There’s a certain category of books—including today’s
subject, Serhij Zhadan’s
Voroshilovgrad—that are nigh on scary
to write about. Voroshilovgrad, which
I read in Russian, in Zaven Babloyan’s translation from the original Ukrainian,
isn’t just a novel: it’s a wonderfully mind-occupying and mind-bending experience in the
form of a first-person narrative from a man, German Korolev, who returns to his
childhood places after his brother, proprietor of a service station, goes
missing.
Voroshilovgrad crosses, with tremendous grace, back and forth between lyrical
dreaminess and brutal nightmarishness, and Zhadan works in lots of absurdity…
it’s absurdity of the sort that feels normal in books set in the Former Soviet
Union, making everything in Voroshilovgrad
feel paradoxically both real and bizarre. There are cornfields, grabby criminals,
members of the Штунда/Stunda sect, a bus
driver asleep at the wheel, a refugee camp inhabited by nomads wanting to head
west, and the most bizarre soccer game I’ve ever read.
When I asked Zaven, who gave me a copy of Voroshilovgrad in September at the
Translators Congress in Moscow, if there was anything he wanted to tell readers
about the book, here’s what he wrote:
Тому, кто никогда не жил на Востоке Украины, многие сцены
должны казаться совершенной фантасмагорией -- а они этнографически точны. Из
локального, ностальгического и мистического Жадану, мне кажется, удалось
сложить нечто, выражающее уникальные и универсальные чувства -- чувства, какими
всегда пропитаны великие истории.
In my not-so-graceful [but with dumb error corrected!] translation:
Many scenes probably seem absolutely phantasmagorical to
someone who’s never lived in Eastern Ukraine, but they’re ethnographically
accurate. I think Zhadan managed, using the local, the nostalgic, and the mystical,
to create something that expresses unique and universal feelings, the sorts
of feelings that always permeate great stories/histories.
I see lots of direct connections between Zaven’s comments and
the element of the book that stood out most for me: constant crossings of temporal,
geographical, national, and state-of-mind boundaries. A favorite example of the
latter: German’s sweet, outdoor morning nap is interrupted by an inexplicable
warm draft of air, a sensation that he realizes, eyes still closed, emanates
from a bus. Of course the bus is an
Ikarus that’s arrived to
take German and his teammates (and what teammates they are!) to play that
bizarre soccer game against a bunch of gas industry workers. This isn’t the
first time German rides on an Ikarus, a name that indicates flying, something that’s
important here, both literally and metaphorically. Zhadan includes crop
dusters, dreams of flight, and a line about childhood ambitions that’s on the
cover of my book, “
Все мы хотели
стать пилотами. Большинство из нас стало лузерами.” (“We all wanted to
become pilots. Most of us became losers.”)
There are lots of on-the-ground trips by train and car—and I don’t use the
word “trips” lightly: the book feels like “trips” in many ways—in Voroshilovgrad, too, making the novel
feel like an extended road trip that harkens back to The Wizard of Oz. There’s even a mention at a funeral of the Yellow
Brick Road, plus there are scenes set in cornfields. We’re certainly not in
Kansas but the reference to Oz (and/or its rough Russian
equivalent) feels perfectly fitting, because of blurry borders between real and
imagined.
|
Postcard-like photo of Kliment Voroshilov monument in Luhansk: it (kinda sorta) gets a mention in the novel. |
In case you’re wondering, Zhadan doesn’t write much in
Voroshilovgrad about Voroshilovgrad,
though the city is another example of the local, nostalgic, and mystical
aspects of
Voroshilovgrad that Zaven
mentioned. For one thing, Voroshilovgrad, named for
Kliment Voroshilov, a
local man with a checkered history, no longer exists because it’s been
rerenamed Luhansk (which is spelled Lugansk in Ukrainian). Voroshilovgrad comes up when German and
a woman, Olga, find shelter from the rain in the Lenin room of a children’s
camp (now, there’s Soviet myth for you!) where Olga once worked. German mentions
that his childhood German teacher used to hand out sets of postcards with
scenes from cities, like Voroshilovgrad, that the children had to describe even
if they’d never visited. German compares this sort of uninformed description with
demands that he live by someone else’s rules, something he’s dealing with in situations
related to his brother’s absence.
Later in the book, Olga finds a packet of Voroshilovgrad
postcards, saying she bought lots of them years ago to send to a penpal in
Germany. Now, she says, the entire episode feels like something from another
life, another city, and another country, with completely other people. That’s a
lot of crossing over. “Наверное, эти
картинки и есть мое прошлое,” she says, meaning “Those pictures probably
are my past.” Though Olga says she was
supposed to forget this past, she can’t: it’s a part of her, perhaps even the
best part.
A bit of background:
Voroshilovgrad
won
BBC
Ukraine’s Book of the Year award in 2010. Liza Novikova’s
review of Voroshilovgrad for Izvestiia
notes that Zaven’s translation is a retranslation (an improvement!), adding that
usually only classics are honored with retranslations. Liza also calls Zhadan a
cult post-Soviet writer and refers to
Voroshilovgrad
as a “
манифест поколения” (“a
generation’s manifesto”).
Also: Zhadan’s “The Owners,” translated by Anastasia
Lakhtikova is in Best European Fiction of
2012; the book says the piece is an excerpt from Гімн демократичної
молоді (Anthem of Democratic Youth).
I enjoyed it, too.
Disclaimers: I
know Zaven Babloyan, Liza Novikova, and Anastasia Lakhtikova in my real and
virtual lives. Zaven gave me a copy of Voroshilovgrad. It was a great gift: I think his translation reads very nicely, successfully creating a voice able
to convey, often at very short notice, the lyricism, humor, and absurdity I
mentioned. It was a pleasure to read his work.
Up next: Another
book set in Ukraine, Margarita Khemlin’s The
Investigator, then something else TBD… I’ve brought back so many books from
Moscow that I have an embarrassing number of choices! I think I’m leaning
toward Valerii Popov’s To Dance to Death,
which several friends have praised very highly.
I'm still trying to find time to finish V. in the original. It's a strange book, not the least because I'm originally from Donetsk and spent a lot of summers in the rough area where the book is set. I know how an Ikarus moves and smells. I've been in city parks where the last functioning attraction is the dive bar (and, possibly, the тир). So far, the novel occupies an uneasy place between "yeah, but so what" and a weird feeling of deja vu, interrupted with occasional misplaced lyricism. By way of comparison, I can read Makanin's Андерграунд for the novelty, but I can't quite identify why I'm reading this.
ReplyDeleteAlex, thank you for your comment... I'd hoped to hear from you about your impressions of Voroshilovgrad. I can definitely understand having doubts about your reading: I have them all the time when I read, too but in this case, the book kept sucking me back in. I've never spent time in this part of Ukraine (I've been to Kiev a few times but that's it), but I still had similar feelings to yours, perhaps because the blend of reality and irreality felt similar to what I've experienced in Russia. The lyricism didn't bother me at all, in fact I thought it fit nicely, probably because I remember finding beauty and kindness in the midst of some very chaotic times. That contrast has really stayed with me... and is probably why the book felt like such a full-on experience for me.
DeleteI agree that the book is very competent and compulsively readable. But every once in a while I run across something like the following and feel a little silly:
Delete"Bони ніби зрослись між собою, так і йдучи — з двома головами на плечах, з двома серцями у грудях і з двома смертями про запас."
"Они какбы срослись между собой, так и идя — с друмя головами на плечах, с двумя сердцами в грудях, и с двумя смертями про запас." (Ch. 2, quick translation)
Understood! (Sometimes I wish there were "agree" buttons or something similar on here...)
DeleteVery good poetry .
ReplyDeleteI've read only bits of his poetry but the novel (in the Russian translation, at any rate) is often very lyrical.
Delete- You lead an active social life , managing to publish new novels , writing poems . How do you do it ?
ReplyDeleteZhadan
- Time we all have a lot. Just not everyone has the desire to work. I write always and everywhere. Computer with me constantly . Because rather spend most of his life on the road , then compose often at airports or train stations.