Wednesday, July 4, 2018
Head-Melting Heat Wave Edition: Short Takes on Short Stories
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:45 PM
0
comments
Labels: Anna Berdichevskaya, Red Moscow perfume, Sergei Dovlatov, Sergei Nosov, short stories
Saturday, December 6, 2014
More Miscellany: Booker Goes to Sharov… AATSEEL Awards… Russian Literature Week… Two Translations...
1. The Russian Booker Prize was
awarded yesterday to Vladimir Sharov for Возвращение в Египет (Return to Egypt).
Sharov won third prize from the Big
Book Award jury last week, too, so he’s had a busy award season. In other
Booker news, Учительская газета reported, in a newsy article, that Natalya Gromova’s Ключ. Последняя
Москва (The Key. The Last/Final Moscow)
won the Booker’s grant award, which covers the book’s translation into English.
Return to Egypt
has not (yet) been translated into English, Sharov’s До и во время does
exist in English, in the form of Oliver Ready’s translation, Before
& During. I’m not even sure where or how to begin describing Before & During: this complex novel’s frame story
involves a man checking himself into a psychiatric hospital, where he begins compiling
stories for a Memorial Book. The novel’s primary character, though, turns out
to be Madame de Staël, who seems to give birth to just about everyone,
including herself. I’ve seen the word “phantasmagoria” used to describe the
book more than once, and it’s more than appropriate for Sharov’s quirky combination of
religion, Russian history, and culture… Stalin, Lenin, Scriabin, and Tolstoy are
among the real-life figures who put in appearances, making for alternative
history at its most peculiar. Before
& During has a peculiar charm, too: I don’t usually have much patience for
monologues but something about the book’s wackiness and, I’m sure, Oliver’s
lucid translation, mesmerized me and I finished, even though I’m not exactly
sure what I read. This is (yet another!) book it would be fun to research while
rereading. For detailed descriptions of Before
& During, see Anna Aslanyan’s review
for The Independent and Russian
Dinosaur’s detailed account. Caryl Emerson’s review in the April 11, 2014,
issue of The Times Literary Supplement
(which I happened to buy) contains a summary of the scandal at the journal Novyi mir when Before & During was first published in the nineties.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
9:38 PM
0
comments
Labels: awards, literary translation, Russian Booker, Sergei Dovlatov, Vladimir Sharov
Monday, September 5, 2011
Labor Day 2011 Potpourri: Dovlatov & Two Abandoned Books
Saturday, September 3 was the 70th anniversary of the birth of Sergei Dovlatov, author of The Compromise (previous post), one of my very favorite twentieth-century Russian books. There have been lots of celebrations of Dovlatov’s very short life this year, including awarding the Dovlatov prize on Saturday to Eduard Kochergin, for the story collection Ангелова кукла (Angel's Doll) and Крещенные крестами (Baptized with Crosses), which also won the National Bestseller award last year (previous post). New Yorkers can look forward to a Dovlatov event on October 30, 2011, “A Life Is Too Short,” described as “an evening of literature, music, and documentary images dedicated to Sergei Dovlatov.” I wish New York were closer!
Meanwhile, Dovlatov had a cameo appearance in a book I recently attempted to read but abandoned, Anatolii Naiman’s Каблуков (Kablukov), a novel about a screen writer. Joseph Brodsky also showed up. I’ve probably mentioned before that I have a personal (and perhaps inconsistent) dislike of mentions of writers and other historical figures in fiction… unless they’ve been dead for at least a couple of generations. The namedroppy resurrections of Dovlatov and Brodsky weren’t the primary reason I gave up on Naiman’s book, though: shifts in narrative point of view, heavy shapelessness, and lack of momentum or arc were far more fatal.
Lest I miss out on anything, I checked a couple reviews before putting Kablukov back on the shelf. I found that Time Out called it “не самый увлекательный роман на свете” (“not the most absorbing book in the world”) then learned that Lev Danilkin wrote that it lacks “raison d’Ptre” (hmm, a [sic] might be in order…), comparing it to Panikovsky sawing at a weight in The Golden Calf, looking for gold. Indeed. The first 60 pages of Kablukov contained some interesting material about Soviet-era life and the legacy of the Stalin-era repression, plus lots of allusions, but the text felt so dense and, for me, swampily aimless, that there was no reward for all the heavy lifting. I should add that there was a big fuss in 2005 when Kablukov did not win the Russian Booker.
By comparison, the first 60 or 70 pages of Leonid Girshovich’s peculiar “Вий”, вокальный цикл Шуберта на слова Гоголя (a title I’ve seen translated as “Viy,” Schubert’s Songs to Gogol’s Words) drew me right in. Girshovich’s novel about collaborators in occupied Kiev is thoroughly literary, too—unusually lively notes in the back explain numerous references—but Girshovich creates sharp, weird scenes, situations, and characters that give the book plenty of raison d’ être. This is a book that works despite my painful reference/subtext deficiencies; I haven’t read Bulgakov’s White Guard, Nabokov’s Gift, or Mann’s Magic Mountain, though at least I’ve read “Viy” and listened to lots of Schubert. Maybe this winter I’ll finally just force myself to read White Guard: I’ve already tried at least three or four times, not counting my attempts at the play version, Days of the Turbins, which I tried and failed to read when it was on my grad school reading list. Maybe this will finally be my year. Hope dies last!
Speaking of abandoned books, I also dumped Aleksei Slapovskii’s Большая книга перемен (The Big Book of Changes). The Big Book is on the short list for the 2011 Big Book award but I think its title is its only hope for winning. Though The Big Book of Changes is far easier reading than the Naiman and Girshovich books, Slapovskii’s portrayal of middle-age friends from high school and a family with some businessmen just didn’t hold my interest, even during a lazy day with Tropical Storm Irene. As with Slapovskii’s They (previous post), the characters and situations felt stereotypically typical and shoulder-shruggingly minor rather than archetypically typical and painfully emblematic because Slapovskii doesn’t portray them from new or unique perspectives. As many Russian reviewers have noted, Slapovskii is also a screenwriter, and the book reads more like the basis for a TV series than a novel. At 640 pages and 585 grams (according to Ozon) The Big Book of Changes certainly is a big book in size, but, based on the first 200 or so pages that I read, Slapovskii missed out, big time, on a big chance to transform a wordy chunk of writing into a big and important social novel. Cutting lots of back story and detail would have been a great start. I’m glad I read electronically.
Up Next: I still need to write about I(rina) Grekova’s Кафедра (The Faculty); the Girshovich book will be along next. (Based on all this recent experience, I should write “if I finish.”) Then I’ll return to Big Book shortlisters: I still have Buida, Bykov, Kuznetsov, and Soloukh to read. A reminder: all the books are online in various formats, here.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:27 PM
8
comments
Labels: Aleksei Slapovskii, Leonid Girshovich, Sergei Dovlatov
Sunday, September 5, 2010
Labor Day Weekend News Potpourri
I’ve been hoarding Russian literary news for today, knowing I’d be in the middle of Mikhail Gigolashvili’s 800-page Чертово колесо (The Devil’s Wheel). I admit: despite positive reviews and liking the first chapters I’d read (in PDF) on the Ad Marginem site, I’d had doubts about spending so many pages and days reading about drug addicts in Tbilisi. But The Devil’s Wheel is a great antidote to Kliuev’s Something Else for You (previous post) and Pavlov’s Asystole (previous post). Gigolashvili can tell a story, and he’s unsparing in his depiction of the perestroika era. The Devil’s Wheel is graphic, brutal, sensitive, funny, and impossible to put down. And now the news…
Award news:
Liudmila Petrushevskaya’s There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, translated by Keith Gessen and Anna Summers, was nominated for a World Fantasy Award, in the collection category. (news item)
OpenSpace.ru (hurray, it’s back!) reported that Vladimir Sorokin won the Gorky Prize for Лёд (Ice). The other nominees for the writer award were Boris Akunin for Декоратор (The Decorator) and Mikhail Shishkin for Венерин волос (Maidenhair). About the nominees: I didn’t much like Ice, which has been translated by Jamey Gambrell, but I can’t forget it; I’m planning to read the next book in the trilogy (Путь бро, known in English as Bro) soon. The Decorator is one of my favorite of Akunin’s Fandorin novel(la)s; it’s one of the pieces in the book known in English as Special Assignments, translated by Andrew Bromfield. As for Shishkin, I have a couple of his books on the shelf…
Translation news:
Speaking of Shishkin’s Maidenhair: Open Letter’s fall catalogue lists it as “forthcoming.”
Russian Life Books released Nina Murray’s translation of Petr Aleshkovskii’s Рыба. История одной миграции (Fish: A History of One Migration) a few days ago. Fish wasn’t a favorite when I read it last year – I didn’t think it lived up to its tremendous potential (previous post) – but it does have some good material, particularly in depicting personal and social trauma.
Miscellaneous news:

A Sergei Dovlatov museum is scheduled to open on September 3, 2011, Dovlatov’s birthday, in Berezino, a village in the Pskov oblast’ where Dovlatov lived in 1977. The announcement came on August 24, 2010, the twentieth anniversary of Dovlatov’s death. (Russian news item) Dovlatov wrote about the house in Заповедник (The Reserve). I read The Reserve and thought it was uneven, though many of the passages about working at the nearby Pushkin museum are hilarious. My favorite Dovlatov, so far, is Компромисс (The Compromise) (previous post), available in Anne Frydman’s translation.
Today’s post on my Other Bookshelf blog is about Daphne Kalotay’s Russian Winter, a novel about ballet, jewelry, poets, and Stalin-era wariness that moves between Soviet Moscow and contemporary Boston. Publisher Harper Collins calls it a “page-turner.” I don’t have especially strong positive or negative feelings about Russian Winter, but I do think its combination of heavy and light make it a good book for introducing readers to Russian themes. Most recommended to people interested in ballet and antique jewelry auctions. (Harper Collins sent a review copy of Russian Winter at my request.)
Up next: The afore-mentioned Devil’s Wheel.
Photo credit: Drabkin, via Wikipedia. (Sergei Dovlatov's grave at Mount Hebron Cemetery, Queens, New York.)
Posted by
Lisa C. Hayden
at
8:26 PM
8
comments
Labels: available in translation(s), awards, contemporary fiction, Sergei Dovlatov
Tuesday, July 21, 2009
Favorite Russian Writers A to Я: Dostoevsky (+Dovlatov and Dal’)
Fyodor Mikhailovich, it had to be you! Dostoevsky didn’t became my letter D favorite by default, but the pool of Russian D-writers is so small and Dostoevsky is so worth reading (and rereading) that deliberations were quick and easy.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:39 PM
10
comments
Labels: dictionaries, Fyodor Dostoevsky, Russian classics, Russian writers, Sergei Dovlatov, soviet-era fiction, Vladimir Dal'
Monday, May 25, 2009
Catching Up: Two Novellas, One Novel
Leonid Leonov’s Конец мелкого человека (The End of a Petty Man) has a heck of a first line:
Поздним вечером одной зимы, когда, после долгих и бесплодных поисков какой-нибудь пищи, тащился он домой бесцельно, встречен был им неожиданный человек с лошадиной головой под мышкой.
Late in the evening one winter, when he was dragging himself home aimlessly after long and fruitless searches for some kind of food, he ran across an unexpected person with a horse head under his arm.
In Russian Pulp, a detailed study of Russian detective novels, Anthony Olcott compares Dashkova with her peers and concludes, “Perhaps the most eloquent explorations of the collapse of the Russian state, however, come in the novels of Polina Dashkova.” Some of Dashkova’s books have been translated into German: look for Polina Daschkowa.
Sergei Dovlatov on Amazon
Polina Dashkova on Amazon
Russian Pulp on Amazon
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:39 PM
9
comments
Labels: detective novels, Leonid Leonov, novellas, Polina Dashkova, Sergei Dovlatov, Soviet era
Monday, December 31, 2007
Happy 2008! -- С новым годом!
If the Russian belief “as you greet the new year, so you will live it” proves true, I look forward to my 2008 reading after a so-so 2007. I met 2007 reading Vasilii Aksenov’s uneven Московская сага (Generations of Winter) trilogy, leading to a year of uneven, mostly post-Soviet, reading. I’m finishing a very satisfying Dovlatov kick as I see in 2008, so hope that’s a positive omen for next year’s reading!
Favorites for the year. Vladimir Makanin's short novels Лаз (Escape Hatch) and Долог наш путь (The Long Road Ahead). Sure they’re a little dreary, but they’re so good I bought them as a Christmas gift for my brother. (Previous entry)
Favorite post-Soviet book not by Makanin. Petr Aleshkovskii’s (Peter Aleskhovsky) Жизнеописание хорька (Skunk: A Life). I have no idea why the translator or publisher felt compelled to change the title character from ferret to skunk, but you have been warned! Aleshkovsii’s conglomeration of genres – notably life of saint with mysticism, crime, road novel, adventure, coming of age, fable – doesn’t always mesh, but there are lots of high points. My favorite episodes are set in the wilderness, where Ferret (instinctively, of course) fits with nature better than with people in his native town. Less a novel than a fictional biography. (Translation excerpt)
Biggest overall surprise. Somehow, I made only one dip back to the 19th century during 2007: Dostoevsky’s Insulted and Injured, which I was moved to read when I saw that a Moscow theater had adapted it into a musical.
Most unexpected reading. Arkadii Gaidar’s “Судьба барабанщика” (“The Fate of the Drummer”). I read about this story and its significance in a film journal and pulled it off my shelf… I’m not sure if this novella is available in English translation, but it’s an intriguing and entertaining combination of a “Home Alone”-type young adult adventure story with the author’s personal confessions. Gaidar is best known as a writer of children’s stories, but memories of his excessive actions during the Civil War always haunted him. Former Russian prime minister Yegor Gaidar is Arkadii Gaidar’s grandson.
Best unexpected book loan. Four volumes of Sergei Dovlatov. It’s been odd spending the holidays with Dovlatov’s dark humor, beginning with Компромисс (The Compromise) and moving on to Иностранка (A Foreign Woman). A Foreign Woman, a novel about the émigré community in New York, disappointed a little after Compromise, though I’m glad I read it. I think Dovlatov works best with linked stories: in Чемодан (The Suitcase) he tells of clothing he packed to bring to America, remembering how he acquired each item in the USSR. Previous entry on The Compromise.
Best book-length nonfiction. Orlando Figes’s The Whisperers by default since I rarely read book-length nonfiction. I’m reading a bit at a time, filling in the gaps of my knowledge of Stalin-era history. The book sometimes feels overfilled by stories from individual families – there are many – but the stories are also the book’s strength. Fortunately, Figes places these accounts in context, sometimes gently reminding the reader who’s who. The book has enough background to be an introduction to the era for general readers but plenty of details to satisfy people like me, whose knowledge of the time is quite good but not very methodical. I’m especially interested in the story of writer Konstantin Simonov, whose life Figes describes in detail. My biggest complaint about The Whisperers is pretty minor: the book is so physically heavy that it’s difficult to read!
2008 reading. Beyond finishing The Whisperers, I’ve already got a shelf full of books I can’t wait to read in 2008, including my Russian Reading Challenge books, Aleksandr Kuprin’s Duel, and a trilogy by Aleksei Tolstoi.
I wish everyone a very happy new year’s holiday and plenty of quiet time to read lots of good books in 2008! С новым годом!Books on Amazon:Makanin's Escape Hatch & the Long Road Ahead: Two Novellas
Aleshkovsky's Skunk A Life(Glas 15)
Posted by
Lisa C. Hayden
at
1:39 PM
2
comments
Labels: Arkadii Gaidar, available in translation(s), Petr Aleshkovskii, Russian history, Russian literature, Russian writers, Sergei Dovlatov, Vladimir Makanin
Wednesday, December 19, 2007
Dovlatov’s Uncompromising "Compromise"
Sergei Dovlatov’s Компромисс (The Compromise) prompts recognition. Though the novel’s narrator, a heavy-drinking journalist named Sergei Dovlatov, recounts a dozen unevenly sized slices of life set in Soviet Estonia, most readers will find bits of themselves in The Compromise.
Dovlatov looks at compromise and honesty through his vignettes, each consisting of a newspaper clipping plus Dovlatov’s account of gathering information for the article. These loosely linked stories show his boss’s ridiculous demands, typical bureaucratic hassles, and the pervasive lack of logic in life. Dovlatov’s job takes him to a birth house, a dairy farm, and a cemetery, among other places. He makes frequent use of vodka and humor during his travels.
Dovlatov’s co-workers, friends, and sources drop in and out of his narratives in various levels of development but still feel lifelike: we can fill in missing details. We already know them, just as we know Dovlatov, even if we’ve never lived in Soviet Tallinn. We’re all imperfect humans with a dose of Dovlatov in us: we’ve all been forced into situations that made us feel compromised, used, and alienated.
Dovlatov is a friendly and inherently unreliable storyteller who crafts his tales with a simple, elegant style that makes his characters and situations feel universal. I think familiarity is what makes Dovlatov’s sad humor so funny. The situations and complications that he presents – as at a funeral where he becomes a pallbearer despite not knowing the deceased – are predictable.
But predictable works here. Even when I knew what would happen, I wanted to guess and then hear Dovlatov’s twists on familiar stories. And I wanted to empathize with someone I know, someone who, at his core, resembles me. I often found myself simultaneously laughing out loud and shaking my head while I read The Compromise. It felt just right.
Some aspects of The Compromise – specifics about everyday Soviet life – might feel unfamiliar to non-Russian readers, but Dovlatov provides an apt introduction to the warped rules that pervaded public and private lives. They, of course, pop up everywhere. No matter how we escape our individual problems – through vodka, beer, TV, or, yes, even fiction -- I think the layered narratives of The Compromise, which reveal paradoxical truths and metaphors about life, should appeal to readers everywhere. Maybe they will also help us to laugh a bit more at ourselves.
SUMMARY: Very highly recommended for readers who enjoy simple, well-crafted prose about everyday events that have larger significance. Aspects of Soviet humor and life that appeal to some people (like me!) may feel “depressing” to others. The Compromise is, for me, an example of what fiction should be: stories that read easily when one is tired at the end of the day but carry ideas that seep into the subconscious and attach themselves.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
2:09 PM
8
comments
Labels: available in translation(s), contemporary fiction, emigre writers, Russian writers, Sergei Dovlatov, Soviet era
Sunday, December 9, 2007
"Soviet Deadpan" and Absurdity
As a self-taught observer of the absurd – my training comes from trips to the DMV, trying to converse with Russian bureaucrats, and reading about politics – it feels strange to read analysis of Daniil Kharms’s absurdist writing. Deciding what, exactly, made Kharms “weird” or absurdist feels like an inherently absurd act.
That’s not to say that “Soviet Deadpan,” George Sauders’s essay about Daniil Kharms in today’s “New York Times Book Review,” isn’t worth reading. It is! Saunders appreciates the energy and paradox of Kharms’s stories, and touches on the borders between Kharms’s narratives and what he calls “traditional stories.”
Russian literature has a long tradition of absurdity. One classic 19th century example is Nikolai Gogol’s “Нос” (“The Nose”), the tale of a man who wakes up without his nose, only to find the nose on the street, now man-sized, dressed in a nice uniform, and exiting a carriage. Gary Saul Morson’s article “’Absolute nonsense’ – Gogol’s Tales” from The New Criterion provides a wonderfully readable introduction to Gogol’s world.
Mikhail Bulgakov’s Собачье сердце (Heart of a Dog) is another favorite that combines absurdity with fantasy as it shows, among other things, what happens when a man’s organs are transplanted into a stray dog. (For one thing, he becomes head of cat control…)
Sergei Dovlatov takes a very different angle on absurdity in Soviet life and journalism in the book I’m reading now, Компромисс (The Compromise). So far The Compromise is nominally realistic – none of Bulgakov’s talking animals or Gogol’s walking body parts – as it addresses the meaning of truth in the USSR. I’m not worried if using “realistic” to describe absurdity sounds paradoxical: that’s what absurdity is all about.
An earlier Lizok's Bookshelf piece on Kharms: “The Charms of Kharms”
Edit, 13 December: For more on Kharms, check out "It's Kharms week, here" on Languor Management, a blog that also includes author Kevin Kinsella's poetry translations.
Daniil Kharms book on Amazon
Bulgakov's Heart of a Dog on Amazon
Dovlatov's The Compromise
Posted by
Lisa C. Hayden
at
4:23 PM
0
comments
Labels: absurd, available in translation(s), classics, Daniil Kharms, Mikhail Bulgakov, Nikolai Gogol, Russian literature, Sergei Dovlatov, Soviet era
Saturday, December 8, 2007
Russian Reading Challenge 2008
Are there four Russian novels, plays, story collections, or other books that you've always meant to read but never found time for? I'm sure there are! 2008 is your year.
The Russian Reading Challenge 2008 blog encourages visitors to read four Russian-related books between January 1 and December 31, 2008. The best part about the challenge format is that nobody will be alone -- dozens of participants should mean lots of discussion.
I'm going to use the Challenge as a way to assuage my guilt about missing these classics for too long:
Fyodor Dostoevsky’s Бесы (The Possessed)
Nikolai Gogol’s Ревизор (Inspector General) plus stories I haven’t read in Вечера на хуторе близ Диканьки (Village Evenings near Dikanka -- not the video game!) and Миргород (Mirgorod)
Vasilii Grossman’s Жизнь и судьба (Life and Fate)
Andrei Platonov’s Котлован (Foundation Pit) or, as a backup, Ювенильное море (Juvenile Sea)
For now I'm reading and enjoying Sergei Dovlatov's Компромисс (The Compromise), a very funny-but-sad autobiographical novel about working as a journalist in Soviet Estonia. A friend lent me four volumes of Dovlatov -- t0 be sure I'd find something I liked! -- and I may be reading it all cover-to-cover if everything is this good.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:30 PM
0
comments
Labels: Andrei Platonov, available in translation(s), classics, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Russian literature, Russian Reading Challenge, Sergei Dovlatov, short stories, Soviet era, Vasilii Grossman