Showing posts with label Sergei Dovlatov. Show all posts
Showing posts with label Sergei Dovlatov. Show all posts

Wednesday, July 4, 2018

Head-Melting Heat Wave Edition: Short Takes on Short Stories

It seems like it’s getting hotter by the minute here in New England so I’m glad the beach is close, we bought a fairly quiet air conditioner, and I’ve taken a few days off. I think that sets the muddled scene for a post with some (relatively) brief comments about some of the brief stories I’ve read in recent months. Yes, I still prefer novels, preferably long novels with sturdy structures, but I often find there’s nothing better than a good short story for restoring my faith in contemporary literature. My mystical and malleable combination for success is an opening that gives me no choice but to keep reading, brevity, solid internal logic that ties the story’s form to its content, and an emotional kick. On another note, it’s interesting that the two cycles of stories in this post are based on real-life families and I enjoyed them very much, though I often have misgivings about memoirs and, perhaps even more so, fiction that’s obviously based on real lives. That’s because I frequently find that the balance between fact and literary devices (and even thin fictionalization itself for autobiographical fiction) feels uneasy to me, skewing the text’s internal logic. These cycles from Anna Berdichevskaya and Sergei Dovlatov, however, make balance look easy.

Anna Berdichevskaya’s Молёное дитятко (uh-oh, the first word feels like it combines the meanings of “blessed” and “wanted/desired” and the second is a word for “child,” albeit a word that various dictionaries mark as affectionate, regional, and conversational) is a collection of stories about Berdichevskaya’s life, beginning when she’s in utero during the era of the mustached one, continuing to the present, and organized according to the chronological order of her life rather than when they were composed. I only read the first of five sections/cycles in the book—six stories, about ninety pages—because the first story in the second section, set in another phase of life, felt so different to me that I decided to set the book aside to read that cycle separately.

The first cycle carries the collective title “Якубова, на выход!” (fairly literally “Yakubova, to the door!”) and covers notable events like the night of Berdichevskaya’s mother’s arrest—she’s reading Tom Thumb to Berdichevskaya’s brother—as well as her trial, time in the camps, and eventual release, after which Berdichevskaya asks her mother if she’ll always be old now. (Ouch; she feels ashamed for asking.) There’s lots of detail about life as a political prisoner, particularly in one of my favorite stories, “Аккордеон” (“The Accordion”), a love story of sorts that shows female prisoners walking to the men’s part of the “zone” for bath day (every other Sunday), detailing how the women primp by using beets and coal as improvised makeup, and telling how the men watch them even though they aren’t supposed to. I wrote “lovely” (underlined twice) about the story for lots of reasons: the mention of distant mountains and, places that have nothing to do with Leninism, Stalinism, criminalism, or people at all; Berdichevskaya’s ease at slipping in prison camp slang, and the correspondence (via air mail, letters flying over fences) between Berdichevskaya’s mother and a certain Boris. And then there’s the gift of an accordion. I have no idea how much is embroidered or embellished in Berdichevskaya’s stories, though that doesn’t matter to me because I loved reading them for how they feel true in the sense of real, meaning based on events that actually happened and had an impact on Berdichevskaya’s life, as well as true in the sense of artistically right. I got so caught up in them that they inhabited me in a nearly physical way, making them feel more like an experience than simple reading. That doesn’t happen very often. A bonus: one story gets tagged for having “Red Moscow” perfume in its title. It’s popular stuff.

I generally enjoy reading Sergei Dovlatov but his Наши (Ours: A Russian Family Album, in Anne Frydman’s translation) was a pleasant surprise even so. I read it for voice reasons (related to my work translating Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope), choosing this particular collection simply because it was the next set of unread stories in one of my Dovlatov volumes. Ours begins with a great-grandfather in the Russian Far East and ends with Dovlatov’s eventual emigration to the United States, serving up portraits of all kinds of other family members in between. My favorite may well be Aunt Mara, who becomes an editor; Tynyanov, Zoshchenko, Forsh, and Alexei Tolstoy (whom she once inadvertently headbutted in the stomach) were among her authors and Dovlatov includes some little literary anecdotes. I also couldn’t resist the stories about a dog named Glasha, a cousin with theater and criminal careers who only functions well in borderline situations, or the story of how Dovlatov meets his wife, Elena, whom he finds in his apartment the morning after a party because the man she’d arrived with got drunk and left her there. Best of all, though, was reading about the birth of their daughter, Katya, whom I know slightly from literary events, on her actual birthday. Ours contains everything I enjoy about Dovlatov: lots of humor (many pages warranted “ha ha” in the margins), plenty of absurd and tragic tinges, and a distinctive easy rhythm in the writing. I highly recommend Dovlatov to non-native readers of Russian since his language is relatively simple in a way that maximizes the meaning and impact of recognizable words, and he creates an intimate, chatty voice that doesn’t talk down to the reader.

Finally, I also enjoyed Sergei Nosov’s “Белые ленточки” (“White Ribbons”), which starts off with a tick bite during a camping trip—“Ксюшу укусил клещ,” a very k-sounding “A tick bit Ksyusha”—and, thanks to Ksyusha’s concern about encephalitis (who could blame her?), evolves into a story about a trip to find medical help in a not-exactly-nearby town where Ksyusha and her companion learn about mysterious white ribbons that have nothing to do with real-life political demonstrations that came up after the story was written. I find the oddities of Nosov’s stories especially interesting, even charming, because he somehow manages to stay in control (just barely!) of his material even when he wanders a fair bit, sometimes veering into slightly occult—in the “hidden” sense for medicine or metaphor—regions. Given the growth of the tick population in my own sweltering Maine and the existence of a tick jar in our house (it even came in handy for a recent dinner guest who wasn’t sure she’d seen a tick), there’s a lot to be said for a wandering story where a tick bite triggers so much action.

Disclaimers: The usual. I received a copy of the Berdichevskaya book from the organizers of the Russian stand at the Frankfurt Book Fair, thank you! Sergei Nosov gave me a copy of the story collection with the tick story, thank you again!

Up Next: More from the heavy “write about” shelf: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. (I’m still waiting for the sequel!), and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And then there’s a Vladimir Makanin novella, a long story by Elizaveta Alexandrova-Zorina, and Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial killings that has shades of Platonov.

Saturday, December 6, 2014

More Miscellany: Booker Goes to Sharov… AATSEEL Awards… Russian Literature Week… Two Translations...

1. The Russian Booker Prize was awarded yesterday to Vladimir Sharov for Возвращение в Египет (Return to Egypt). Sharov won third prize from the Big Book Award jury last week, too, so he’s had a busy award season. In other Booker news, Учительская газета reported, in a newsy article, that Natalya Gromova’s Ключ. Последняя Москва (The Key. The Last/Final Moscow) won the Booker’s grant award, which covers the book’s translation into English. 

Return to Egypt has not (yet) been translated into English, Sharov’s До и во время does exist in English, in the form of Oliver Ready’s translation, Before & During. I’m not even sure where or how to begin describing Before & During: this complex novel’s frame story involves a man checking himself into a psychiatric hospital, where he begins compiling stories for a Memorial Book. The novel’s primary character, though, turns out to be Madame de Staël, who seems to give birth to just about everyone, including herself. I’ve seen the word “phantasmagoria” used to describe the book more than once, and it’s more than appropriate for Sharov’s quirky combination of religion, Russian history, and culture… Stalin, Lenin, Scriabin, and Tolstoy are among the real-life figures who put in appearances, making for alternative history at its most peculiar. Before & During has a peculiar charm, too: I don’t usually have much patience for monologues but something about the book’s wackiness and, I’m sure, Oliver’s lucid translation, mesmerized me and I finished, even though I’m not exactly sure what I read. This is (yet another!) book it would be fun to research while rereading. For detailed descriptions of Before & During, see Anna Aslanyan’s review for The Independent and Russian Dinosaur’s detailed account. Caryl Emerson’s review in the April 11, 2014, issue of The Times Literary Supplement (which I happened to buy) contains a summary of the scandal at the journal Novyi mir when Before & During was first published in the nineties.


2. The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) announced its annual book awards last week. Most exciting (for me anyway!) was that Sibelan Forrester won the scholarly translation award for The Russian Folktale, by Vladimir Propp, published by Wayne State University Press. I loved reading Propp years ago in grad school so this was a great reminder that I’ve been meaning to buy Sibelan’s book of Propp. The best literary translation award went to Anthony Anemone and Peter Scotto for I Am a Phenomenon Quite Out of the Ordinary: The Notebooks, Diaries, and Letters of Daniil Kharms, published by Academic Studies Press. Sophia Lubensky’s revised Russian-English Dictionary of Idioms (Yale University Press) won the language pedagogy award—I use an older edition of this book and find it ridiculously helpful in my translation work. Part of the fun of Lubensky’s dictionaries is that they include quotations from literature, with English translations… the new edition apparently includes contemporary authors like Akunin, Pelevin, Ulitskaya, and Sorokin. Finally, Katia Dianina won the award for literary and cultural studies for When Art Makes News: Writing Culture and Identity in Imperial Russia, published by Northern Illinois University Press.

3. I spent about 1.5 days in New York last week for Read Russia’s first annual Russian Literature Week festivities, enjoying two panel discussions: one panel looked at nineteenth-century classics, with translator Marian Schwartz, New York Review Books editor Edwin Frank, and Esther Allen, a translator from the Spanish and associate professor at Baruch College; the other panel focused on differences between translating classics and contemporary literature, with Marian Schwartz, Russian and Polish translator and New Vessel publisher Ross Ufberg, and translator and Columbia University professor Ron Meyer. I kept terrible notes but, in the midst of hearing about books like Marian’s translation of Anna Karenina, The Captain’s Daughter from Robert and Elizabeth Chandler, and Ross’s work on Vladimir Vysotsky’s stories, my memory zeroes in on two topics that I always find especially relevant and interesting: making sure the beginning of a book, particularly the very first page, has, as Marian put it, “zing,” and the special challenges of working on what will be an author’s debut in English. I also jotted down that someone said the word “pal” dates back to Shakespeare… this was interesting to learn since I’m using the phrase “be a pal” for a contemporary-sounding utterance in my translation of Vodolazkin’s Laurus, a book set in the Middle Ages that includes a spectrum of language ranging from archaicisms to modern slang. Flexibility is fun!

Speaking of fun: a highlight of Russian Literature Week was seeing translator friends. And it was particularly fun to see Katherine Dovlatov after reading Pushkin Hills, her translation of Sergei Dovlatov’s Заповедник. I read the first half of Pushkin Hills on a non-fun JetBlue flight last summer. But if ever there was a perfect book for a delayed flight on a stifling plane, this is it. Pushkin Hills tells, in first-person narrative, the story of one Boris Alikhanov, who has marital troubles as well as a job as a tour guide at the Pushkin Hills Preserve. Although I will always prefer the first half of the book—for its focus on the wonderful absurdity of working at a place dedicated to Pushkin (Our Everything!)—I came to appreciate the second half more. The novel’s second act includes a visit from Alikhanov’s wife and a visit to a KGB officer. Dovlatov’s humor felt absolutely perfect on that hot, tardy plane, thanks to, of course, a very funny original plus, of course, Katya Dovlatov’s translation, which renders her father’s short sentences into funny, colloquial English that reads beautifully. (Let me just say: that is not easy.) I think Katya succeeded so well because, as she notes in this Paris Review interview, she read the Russian out loud and then tried things out in English, “to keep the same musicality, the same tone.” She made lots of bang-up word choices, like scrud and booze-up, that capture the feel of her father’s novel and keep the text lively. And keep me laughing. No easy feat on a late airplane, particularly for a book I first read and enjoyed in Russian. Pushkin Hills was published in the U.S. by Counterpoint Press and in the U.K. by Alma Classics. Also of interest: Marisa Robertson-Textor’s “All Dovlatov’s Children: Recent Soviet Émigré Literature.”

Up Next: Back to the books, starting with Marina Stepnova’s Безбожный переулок (Italian Lessons) or Evgeny Vodolazkin’s Solovyov and Larionov. There are also lots more English-language translations and originals on the shelves, just waiting. I’m not sure, though, about Prilepin’s The Cloister… it might have won the Big Book last week, but after nearly 300 pages, The Cloister feels a little too big, a little too wordy, and a little too stuffed with, well, stuff that could have/should have been pared down a bit. Or a lot. But we’ll see.

Disclaimers: The usual, for knowing so many people in this post. Thank you to Dedalus Books for the copy of Before & During and Counterpoint Press for Pushkin Hills. Read Russia brought me to New York for Russian Literature Week.

Monday, September 5, 2011

Labor Day 2011 Potpourri: Dovlatov & Two Abandoned Books

Saturday, September 3 was the 70th anniversary of the birth of Sergei Dovlatov, author of The Compromise (previous post), one of my very favorite twentieth-century Russian books. There have been lots of celebrations of Dovlatov’s very short life this year, including awarding the Dovlatov prize on Saturday to Eduard Kochergin, for the story collection Ангелова кукла (Angel's Doll) and Крещенные крестами (Baptized with Crosses), which also won the National Bestseller award last year (previous post). New Yorkers can look forward to a Dovlatov event on October 30, 2011, “A Life Is Too Short,” described as “an evening of literature, music, and documentary images dedicated to Sergei Dovlatov.” I wish New York were closer!

Meanwhile, Dovlatov had a cameo appearance in a book I recently attempted to read but abandoned, Anatolii Naiman’s Каблуков (Kablukov), a novel about a screen writer. Joseph Brodsky also showed up. I’ve probably mentioned before that I have a personal (and perhaps inconsistent) dislike of mentions of writers and other historical figures in fiction… unless they’ve been dead for at least a couple of generations. The namedroppy resurrections of Dovlatov and Brodsky weren’t the primary reason I gave up on Naiman’s book, though: shifts in narrative point of view, heavy shapelessness, and lack of momentum or arc were far more fatal.

Lest I miss out on anything, I checked a couple reviews before putting Kablukov back on the shelf. I found that Time Out called it “не самый увлекательный роман на свете” (“not the most absorbing book in the world”) then learned that Lev Danilkin wrote that it lacks “raison d’Ptre” (hmm, a [sic] might be in order…), comparing it to Panikovsky sawing at a weight in The Golden Calf, looking for gold. Indeed. The first 60 pages of Kablukov contained some interesting material about Soviet-era life and the legacy of the Stalin-era repression, plus lots of allusions, but the text felt so dense and, for me, swampily aimless, that there was no reward for all the heavy lifting. I should add that there was a big fuss in 2005 when Kablukov did not win the Russian Booker.

By comparison, the first 60 or 70 pages of Leonid Girshovich’s peculiar Вий, вокальный цикл Шуберта на слова Гоголя (a title I’ve seen translated as “Viy,” Schubert’s Songs to Gogol’s Words) drew me right in. Girshovich’s novel about collaborators in occupied Kiev is thoroughly literary, too—unusually lively notes in the back explain numerous references—but Girshovich creates sharp, weird scenes, situations, and characters that give the book plenty of raison d’ être. This is a book that works despite my painful reference/subtext deficiencies; I haven’t read Bulgakov’s White Guard, Nabokov’s Gift, or Mann’s Magic Mountain, though at least I’ve read “Viy” and listened to lots of Schubert. Maybe this winter I’ll finally just force myself to read White Guard: I’ve already tried at least three or four times, not counting my attempts at the play version, Days of the Turbins, which I tried and failed to read when it was on my grad school reading list. Maybe this will finally be my year. Hope dies last!

Speaking of abandoned books, I also dumped Aleksei Slapovskii’s Большая книга перемен (The Big Book of Changes). The Big Book is on the short list for the 2011 Big Book award but I think its title is its only hope for winning. Though The Big Book of Changes is far easier reading than the Naiman and Girshovich books, Slapovskii’s portrayal of middle-age friends from high school and a family with some businessmen just didn’t hold my interest, even during a lazy day with Tropical Storm Irene. As with Slapovskii’s They (previous post), the characters and situations felt stereotypically typical and shoulder-shruggingly minor rather than archetypically typical and painfully emblematic because Slapovskii doesn’t portray them from new or unique perspectives. As many Russian reviewers have noted, Slapovskii is also a screenwriter, and the book reads more like the basis for a TV series than a novel. At 640 pages and 585 grams (according to Ozon) The Big Book of Changes certainly is a big book in size, but, based on the first 200 or so pages that I read, Slapovskii missed out, big time, on a big chance to transform a wordy chunk of writing into a big and important social novel. Cutting lots of back story and detail would have been a great start. I’m glad I read electronically.

Up Next: I still need to write about I(rina) Grekova’s Кафедра (The Faculty); the Girshovich book will be along next. (Based on all this recent experience, I should write “if I finish.”) Then I’ll return to Big Book shortlisters: I still have Buida, Bykov, Kuznetsov, and Soloukh to read. A reminder: all the books are online in various formats, here.

Sunday, September 5, 2010

Labor Day Weekend News Potpourri

I’ve been hoarding Russian literary news for today, knowing I’d be in the middle of Mikhail Gigolashvili’s 800-page Чертово колесо (The Devil’s Wheel). I admit: despite positive reviews and liking the first chapters I’d read (in PDF) on the Ad Marginem site, I’d had doubts about spending so many pages and days reading about drug addicts in Tbilisi. But The Devil’s Wheel is a great antidote to Kliuev’s Something Else for You (previous post) and Pavlov’s Asystole (previous post). Gigolashvili can tell a story, and he’s unsparing in his depiction of the perestroika era. The Devil’s Wheel is graphic, brutal, sensitive, funny, and impossible to put down. And now the news…


Award news:

Liudmila Petrushevskaya’s There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, translated by Keith Gessen and Anna Summers, was nominated for a World Fantasy Award, in the collection category. (news item)

OpenSpace.ru (hurray, it’s back!) reported that Vladimir Sorokin won the Gorky Prize for Лёд (Ice). The other nominees for the writer award were Boris Akunin for Декоратор (The Decorator) and Mikhail Shishkin for Венерин волос (Maidenhair). About the nominees: I didn’t much like Ice, which has been translated by Jamey Gambrell, but I can’t forget it; I’m planning to read the next book in the trilogy (Путь бро, known in English as Bro) soon. The Decorator is one of my favorite of Akunin’s Fandorin novel(la)s; it’s one of the pieces in the book known in English as Special Assignments, translated by Andrew Bromfield. As for Shishkin, I have a couple of his books on the shelf…

Translation news:

Speaking of Shishkin’s Maidenhair: Open Letter’s fall catalogue lists it as “forthcoming.”

Russian Life Books released Nina Murray’s translation of Petr Aleshkovskii’s Рыба. История одной миграции (Fish: A History of One Migration) a few days ago. Fish wasn’t a favorite when I read it last year – I didn’t think it lived up to its tremendous potential (previous post) – but it does have some good material, particularly in depicting personal and social trauma.

Miscellaneous news:

A Sergei Dovlatov museum is scheduled to open on September 3, 2011, Dovlatov’s birthday, in Berezino, a village in the Pskov oblast’ where Dovlatov lived in 1977. The announcement came on August 24, 2010, the twentieth anniversary of Dovlatov’s death. (Russian news item) Dovlatov wrote about the house in Заповедник (The Reserve). I read The Reserve and thought it was uneven, though many of the passages about working at the nearby Pushkin museum are hilarious. My favorite Dovlatov, so far, is Компромисс (The Compromise) (previous post), available in Anne Frydman’s translation.

Today’s post on my Other Bookshelf blog is about Daphne Kalotay’s Russian Winter, a novel about ballet, jewelry, poets, and Stalin-era wariness that moves between Soviet Moscow and contemporary Boston. Publisher Harper Collins calls it a “page-turner.” I don’t have especially strong positive or negative feelings about Russian Winter, but I do think its combination of heavy and light make it a good book for introducing readers to Russian themes. Most recommended to people interested in ballet and antique jewelry auctions. (Harper Collins sent a review copy of Russian Winter at my request.)

Up next: The afore-mentioned Devil’s Wheel.


Photo credit: Drabkin, via Wikipedia. (Sergei Dovlatov's grave at Mount Hebron Cemetery, Queens, New York.)

Tuesday, July 21, 2009

Favorite Russian Writers A to Я: Dostoevsky (+Dovlatov and Dal’)

Fyodor Mikhailovich, it had to be you! Dostoevsky didn’t became my letter D favorite by default, but the pool of Russian D-writers is so small and Dostoevsky is so worth reading (and rereading) that deliberations were quick and easy.

Dostoevsky and I have been acquainted since my senior year of high school, when my English class read Преступление и наказание (Crime and Punishment). (mentioned in this previous post) Though I haven’t reread C&P since, I feel like it’s always with me because its characters and themes are so ingrained in Russian culture that they seem to pop up in every soapy TV series I watch to keep from falling off the treadmill.

I’ve long recommended two all-time Dostoevsky favorites to anyone interested in Russia or Russian literature: Записки из подполья (Notes from the Underground) and “Легенда великого инквизитора” (“Legend of the Grand Inquisitor”), a self-contained story within the gigantic novel Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov). Записки из мёртвого дома (Notes from the House of the Dead), an account of prison camp, is another favorite: the scenes at Christmas are beautiful.

Sergei Dovlatov endeared himself to me so much with Компромисс (The Compromise) (previous post) and certain parts of Заповедник (The Reserve) that I can’t leave him out. Though some of his writing about emigration is good, for my taste, Dovlatov is at his best when he writes about Soviet absurdity.

Off-topic honorable mention goes to Vladimir Dal’ for his nineteenth-century Russian dictionaries. I have a mismatched four-volume set that I bought in the early ‘90s that seems to suck lots of time out of my schedule whenever I look up a word or expression.

The D-List for Future Reading: I have a few Dostoevsky rereads in mind, particularly Notes from the Underground and Crime and Punishment, plus some novellas/long stories that I’ve never read: “Вечный муж” (“The Eternal Husband”) and “Скверный анекдот (often translated as “A Nasty Story”). Dovlatov’s Зона (The Zone) is on my shelf, too, and I have high hopes for Iurii Dombrovskii’s Факультет ненужных вещей (The Faculty of Useless Knowledge). Dal’, of course, never leaves my office!


Dostoevsky on Amazon

Dovlatov on Amazon

Dombrovsky on Amazon

Monday, May 25, 2009

Catching Up: Two Novellas, One Novel

Leonid Leonov’s Конец мелкого человека (The End of a Petty Man) has a heck of a first line:

Поздним вечером одной зимы, когда, после долгих и бесплодных поисков какой-нибудь пищи, тащился он домой бесцельно, встречен был им неожиданный человек с лошадиной головой под мышкой.

Late in the evening one winter, when he was dragging himself home aimlessly after long and fruitless searches for some kind of food, he ran across an unexpected person with a horse head under his arm.

Of course it’s the horse head that got me. As an optimist, I thought the unexpected person was leading a horse in a strange way, but The End is a novella about the early 1920s in the USSR, when food and firewood were scarce. Horse heads end up on the table – food for transitional epochs, one character says – and kind guests bring firewood when they visit. Fedor Andreich, the story’s main character, by the way, scares the horse head right out from under the other man’s arm then takes it.

Fedor Andreich is a professor writing about the Mesozoic Era… leading to all sorts of mentions of caves, ice, and even dinosaurs. Of course Fedor Andreich is something of a soon-to-be-extinct dinosaur himself, a superfluous man for his time who’s so unpleasant he even forgets his dying sister.

The End of a Petty Man is a strange, almost hallucinatory story that also includes an alter ego of sorts, a “ферт (fert) that visits Fedor Andreich. “Fert” can mean either the name of the Russian letter Ф (f) or a fop. Or both, I think: Fedor begins with F, after all, and he is rather vain. The story conjures up images and themes from an almost endless stream of predecessors, including 19th-century fiction with doubles, devils, and mental health, as well as more contemporaneous stories, notably Evgenii Zamiatin’s “Пещера” (“The Cave”). There are also Biblical references, including that apocalyptic horse’s head, the Ten Commandments, and a doctor’s office referred to as something of a “sodom,” a chaotic place.

I don’t know if The End of a Petty Man has been translated but I do know it is easier to find Leonov’s work in English translation than in Russian originals. Leonov’s short story “Бродяга” (“The Tramp”) is available online, in English translation, on Sovlit, and there are translated novels for sale on Amazon. If I had to describe in one word what little I’ve read of Leonov’s early work, I’d probably chose “intriguing” or maybe “edgy,” thanks to the feeling I was reading a strange cross between, maybe, Dostoevsky and Platonov or Pilniak. The End was alternately suspenseful and enjoyable, with occasional tedious moments.

“Tedious” describes Филиал (The Foreign Branch), Sergei Dovlatov’s novella about a radio station reporter attending a conference in Los Angeles about the future of Russia. Though some of the flashbacks to the narrator’s (“Dalmatov’s”) early and obsessive love for the treacherous Taisiia feel fairly true, there are too many of them to achieve a good balance with the present-day observations, which lack the acidity of, say, The Compromise. (Previous post: The Compromise) The title’s foreign branch, by the way, refers to the United States, which is seen as a foreign branch for the future Russia. I think Dovlatov writes best – meaning with the sharpest absurdity and humor – about the USSR, not the USA, but that’s a personal preference.

It took months of on-and-off reading to get through Источник счастья (The Source of Happiness), Polina Dashkova’s attempt to cram the Russian revolution, a parasite that gives eternal life (!), a superwealthy Russian businessman, and a pile of family history into one book. I’ve read and enjoyed several Dashkova detective novels but Happiness tries too hard to address too many Big Questions. The attempt to address history and eternity lured Dashkova away from what she writes best: crime novels about the post-Soviet period that describe frayed social fabric and the heroism of ordinary women. These are the books that keep me up at night.

In Russian Pulp, a detailed study of Russian detective novels, Anthony Olcott compares Dashkova with her peers and concludes, “Perhaps the most eloquent explorations of the collapse of the Russian state, however, come in the novels of Polina Dashkova.” Some of Dashkova’s books have been translated into German: look for Polina Daschkowa.

Leonid Leonov on Amazon
Sergei Dovlatov on Amazon
Polina Dashkova on Amazon
Russian Pulp on Amazon

Monday, December 31, 2007

Happy 2008! -- С новым годом!

If the Russian belief “as you greet the new year, so you will live it” proves true, I look forward to my 2008 reading after a so-so 2007. I met 2007 reading Vasilii Aksenov’s uneven Московская сага (Generations of Winter) trilogy, leading to a year of uneven, mostly post-Soviet, reading. I’m finishing a very satisfying Dovlatov kick as I see in 2008, so hope that’s a positive omen for next year’s reading!

Favorites for the year. Vladimir Makanin's short novels Лаз (Escape Hatch) and Долог наш путь (The Long Road Ahead). Sure they’re a little dreary, but they’re so good I bought them as a Christmas gift for my brother. (Previous entry)

Favorite post-Soviet book not by Makanin. Petr Aleshkovskii’s (Peter Aleskhovsky) Жизнеописание хорька (Skunk: A Life). I have no idea why the translator or publisher felt compelled to change the title character from ferret to skunk, but you have been warned! Aleshkovsii’s conglomeration of genres – notably life of saint with mysticism, crime, road novel, adventure, coming of age, fable – doesn’t always mesh, but there are lots of high points. My favorite episodes are set in the wilderness, where Ferret (instinctively, of course) fits with nature better than with people in his native town. Less a novel than a fictional biography. (Translation excerpt)

Biggest overall surprise. Somehow, I made only one dip back to the 19th century during 2007: Dostoevsky’s Insulted and Injured, which I was moved to read when I saw that a Moscow theater had adapted it into a musical.

Most unexpected reading. Arkadii Gaidar’s “Судьба барабанщика” (“The Fate of the Drummer”). I read about this story and its significance in a film journal and pulled it off my shelf… I’m not sure if this novella is available in English translation, but it’s an intriguing and entertaining combination of a “Home Alone”-type young adult adventure story with the author’s personal confessions. Gaidar is best known as a writer of children’s stories, but memories of his excessive actions during the Civil War always haunted him. Former Russian prime minister Yegor Gaidar is Arkadii Gaidar’s grandson.

Best unexpected book loan. Four volumes of Sergei Dovlatov. It’s been odd spending the holidays with Dovlatov’s dark humor, beginning with Компромисс (The Compromise) and moving on to Иностранка (A Foreign Woman). A Foreign Woman, a novel about the émigré community in New York, disappointed a little after Compromise, though I’m glad I read it. I think Dovlatov works best with linked stories: in Чемодан (The Suitcase) he tells of clothing he packed to bring to America, remembering how he acquired each item in the USSR. Previous entry on The Compromise.

Best book-length nonfiction. Orlando Figes’s The Whisperers by default since I rarely read book-length nonfiction. I’m reading a bit at a time, filling in the gaps of my knowledge of Stalin-era history. The book sometimes feels overfilled by stories from individual families – there are many – but the stories are also the book’s strength. Fortunately, Figes places these accounts in context, sometimes gently reminding the reader who’s who. The book has enough background to be an introduction to the era for general readers but plenty of details to satisfy people like me, whose knowledge of the time is quite good but not very methodical. I’m especially interested in the story of writer Konstantin Simonov, whose life Figes describes in detail. My biggest complaint about The Whisperers is pretty minor: the book is so physically heavy that it’s difficult to read!

2008 reading. Beyond finishing The Whisperers, I’ve already got a shelf full of books I can’t wait to read in 2008, including my Russian Reading Challenge books, Aleksandr Kuprin’s Duel, and a trilogy by Aleksei Tolstoi.

I wish everyone a very happy new year’s holiday and plenty of quiet time to read lots of good books in 2008! С новым годом!

Books on Amazon:

Makanin's Escape Hatch & the Long Road Ahead: Two Novellas

Aleshkovsky's Skunk A Life(Glas 15)

Figes's The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia

Wednesday, December 19, 2007

Dovlatov’s Uncompromising "Compromise"

Sergei Dovlatov’s Компромисс (The Compromise) prompts recognition. Though the novel’s narrator, a heavy-drinking journalist named Sergei Dovlatov, recounts a dozen unevenly sized slices of life set in Soviet Estonia, most readers will find bits of themselves in The Compromise.

Dovlatov looks at compromise and honesty through his vignettes, each consisting of a newspaper clipping plus Dovlatov’s account of gathering information for the article. These loosely linked stories show his boss’s ridiculous demands, typical bureaucratic hassles, and the pervasive lack of logic in life. Dovlatov’s job takes him to a birth house, a dairy farm, and a cemetery, among other places. He makes frequent use of vodka and humor during his travels.

Dovlatov’s co-workers, friends, and sources drop in and out of his narratives in various levels of development but still feel lifelike: we can fill in missing details. We already know them, just as we know Dovlatov, even if we’ve never lived in Soviet Tallinn. We’re all imperfect humans with a dose of Dovlatov in us: we’ve all been forced into situations that made us feel compromised, used, and alienated.

Dovlatov is a friendly and inherently unreliable storyteller who crafts his tales with a simple, elegant style that makes his characters and situations feel universal. I think familiarity is what makes Dovlatov’s sad humor so funny. The situations and complications that he presents – as at a funeral where he becomes a pallbearer despite not knowing the deceased – are predictable.

But predictable works here. Even when I knew what would happen, I wanted to guess and then hear Dovlatov’s twists on familiar stories. And I wanted to empathize with someone I know, someone who, at his core, resembles me. I often found myself simultaneously laughing out loud and shaking my head while I read The Compromise. It felt just right.

Some aspects of The Compromise – specifics about everyday Soviet life – might feel unfamiliar to non-Russian readers, but Dovlatov provides an apt introduction to the warped rules that pervaded public and private lives. They, of course, pop up everywhere. No matter how we escape our individual problems – through vodka, beer, TV, or, yes, even fiction -- I think the layered narratives of The Compromise, which reveal paradoxical truths and metaphors about life, should appeal to readers everywhere. Maybe they will also help us to laugh a bit more at ourselves.

SUMMARY: Very highly recommended for readers who enjoy simple, well-crafted prose about everyday events that have larger significance. Aspects of Soviet humor and life that appeal to some people (like me!) may feel “depressing” to others. The Compromise is, for me, an example of what fiction should be: stories that read easily when one is tired at the end of the day but carry ideas that seep into the subconscious and attach themselves.

Note: According to my borrowed Dovlatov book, the vignettes in The Compromise were written as individual stories during 1973-1980. Most did not originally include the newspaper “preambles,” which were added later to connect the episodes. Oddly, the New York Times review of The Compromise refers to 11 stories, but my Russian edition has 12…

Sunday, December 9, 2007

"Soviet Deadpan" and Absurdity

As a self-taught observer of the absurd – my training comes from trips to the DMV, trying to converse with Russian bureaucrats, and reading about politics – it feels strange to read analysis of Daniil Kharms’s absurdist writing. Deciding what, exactly, made Kharms “weird” or absurdist feels like an inherently absurd act.

That’s not to say that “Soviet Deadpan,” George Sauders’s essay about Daniil Kharms in today’s “New York Times Book Review,” isn’t worth reading. It is! Saunders appreciates the energy and paradox of Kharms’s stories, and touches on the borders between Kharms’s narratives and what he calls “traditional stories.”

Russian literature has a long tradition of absurdity. One classic 19th century example is Nikolai Gogol’s “Нос” (“The Nose”), the tale of a man who wakes up without his nose, only to find the nose on the street, now man-sized, dressed in a nice uniform, and exiting a carriage. Gary Saul Morson’s article “’Absolute nonsense’ – Gogol’s Tales” from The New Criterion provides a wonderfully readable introduction to Gogol’s world.

Mikhail Bulgakov’s Собачье сердце (Heart of a Dog) is another favorite that combines absurdity with fantasy as it shows, among other things, what happens when a man’s organs are transplanted into a stray dog. (For one thing, he becomes head of cat control…)

Sergei Dovlatov takes a very different angle on absurdity in Soviet life and journalism in the book I’m reading now, Компромисс (The Compromise). So far The Compromise is nominally realistic – none of Bulgakov’s talking animals or Gogol’s walking body parts – as it addresses the meaning of truth in the USSR. I’m not worried if using “realistic” to describe absurdity sounds paradoxical: that’s what absurdity is all about.

An earlier Lizok's Bookshelf piece on Kharms: “The Charms of Kharms

Edit, 13 December: For more on Kharms, check out "It's Kharms week, here" on Languor Management, a blog that also includes author Kevin Kinsella's poetry translations.

Mentioned in this posting:
Daniil Kharms book on Amazon
Bulgakov's Heart of a Dog on Amazon
Dovlatov's The Compromise

Saturday, December 8, 2007

Russian Reading Challenge 2008

Are there four Russian novels, plays, story collections, or other books that you've always meant to read but never found time for? I'm sure there are! 2008 is your year.

The Russian Reading Challenge 2008 blog encourages visitors to read four Russian-related books between January 1 and December 31, 2008. The best part about the challenge format is that nobody will be alone -- dozens of participants should mean lots of discussion.

I'm going to use the Challenge as a way to assuage my guilt about missing these classics for too long:

Fyodor Dostoevsky’s Бесы (The Possessed)

Nikolai Gogol’s Ревизор (Inspector General) plus stories I haven’t read in Вечера на хуторе близ Диканьки (Village Evenings near Dikanka -- not the video game!) and Миргород (Mirgorod)

Vasilii Grossman’s Жизнь и судьба (Life and Fate)

Andrei Platonov’s Котлован (Foundation Pit) or, as a backup, Ювенильное море (Juvenile Sea)

For now I'm reading and enjoying Sergei Dovlatov's Компромисс (The Compromise), a very funny-but-sad autobiographical novel about working as a journalist in Soviet Estonia. A friend lent me four volumes of Dovlatov -- t0 be sure I'd find something I liked! -- and I may be reading it all cover-to-cover if everything is this good.