When the blogger known as Biblibio invited me to write a guest
post for Women in Translation Month—it’s right now, this August—I was quick to
agree to write something for both our blogs. For one thing, I’ve been enjoying
Biblibio’s posts for years. For another, I knew it would be easy to put
together a list of wonderful female Russian writers; I’ve even translated a
book and two stories by a couple of them. Best of all, it’s always fun to make
lists like this by remembering good books and the people who write them. Here
are some of my favorites.
Margarita Khemlin is one of my very
favorite writers, both because I love her books and stories, and because she’s
one of the first writers I chose to translate. I started reading Khemlin with
her first book, the story collection The Living Line, and moved on to her
novels—Klotsvog, Krainii (The Endman), and The Investigator—reading each as
soon as I could after it was published. Margarita’s stories and novels are generally about life in eastern Ukraine, and I particularly love the language she uses to
tell, with quiet but dark humor and occasional dialogue in surzhik, a combination of Ukrainian and Russian, about Jewish
heritage and the never-ending effects of World War 2. I’ve published
translations of two of Margarita’s stories from The Living Line: “Basya Solomonovna’s Third World War” appeared in Two Lines (the “Counterfeits” edition,
2011) and was reprinted in the Read
Russia! anthology, too (PDF download);
“Shady Business” came out in issue 17 of Subtropics earlier this year. “Shady Business” took me forever:
I knew the words (and got great help from Misha Klimov, a local colleague, on
the ones I didn’t, those being the surzhik)
but wanted to be sure I was capturing the emotions of elderly characters who’d
survived the war. I still can’t believe how much feeling and history Margarita
can pack into so few, seemingly simple, words. I’m sure that’s why I love her
writing so much.
Marina Stepnova’s novel The Women of Lazarus also looks at
history, through an unconventional family saga that begins just after the
Russian Revolution and continues to the present, focusing on various women in
the life of Lazar Lindt, the Lazarus in the title. I loved the novel’s combination
of history, various forms of poshlost’, postmodernism, and
cultural commentary when I read it but didn’t truly appreciate how much Stepnova
had achieved until I was working on a late draft of my translation. (The many,
many levels of new-found appreciation I find through translation are a big
reason I love translating so much.) Stepnova, a literary magpie, fills her
novel with colorful and changeable language, historical perspectives and figures
(Beria has a cameo), Soviet science, references to pre-revolutionary cookery,
and ballet. Among other things. But everything comes together, creating an
almost ridiculously readable and comprehensive novel about the meaning of
family and the meaning of country and culture and heritage. Among other things…
it’s a very rewarding book that can be read on many levels.
Alisa Ganieva won notice by winning
the Debut Prize for the novella Salam,
Dalgat!, which she wrote under the male pseudonym Gulla Khirachev because
of taboos against a woman writing about a world that is “absolutely male.” I
loved Salam, Dalgat! for its story of
a day in the life of a man searching Makhachkala, Dagestan, for a relative. As
I wrote earlier, “With its mixture of humor, tradition (wife stealing even gets
a mention, though a character says that’s a Chechen habit), and a sense of
alarm about the future, Salam, Dalgat!
felt unusually energetic and organic, all as poor Dalgat, seeking but never
quite managing to find, trots along, a perfectly agreeable, generally patient,
nearly blank slate of a character, the ideal figure for a reader like me, who’s
never been to Makhachkala, to follow.” Translations of Ganieva’s writing are
available and on the way: Nicholas Allen’s translation of Salam, Dalgat! appears in the anthology Squaring the Circle
(Glas, 2011), Marian Schwartz’s translation of the story “Shaitans” is in the Read Russia! anthology (PDF download), and
Carol Apollonio’s translation of The
Russian Wall (Праздничная гора) will be published next summer by Deep Vellum.
Since I’ve been so chatty about the first three writers,
I’ll keep things shorter and limit myself to brief notes on four more writers I’ve
especially enjoyed reading. Each has a story in the same Read
Russia! anthology I mentioned above and each has at least one novel already
out in English translation… I’ve read quite a few books and stories by Ludmila Ulitskaya and think my
favorite is probably Sincerely Yours, Shurik, which has
never been translated into English. Of those that exist in English, I
particularly enjoyed the polyphonic Daniel Stein, Interpreter, (which Arch
Tate translated
for The Overlook Press) about a Polish Jew who works for a Nazi officer and
dies a Carmelite monk in Israel. The Big Green Tent is
on the way, too, in Bela Shayevich’s translation… And then there’s Olga Slavnikova, whose 2017—beautifully stuffed with gems,
metaphors, and plot lines—won the Russian Booker. I particularly enjoyed the
expedition scenes and carnivalistic episodes; Marian Schwartz translated 2017 for The Overlook
Press… Maria Galina’s Mole Crickets appealed to me because of the voice Galina creates for her
narrator, a man who rewrites books (e.g. a classic by Joseph Conrad) by
incorporating clients into the plot lines. Though Mole Crickets hasn’t been translated, Amanda Love Darragh won the
Rossica Prize for translating Galina’s Гиви и Шендерович, as Iramifications, published in 2008 by Glas… Finally, there’s Anna Starobinets, whose Sanctuary 3/9 kept me up late at
night: the novel’s combination of folk tale motifs, suspense, and creepiness is
perfect. Sanctuary hasn’t been
translated into English but three other Starobinets books have: An
Awkward Age, translated by Hugh Aplin for Hesperus; The
Living, translated by James Rann for Hesperus; and The Icarus Gland, coming this fall from James Rann and Skyscraper Publications.
Happy reading! And a big, huge thanks to Biblibio for the invitation... and all this month’s posts about books written by women.
Disclaimers: I’ve
translated work by some of the writers mentioned in this post and met all of
them, if only briefly. I work on occasional projects for Read Russia and have translated
a book for Glas: appropriately enough, it’s Russian Drama: Four Young Female
Voices, with four very diverse plays by Yaroslava Pulinovich, Ksenia
Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, and Olga Rimsha.
Up Next: Evgenii
Chizhov’s Перевод с подстрочника
(literally Translation from a Literal
Translation), which I’ve finally finished. And which I already miss. I
thoroughly enjoyed it, even slowing down a little in the last sections because
I didn’t want it to end. Several books read in English, including a wonderful
Dovlatov translation.
Am I correct in thinking Iramifications is a translation of «Гиви и Шендерович»? It might be a good idea to mention the original title when the translated one is so opaque.
ReplyDeleteOn the subject of titles, The Living Line is a difficult one; in English it sounds exotic and incomprehensible, whereas the Russian Живая очередь is a perfectly ordinary expression for a line of people. But of course to translate it simply as "The Line" would not only ignore the Живая, which is presumably significant, it would cause confusion with at least two other Russian novels of that name. What to do, what to do? Glad it's not my job to solve the problem!
Thanks, Languagehat, for your comment. The Living Line is a title I've struggled with ever since the book came out. (Then again, I always seem to struggle with titles.) Nothing sounds right to me and there is no story in the collection with that name; I have always suspected there is some deeper or broader meaning. I keep meaning to ask Margarita about it and will try to remember to do so when I see her in a couple weeks!
ReplyDeletePlease do; I'd love to know what she says!
ReplyDelete