the list of writers scheduled
to attend includes Olga Slavnikova and Mikhail Shishkin, plus a bunch of Debut
Prize writers. I’ll be writing more, soon, about BEA and Read Russia.
Also, St. Antony’s College, Oxford University, is organizing
a conference, “Decadence or Renaissance?
Russian Literature Since 1991,” for September 24-26, 2012. Conference
organizers are soliciting proposals for papers; information is here. I hope to go!
Disclaimers and
Disclosures. The usual,
with too many specifics to list: I’ve met, worked on paid projects for, discussed translation and specific projects, chatted
and shared meals with, and otherwise been in contact with numerous individuals
and entities mentioned in this post. I received review copies of some books listed.
What did you like about Год обмана? In a review, Bykov namedrops Le Jouet, a 1976 movie with Pierre Richard that is built on seemingly the same premise.
ReplyDeleteBizarrely, Russians have an enduring love for the films of Pierre Richard, Alain Delon, and Louis de Funès, but not, say, Claude Lelouch. The entirety of Le Jouet is on YouTube here, although without subtitles.
Thank you for this comment, Alex... your mention of Alain Delon reminds me that I had never heard of him until the Наутилус помпилиус song about how Alain Delon drinks bourbon and speaks French...
DeleteI read Год обмана six or seven years ago and don't remember plot details very well (I wasn't blogging or taking many notes then) but the book left a (positive!) impression of very decent, enjoyable mainstream fiction with a mixture of criminal and coming-of-age themes plus a lot of humor. I found it very readable back then, when I was just returning to reading in Russian, and would particularly recommend it to readers looking for a not-too-long novel that combines light and heavy.
I hope there will be some Polish translations on the market as well!!!
ReplyDeleteI hope so, too!
DeleteWow, you must keep immaculate records to have put this list together! Nice!
ReplyDeleteAmy, you are (as always!) very kind... I wish I were half as organized as people seem to think I am!
DeleteJust to add to Alex's comment: I am always puzzled by the fact that, to this day, Russian bookstores pride themselves for having "all" of Joe Dassin, Mireille Mathieu--French singers that never were that popular in France in the seventies, and the movies Alex mentioned. Radio Kultura on weekends broadcasts a French songs program and the gingle is Joe Dassin's "Sur les Champs Elysees." Some things endure beyond belief... To illustrate this French mania, I am sharing here a link to Inye Berega with a cute piece by French author Michel Louyot about Lino Ventura in Moscow (Lino's Passport) that is a fine evocation of those times. Michel Louyot is a two-time nominee to the Prix Goncourt and had a long career in Eastern Europe and Soviet Russia (lecturer and cultural attaché/counselor). He made me read this little story as we were working together on the translation of one of his novellas, Le Violon de neige.
ReplyDeletehttp://www.inieberega.ru/node/315
Thanks Lisa for this interesting list. :)
A belated thank you for this comment, Catherine! There are so many of these cross-cultural mysteries...
ReplyDelete