What can I say but “finally”?.. I admit I’ve been dreading,
almost since I read its first pages, writing about Yuri Mamleyev’s Шатуны,
a dark “metaphysical realist” novel known in Marian Schwartz’s translation as The Sublimes. In fact, I’d been dreading
it so much I even considered combining two books in one post: The Sublimes and Danzig Baldaev and
Sergei Vasiliev’s Soviets, which I wrote
about in early May.
That combination isn’t quite as crazy as it might sound:
Baldaev’s grotesque caricatures offer perspectives on the soul-sucking Soviet
system and one of the main characters in Mamleyev’s novel, which was written in
what Mamleyev calls the “deep underground” in 1960s Moscow, is Fyodor Sonnov,
who seeks souls, a process that requires death and, thus, makes Fyodor a serial
killer, albeit one with rather loftier-than-usual intentions. Sonnov starts
killing early in the book, all very casually, not long after his stomach has
been described as his second face and not long after he’s punched someone in
the jaw for no apparent reason. Sonnov knifes his victim, checks his passport
in the moonlight, and then starts chatting.
Like Mamleyev, Sonnov goes underground, too, both literally
and figuratively, adding to a Dostoevskian mood that goes way beyond sharing a name
with the writer. Sonnov stays with his sister Klava, who lives in a house near
Moscow with some interesting characters: there’s Lidochka, a bug freak, and
Petenka, who eats his own skin diseases. Meaning he eats himself. All of this feeds
into myriad human and metaphysical mysteries related to themes like “Do I
exist?” (I’ve only mentioned some of the marginally odd characters here, saving
the most peculiar for readers to discover on their own. If you’re like me, you
might wonder if you’re understanding things properly… Yes, you are. Some parts
of this book may not be for the faint of heart...) The passages with the
Sonnovs toward the beginning of the book felt almost like a mix of chernukha (dark, realistic fiction
usually associated with the 2000s), surrealism, and something syntactical (I’m
not quite sure what) that reminded me of Platonov, albeit without the
heart-piercing beauty I find in Platonov. It’s Dostoevsky that rules, though:
his portrait even appears in a reflection, complete with a firm and suffering
gaze.
The Sublimes lost
a lot of its energy for me when Mamleyev introduced a band of intellectuals: it
felt like they sucked (oops, that was initially “fucked,” a nice little slip
because of one of Sonnov’s capers…) the soul out of the book. I hasten to add
that my problem with the band of intellectuals is but a symptom of my own
biases: I’ve long had difficulty with philosophizing characters (cf. this
previous post on Bykov’s The List) because they almost always
feel heavy-handed and obvious to me. That’s not to say I didn’t enjoy certain
passages with some of Mamleyev’s chattier characters, particularly Anna, the
“metaphysical courtesan”; there’s even a beer-drinking scene at a cemetery. Still,
so much talk about the “я”
(the “I”) and solipsism tends to drag almost any reading for me.
That said, The Sublimes
got under my skin like one of Petenka’s afflictions, coming close to making me
scratch until I bled. I think I have a sense of why some readers love it so
much: beyond the fact that lots of people enjoy the philosophizing I find so tedious,
I have to admit Mamleyev does a fantastic job creating a world that’s both
familiar and alien, a place that feels like some strange circle in some strange
Soviet hell. The Sublimes is loaded
with oppositions—life/death, presence/absence uneducated/intellectual,
I/other—and there is, crucially, I think, a lot of laughter toward the end. Both
Mamleyev’s laughter, written into the book, and mine, written in the margins. I
even wrote a big “Ha!!” when Fedya hopes to kill all the metaphysicals: he’s in
Moscow, in a place that seems like the foothills of Hell and he’s breathing in
the smells of извращение,
which feels to me like all sorts of perversion and distortion. My “Ha!!” wasn’t
just because I disliked the metaphysicals. It also came from something
wonderfully, hmm, ironic and unreal and realistic and maybe sublime about Fedya,
who even takes pleasure in the smell of that perversion/distortion as he
inhales.
And so even if I didn’t always enjoy The Sublimes, I can’t help but appreciate Mamleyev’s vision and
off-kilter humor, both of which I (obviously) find a little indescribable. That
brings me to one last thought: I’m glad I dreaded writing about The Sublimes. As often happens, my
thoughts and feelings about the book settled with time, helping me appreciate The Sublimes, a book that is, whether I
like it or not, a modern classic. I’ve included some links below with other
views and particularly recommend Grigory Ryzhakov’s concise description and
analysis. Finally, I have a feeling Mamleyev is a writer—like Sorokin and
Pelevin—I will grow to appreciate, perhaps even enjoy, far more as I read more
of his books and delve further into his themes and unusual world(s).
- An excerpt of Marian Schwartz’s translation of The Sublimes on BODY
Publisher Haute Culture’s page for The Sublimes: download the bilingual book for free! Legally! [Edit!] Deluxe, custom-made, signed hard copies are available, too, for 2000 euro.€€An interview with translator Marian Schwartz- Material on literalab about The Sublimes
- Grigory Ryzhakov’s blog post about the book, which includes excellent links toward the end
- Phoebe Taplin’s review of The Sublimes for Russia Beyond the Headlines
- Russian Wikipedia page for Шатуны, very helpful for the character list
Disclosures/Disclaimers:
The
usual.
Up Next: We’ll
see!
The Russian Wikipedia page says Шатуны was first published partially as The Sky above Hell in 1980, translated by H. W. Tjalsma. But on WorldCat The Sky above Hell seems to be a collection of short stories. Do you know if it's the same book?
ReplyDeleteI'm glad you asked this question, Erik M.! According to Mamleyev's introduction to my edition of Шатуны, The Sky Above Hell contains a condensed version of Шатуны. (Kirkus mentions it in a 1980 review, here.)
ReplyDeleteOh, I see - the condensed version of Шатуны is one of the stories in The Sky above Hell, not the entire book. I don't know why I didn't think of that. Thanks!
ReplyDeleteCorrect! I probably wouldn't have thought of that option, either.
DeleteI'm obsessed with this book, but the link doesn't work and is currently unavailable on Amazon. Do you know a way to get it? If you have another link, PLEASE post it. Your blog is amazing, from now on i'm a follower.
ReplyDeleteThank you for your comment and question, sss. Unfortunately, I don't know how to get it. But I'm checking with translator Marian Schwartz to see if she has any ideas. (Sometimes -- and I've had this happen with one of my books -- there aren't many options at all if a book goes out of print or a publisher goes out of existence.)
DeleteI'm sorry to say, sss, that Marian said the book is not commercially available.
Delete