Where to start? A murder. A stabbing that hits the heart. May
18, 1952. Klara Tsetkin Street, Chernigov, Ukraine. The victim is Lilia Vorobeichik.
The man sent to investigate the case is Mikhail Tsupkoi. Case closed early, murder
solved, pinned on Roman Moiseenko, who’d been romantically involved with
Vorobeichik. Moiseenko is dead, suicide.
The book is Margarita Khemlin’s Дознаватель (The Investigator), and Tsupkoi, a decorated World War 2 veteran is
the title figure and first-person narrator. I should note that Tsupkoi says he’s
a дознаватель, an
investigator who doesn’t normally handle serious crimes. But he’s sent to
handle the Vorobeichik case on his own because the department’s so busy.
Tsupkoi stays busy, too, continuing to investigate the
Vorobeichik case after it’s closed. According to seamstress Polina Laevskaya, Vorobeichik’s
friend, there are rumors going around town. People don’t believe Moiseenko did
it, and Tsupkoi is accused of trying to keep the story quiet because
Vorobeichik was Jewish. And so Tsupkoi spends the rest of the book questioning and
requestioning Vorobeichik’s friends, neighbors, and family, including her twin
sister Eva. As Khemlin said on Echo of Moscow’s “Book Casino,” Tsupkoi thinks everything can be figured out, calculated (рассчитать is her verb) but this is a story about “безумная любовь,” we’ll call that “crazy
love.” And crazy is impossible to calculate. Other factors in this dense, crowded
book: more death, a resurrection, births, betrayals and infidelity, theft, matzo,
adoption, tailored clothing, knives, and gold.
The Investigator is
one of the most complex, absurd-at-the-very-core, and bizarrely rewarding books
I’ve read in ages: though I kept reading and reading, hypnotized as Tsupkoi zigged,
zagged, clomped, and tromped his way around Chernigov, Oster, and the last
decade or so to question and listen, it took more than half the book to realize
what Khemlin was up to. I knew all along that the novel was literary fiction
with elements of detective novel, soap opera, Jewish history, Ukrainian
history, Soviet history, World War 2 history, and more...
But then the book spirals more sharply, drawing Tsupkoi
closer and closer to the essence of what went wrong for Lilia Vorobeichik, the
other characters, and society. I’ll attempt to explain… Though it’s often difficult
to keep track of who’s who in The
Investigator—there must be dozens of characters of various ages and
importance—the book simultaneously chronicles family life and creates a protocol of an unofficial investigation. The ever-present Big Picture in the background is unrelenting: as
Khemlin noted on Echo, the post-war atmosphere in the Soviet Union wasn’t easy.
She mentions the doctors’
plot, Zionist conspiracy theories, and the interconnectedness of everyday
people. That interconnectedness and the misunderstandings it can create are crucial
in The Investigator: everybody knows
everybody’s business, yards and houses are close, and Tsupkoi, investigator, is
the novel’s chief busybody, reaching, always, for the most personal, hidden
truths, which he finally finds at the end of the book. Most important, most of
those truths reach, somehow, back to World War 2. One character was a partisan.
Another’s children burned. Tsupkoi’s war buddy, Evsei, is in the book, too, and
there’s even a bag of gold that includes some fillings. The stories build and
build, generating pain and tension that become unbearable by the end of the
book. There is a confession. Of sorts. As a review
in НГ-Ex Libris notes, given Khemlin’s balance of good and bad, every
reader will have an opinion about the punishment side of things; Ex Libris put The Investigator on their list of
25 best fiction and poetry books of 2012.
What fascinated me most about The Investigator was how and how much people talk. Tsupkoi
questions and questions and people talk and talk, creating some paradoxes:
Tsupkoi is an investigator and the novel’s narrator, but huge swaths are told
by other characters, who describe their lives and relationships. They tell stories within stories. But is Tsupkoi a faithful protocol writer and narrator?
Who knows? Either way, the book is, as Vladimir Guga’s excellent piece
for Peremeny.ru notes, polyphonic, because Khemlin offers up varied voices,
including one that’s not audible because its owner can’t speak. (I should also
note that Guga thinks Khemlin does well writing the book from a man’s
perspective.) No matter how varied the voices, though, the war keeps coming back.
As Khemlin said on Echo about Tsupkoi, “Выиграть войну можно. Но как жить
потом, не знает никто.” – “It’s possible to win the war. But nobody knows how
to live after that.”
I’ve read all Khemlin’s books and translated two of her
stories plus an excerpt from Klotsvog
so it’s interesting for me to watch how she addresses the war, over and over
again, in her fiction. I remember her saying (though I don’t remember where)
that she grew up living among the aftereffects of the war and that compels
her to write. When I read her collection The
Living Line, I wrote
that the book’s unconnected novellas seemed to meld into “a mural that feels
like a small world: Jewish heritage, settings in Ukraine, and the feel that
someone is sitting with you, telling tales.” Now, after four books, I feel as
if all Khemlin’s books meld into an
even bigger mural that blends the personal and the public, the Jewish and the
non-Jewish, telling stories that are individual but universal, where characters often
speak in Soviet-era clichés, use dark, dark humor, and describe things nobody
should ever experience.
Disclaimers: The
usual. Margarita gave me my copy of The
Investigator.
Up Next: 2012 year-end
post. Then Olga Lukas and Andrei Stepanov’s Prince
Sobakin’s Elixir and, most likely, Aleksei Slapovskii’s День
денег (Money’s Day)… I started reading Slapovskii, which I
liked, but then got sick (again! or relapsed?) so went for the extreme
lightness of the Lukas/Stepanov book, a perfect accompaniment to lots of
coughing and snow.
http://expert.ru/expert/2012/46/odnazhdyi-v-chernigove/?n=87778
ReplyDeleteСпасибо за ссылку, viesel. Я всё забываю включать в посты ссылки на русскоязычные рецензии, так что спасибо и за напоминание!
ReplyDeleteI've posted my review. Also, your link for the Ex Libris is dead; here's an archived version.
ReplyDeleteThank you for the new link, Languagehat (since you unmasked yourself)!
DeleteI hope others will click through to your post for your reading news about this and other reading.