- Ksenia Buksha’s The Freedom Factory, translated by Anne Fisher (Phoneme Media). I’m embarrassingly long overdue to read this National Bestseller Award winner, which I’ve heard so many good things about over the years.
- Polina Dashkova’s Madness Treads Lightly, translated by Marian Schwartz (Amazon Crossing). I read lots of Dashkova’s detective novels, including this one, in the early 2000s, when I got myself back into Russian reading: her writing and characters are clear, and she always seems to address social and political issues, too. Quality genre fiction like Dashkova’s deserves to be translated. Publishers Weekly gave Madness, in Marian’s translation, a starred review.
- Sofia Khvoshchinskaya’s City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov (Russian Library/Columbia University Press). It’s great to see a translation of a nineteenth-century novel written by a woman… and this one sounds like particular fun. I’m looking forward to it! This translation also received a star from Publishers Weekly.
Sunday, August 20, 2017
August Is Women in Translation Month: Translations of Russian Women
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:46 PM
6
comments
Labels: Alisa Ganieva, available in translation, Guzel Yakhina, Ksenia Buksha, Margarita Khemlin, Marina Stepnova, Narine Abgaryan, Polina Dashkova, women in translation
Sunday, April 2, 2017
Favorite Russian Writers from A to Я: Х Marks the Spot
Khlebnikov's grave, Moscow, November 2012, my fuzzy photo |
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:41 PM
10
comments
Labels: Daniil Kharms, Margarita Khemlin, Velimir Khlebnikov, Vladimir Khodasevich
Sunday, August 21, 2016
Read Russia Translation Prize Shortlists & Women in Translation Month
Shortlists for the 2016 Read Russia Translation
Prize (the global prize, for all languages) were announced last week
for four categories: nineteenth-century classics (three finalists), twentieth-century
literature until 1990 (three finalists), contemporary literature (four
finalists), and poetry (three finalists). Since Alexandra Guzeva’s article for Russia
Beyond the Headlines covers things so well (and since it’s a beautiful beach
day!), I’ll send you to her, right
here, for all the details.
I do want to add, though, that I’m very excited that Laurus, my translation of Eugene
Vodolazkin’s Лавр for Oneworld Publications,
is on the very varied contemporary literature list. There are two other
English-language translations that are finalists on, respectively, the
nineteenth-century and poetry lists: Michael Pursglove’s translation of Ivan
Turgenev’s Smoke and Virgin Soil
for Alma Classics, and Philip Metres and Dimitri Psurtsev’s translation of I
Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky, published by Cleveland State University Poetry Center.
It makes me very happy to see this recognition for translations of Tarkovsky’s poetry.
It also makes me very happy that this is Laurus’s second shortlist: I was pleasantly
surprised to find the translation on the Oxford-Weidenfeld Translation Prize
shortlist earlier this year, along with seven other books, including Stephen Pearl’s
translation of Ivan Goncharov’s The Same Old Story, published by Alma Classics. The award was shared by Philip Roughton, who translated Jón Kalman Stefánsson’s The
Heart of Man for MacLehose Press, and Paul Vincent and John Irons,
who translated 100 Dutch-Language Poems for
Holland Park Press.
- Melanie Moore’s translation of Tatyana Shcherbina’s Multiple Personalities, published by Glagoslav, was on Read Russia’s contemporary literature longlist. (That longlist, though, is so short it’s short!) Melanie also translated Margarita Khemlin’s The Investigator for Glagoslav; here’s my previous post about The Investigator and here’s a review of Melanie’s translation written by Lori Feathers for World Literature Today.
- The U.S. edition of Catlantis, written by Anna Starobinets, translated by Jane Bugaeva, illustrated by Andrzej Klimowski, and published here by New York Review Books, will be available in mid-September. I loved this fun kids’ book (previous post), which is already out in the U.K. from Pushkin Press. Catlantis is a wonderful gift for cat lovers of all ages; my previous post includes a rare Lizok’s Bookshelf cat photo.
- Yana Vagner’s To the Lake, published by Skyscraper Publications, will be out this fall, too, by an unnamed translator. I thoroughly enjoyed the novel, known in Russian as Вонгозеро.
- Looking back at the post I wrote for the very first Women in Translation month, in 2014, at the invitation of Meytal Radzinski, who writes Biblibio, I found a few items to update. I mentioned, above, Melanie’s translation of Margarita Khemlin’s The Investigator, which is already available and want to mention that Margarita’s Klotsvog (previous post) will be on the way in a couple years, too: I’m translating it for the Russian Library series published by Columbia University Press. My translation of Marina Stepnova’s The Women of Lazarus came out last fall from World Editions and is on the list for the Edinburgh International Book Festival’s First Book Award, along with the aforementioned Laurus plus my translation of Vadim Levental’s Masha Regina, also for Oneworld. And I’m finishing up Marina’s Italian Lessons (known in Russian as Безбожный переулок) for World Editions now (previous post). Some of the other writers I mentioned are already more available in translation now and/or have more books coming soon: Carol Apollonio’s translation of Alisa Ganieva’s The Mountain and the Wall (Праздничная гора) (mentioned here) is already out from Deep Vellum Publishing and Carol’s translation of Alisa’s Bride and Groom (previous post) is on the way. Also: Ludmila Ulitskaya’s The Kukotsky Enigma is out this month from Northwestern University Press, in Diane Nemec Ignashev's translation.
- Finally, on (yet) another personal note, I think I’ve already mentioned somewhere along the way that I’m working on Guzel Yakhina’s Zuleikha Opens Her Eyes for Oneworld Publications and loving it—one of my favorite aspects of translation is enjoying a book all over again when I translate. Of course there are many phases of “all over again” with all the editing, revising, proofing, correcting, and checking! Which is why I have to love a book (previous post on Zuleikha) to translate it…
- And now, truly finally, since I could go on and on and but have already written enough and, yes, the beach beckons: several of you have mentioned other books written by Russian women that you’re working on, that will be published in English translation within the next year or two, so I know there’s more to come. I’ll be watching for details on those so I can add them to future translation lists!
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:56 PM
12
comments
Labels: Alisa Ganieva, Arseny tarkovsky, awards, Evgenii Vodolazkin, Guzel Yakhina, Ivan Goncharov, Ivan Turgenev, literary translation, Margarita Khemlin, Marina Stepnova, Read Russia Prize, Russian writers, Yana Vagner
Sunday, October 25, 2015
A Final Goodbye to Margarita Khemlin
- The Investigator (Дознаватель), translated by Melanie Moore, was published on October 15, 2015.
- “Shady Business” (“Темное дело”), translated by me, was published in the journal Subtropics, Issue 17, winter/spring 2014. (A brief description here.)
- “Basya Solomonovna’s Third World War” (“Третья мировая Баси Соломоновны”), translated by me, was first published in Two Lines XVIII/Counterfeits and reprinted in the Read Russia! anthology, available free, in PDF form, here. (The Russian originals of both the stories I translated are here.)
- Novellas – the first of Margarita’s books that I read, her debut book, which I learned about when it was a finalist for the Big Book Award in 2008.
- Klotsvog – my favorite, a wonderful novel.
- Krainii
- The Investigator – The Investigator won the Inspector NOSE Award in 2014 as well as the Booker translation prize that covered Melanie’s translation.
- Women in Translation Month – a cross-post for Bibliobio, in which I list Rita as one of my favorite Russian female authors.
- London Book Fair Notes – a quick mention of Rita’s talk about family objects.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:55 PM
2
comments
Labels: Margarita Khemlin
Thursday, August 21, 2014
Women in Translation Month: Some Contemporary Russian Reading Ideas
Posted by
Lisa C. Hayden
at
10:32 AM
3
comments
Labels: Alisa Ganieva, Anna Starobinets, literary translation, Liudmila Ulitskaya, Margarita Khemlin, Maria Galina, Marina Stepnova, Olga Slavnikova
Sunday, June 8, 2014
Inspector NOSE: From Whodunnit? to Whowunnit?
- Arsen Revazov’s Одиночество -12 (Solitude 12), which is on my shelf.
- Boris Akunin’s Азазель (The Winter Queen), which I enjoyed many years ago. (Available in Andrew Bromfield’s translation.)
- Dem’ian Kudriavtsev’s Близнецы ((The) Twins), which I’m going to get, thanks to Astvatsaturov’s recommendation (I scribbled down words like narcotic, psychedelic, and strong text).
- Margarita Khemlin’s Дознаватель (The Investigator), which won!
- Oleg Dark’s На одной скорости (At One Speed (?))
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:48 PM
2
comments
Labels: detective novels, Margarita Khemlin, NOSE Award, post-Soviet fiction
Saturday, December 29, 2012
Busybody: Khemlin’s Investigator
Where to start? A murder. A stabbing that hits the heart. May
18, 1952. Klara Tsetkin Street, Chernigov, Ukraine. The victim is Lilia Vorobeichik.
The man sent to investigate the case is Mikhail Tsupkoi. Case closed early, murder
solved, pinned on Roman Moiseenko, who’d been romantically involved with
Vorobeichik. Moiseenko is dead, suicide.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:20 PM
4
comments
Labels: Margarita Khemlin, post-Soviet fiction, Red Moscow perfume, Russian novels
Monday, September 24, 2012
Moscow Trip Report: Translator Congress, Book Fair, Book Shopping
In early September I spent a short week in Moscow thanks to
the Institute of Translation, which invited me to the second International
Congress of Literary Translators, where I spoke and served as co-moderator,
with Natasha Perova of Glas, during sections categorized as “Translation of Contemporary Literature.” I went to Moscow a few days early so I could work down my jetlag
before the Congress (mixed results), go to the Moscow International Book Fair (success), and visit friends, colleagues, and favorite sites (success). A few jumbled highlights:
What I brought back. I started with Voroshilovgrad and will soon work through the pile of 2012 Big Book finalists on the right. |
Posted by
Lisa C. Hayden
at
4:35 PM
1 comments
Labels: Dmitrii Danilov, International Congress of Literary Translators, Irina Bogatyreva, Margarita Khemlin, Vladislav Otroshenko
Sunday, September 25, 2011
2011 NOSE Long List
It’s been a long time since I’ve methodically gone through an entire long or short list for an award, adding links and descriptions… so here you go: the entire 25-member 2011 НОС/NOSE award long list, with a few notes, including links to previous posts about the four books I’ve read. As usual, I’m sure some of the title translations are awful due to lack of context. The NOSE award is a program of the Mikhail Prokhorov Fund.
I’m also sure more summaries, excerpts, and full texts are floating around in the Runet, but this warm fall day keeps calling me away from my computer! Though a few books sound interesting, I can’t say I found anything new on the list that I feel compelled to seek out right away, particularly since there seem to be a lot of short story collections and nonfiction books on the list. Marina Palei, whom I’ve been meaning to read for some time, is probably at the top of my list.
1. Andrei Astvatsaturov: Скунскамера (Skunskamera), a book that’s a veteran of long and short lists.
2. Karine Arutiunova: Пепел красной коровы (Ash from the Red Cow), a collection of very short stories.
3. Marina Akhmedova: Дневник смертницы. Хадижа (Diary of a Death Girl. Khadizha. [a key title word can mean a prisoner condemned to death or a suicide bomber]), a novel about a Dagestani girl that Akhmedova based on stories of real girls in the Northern Caucasus.
4. Nikolai Baitov: Думай, что говоришь (Think When You Speak). Short stories (41 in 320 pages) from a poet.
5. Il’ia Boiashov: Каменная баба (The Stone Woman) (previous post)
6. Iana Vagner: Вонгозеро (Vongozero), a debut novel about a nasty flu; the book grew out of Live Journal posts.
7. Igor’ Vishnevetskii: Ленинград (Leningrad), a novella set in Leningrad during World War 2 that Vishnevetskii says is a postscript of sorts to Andrei Belyi’s Petersburg because he imagined Belyi’s characters in his own book. For more: Svobodanews.ru interview with Vishnevetskii here.
8. Natal’ia Galkina: Табернакль (Tabernacle)
9. Dj Stalingrad: Исход (could be Exodus or something like The Outcome), apparently about leftwing skinheads.
10. Dmitrii Danilov: Горизонтальное положение (Horizontal Position) (previous post)
11. Nikolai Kononov: Фланёр (The Flâneur), a novel set in the 1930s and 1940s. (OpenSpace.ru review)
12. Aleksandr Markin: Дневник 2006–2011 (Diary 2006-2011), Live Journal posts from Russia’s first LJ blogger. (This seems to be a common thread this year…) Comments on Ozon.ru note Markin’s interest in German literature and European architecture.
13. Aleksei Nikitin: Истеми (İstemi), a novel about bored students who create a geopolitical game and get in trouble. (The description on the Ad Marginem site is much more complicated.) Risk, anyone?
14. Marina Palei: Дань саламандре (beginning end) (Tribute [the monetary kind] for the Salamander) was also long-listed for the National Bestseller award.
15. Viktor Pelevin: Ананасная вода для прекрасной дамы (Pineapple Water for the Beautiful Lady), a bestselling story collection.
16. Andrei Rubanov: Тоже родина (Also a Motherland), a story collection.
17. Maria Rybakova: Гнедич (Gnedich), a novel in verse about Russian poet Nikolai Gnedich, the first Russian translator of The Iliad. Rybakova is also a poet. Excerpt
18. Figl’-Migl’: Ты так любишь эти фильмы (You Love Those Films So Much), a NatsBest finalist that lost in a tie breaker vote when Kseniia Sobchak cast her vote for Dmitrii Bykov instead. Sobchak said in an interview that she doesn’t consider F-M’s book literature. She also compares Bykov to McDonald’s and says she hates his ЖД (Living Souls) (previous post). Take that!
19. Margarita Khemlin: Крайний (Krainii: my previous post explains the title)
20. Andrei Sharyi and Iaroslav Shimov: Корни и корона (Roots and the Crown), essays about Austro-Hungary. (OpenSpace.ru review)
21. Mikhail Shishkin: Письмовник (Letter-Book) (previous post)
22. Nina Shnirman: Счастливая девочка (Lucky Girl) (excerpt); a book about a girl’s childhood that includes World War 2. I’m not clear if it’s strictly memoir or somewhat fictionalized. Either way, it was a Cosmo book of the month!
23. Gleb Shul’piakov: Фес (Fes or Fez, as you prefer), a novel. The publisher’s description says Fes is about a man who brings his wife to the maternity hospital and, when left to his own devices, ends up in a basement in an unidentified eastern city… sounds like more warped reality.
24. Aleksandr Iablonskii: Абраша (Abrasha), a novel with a vague summary.
25. Irina Iasina: История болезни (Case History) appears to be a memoir about having multiple sclerosis.
Up next: I’m hoping to finish Sergei Kuznetsov’s Хоровод воды (The Round Dance of Water) in time for a post next week.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:37 PM
3
comments
Labels: Dmitrii Bykov, Dmitrii Danilov, Il'ia Boiashov, Margarita Khemlin, mikhail shishkin, NOSE Award
Monday, April 4, 2011
Living on the Edge: Margarita Khemlin’s Krainii
I have a horrible case of чемоданное настроение – “suitcase mood,” being antsy to travel – but want to write about Margarita Khemlin’s novel Крайний before I forget everything I want to say about the book… I apologize for this slapdash post, particularly since I don’t mean to give Krainii short shrift: it’s a good book. Though it’s not my favorite piece of Khemlin’s work that’s largely because I loved her Klotsvog (previous post) so very much. Krainii is a grittily powerful first-person narrative, a life story told by a Jewish man, Nisl Moiseevich Zaidenband, who grew up in Oster, in central Ukraine, and was a partisan as a teenager during World War 2.
Nisl is a loner, and the book is a confession of sorts. He tells us on the first page that he has no “collective” to hear his story, meaning we, his readers, all of humanity who will listen, become his people. The word in the book’s title, Krainii, has multiple meanings that relate to Nisl: the Oxford Russian-English dictionary’s suggestions include words like extreme, last, uttermost, and, for sports, outside. The root word край (krai) is often used for edges and brinks; it’s also used for regions. Krainii can refer to the last person in line, and one of you who read the book suggested “fall guy,” also very fitting for this context.
Khemlin inserts lots of treacherous edges and brinks into Krainii. Oster is near the USSR’s western border and people speak a mix of languages; that occasionally put me on the linguistic brink. Nisl’s life history reads like a series of close scrapes with wartime death, the law, and the difficulties of being Jewish. His teenagedom includes hearing Nazi troops kill the Jewish population of Oster, and his escape involves help from an unexpected source and using an assumed name that hides his identity. He learns the useful craft of haircutting from older partisans. After the war Nisl commits a crime, making himself a wanted man; a partisan friend helps, hiding him the woods, essentially making him a partisan again, living away from society. Nisl survives again.
Khemlin works plenty more into Krainii: Nisl is reunited with his parents after the war, tries to establish relationships with women, and lives with an elderly Jewish couple. The Holocaust subject of soap made from human fat comes up when Nisl takes possession of bars of soap, leading to some emotional scenes. Some of the book’s most striking passages – particularly about the elderly couple and their house, and an eerie double death – made me realize, yet again, that I’m probably missing allusions to Jewish storytelling, traditions, and mysticism. Or maybe not? I don’t know. I have a few books on my shelves to broaden my knowledge – Sholom Aleichem stories and I.B. Singer novels among them – and am planning to mine the Yiddish literature posts on Wuthering Expectations, too. I’m open to suggestions, particularly if you have a favorite novel to recommend!
Level for Non-Native readers of Russian: 4/5. Some passages are very easy to read, others are difficult because of mixed language.
Up Next: I hope to queue up a quick post about Vladimir Sorokin’s Путь Бро (Bro), which I found silly but painfully absorbing, before I leave. After that, I’m not sure: I’ll try to post from London about the book fair but may not have much time. My next book post will likely be about Aleksandr Snegirev’s Тщеславие (Vanity): I’m enjoying Vanity’s very humorous account of finalists for a young writers’ book award. They’re at a rest house outside Moscow for literary seminars, which brings back lots of memories of workshops at rest houses with lousy food and after-hours parties… it’s just the thing for my suitcase mood.
Disclosure: I’ve translated one of Margarita Khemlin’s stories.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
10:13 AM
0
comments
Labels: contemporary fiction, Margarita Khemlin, World War 2
Friday, December 31, 2010
Happy New Year! & Reading Highlights from 2010
Happy new year! С Новым годом! I hope 2011 brings you lots of fun and intriguing Russian fiction, whether you read in English or Russian. Before the year ends, I thought I’d mention some 2010 favorites and a few reading intentions – not to be mistaken for goals or resolutions – for 2011:
Most enjoyably readable long novel: Based on reviews and awards nominations, I expected to like Mikhail Gigolashvili’s Чертово колесо (The Devil’s Wheel), but I wasn’t prepared for the intensity of the book or the skill with which Gigolashvili brings dozens of characters to life while describing withdrawal from drugs and the Soviet way of life. (previous post) Bonus: Ad Marginem, which published The Devil’s Wheel, sent a link to a story by Gigolashvili as a holiday gift. (No, I haven’t read it yet…)
Favorite first-person narrative: With Клоцвог (Klotsvog), Margarita Khemlin does a wonderful job putting the reader inside the head of a character with all sorts of unpleasant life experiences. Khemlin has a tremendous ability to use simple language to create complex situations and characters. I’ve translated one of her short stories and hope to find it a good home in 2011. (previous post)
Favorite чернуха (dark/naturalistic realism): Roman Senchin’s Елтышевы (The Yeltyshevs), a horribly sad and realistic depiction of a failed family, is so beautifully and simply told that I asked about translating it... I’m working on it… (previous post)
Best nonfiction: I’m still recovering from Drawings from the Gulag, written and drawn by Danzig Baldaev. With its graphic visual and written descriptions of Gulag abuses, the book is very difficult to read but I think Baldaev’s perspective is important. Yes, I admit I only read one book of nonfiction this year but this one carries so much emotion and information that I know it would have been notable even if I’d read dozens. (previous post)
Favorite translated book: I did something unusual this year: I read a book, Moscow Noir, in Russian-English translation because I couldn’t wait for the collection of originals to appear in Russian. The translations read well, and the book was dark, dark, dark, as promised. Okay, I confess this is another category with no real competition since Drawings from the Gulag is bilingual. But the book was good, and the editors, Natalia Smirnova and Julia Goumen, did a great job compiling it. (previous post)
What might be coming in 2011: Hmm, the Sh writers seem to lead: I’ve been delaying my Shklovsky mini-marathon for far too long, and I’ve been staring at several of Mikhail Shishkin’s books for months. I also have Viacheslav Shishkov’s Угрюм-река, which I’ll call Gloom River in English, if only because it sounds like “Moon River”… Finally, I’m particularly looking forward to reading Iurii Buida after finally being able to buy one of his books, after several years of on-and-off attempts.
A big thanks to everyone for all your visits, comments, and e-mail messages in 2010! It’s been a fun year of reading, blogging, and hearing from so many of you. I look forward to more reading and book talk in 2011 -- happy new year!
Disclosures: I received Drawings from the Gulag and Moscow Noir from their publishers, Fuel and Akashic, respectively.
New year stamp image from Mariluna, via Wikipedia.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:25 PM
11
comments
Labels: Margarita Khemlin, Mikhail Gigolashvili, nonfiction, short stories
Wednesday, October 6, 2010
2010 Russian Booker Prize Finalists
Most literature watchers are waiting for the announcement of this year’s Nobel Prize for literature but I’m happy with today’s announcement of the Russian Booker short list. The six finalists were selected from a 24-member long list; 95 books were nominated for the 2010 Booker. The winner will be announced in early December.
There are two books on the list that I’ve read, two others I’m familiar with, and two whose authors I’d never heard of before now. Here’s the short list, in (Russian) alphabetical order, by author.
- Oleg Zaionchkovskii: Счастье возможно (Happiness Is Possible) (excerpts) (previous post)
- Andrei Ivanov: Путешествие Ханумана на Лолланд (Hanuman’s Journey to Lolland) –the adventures of two illegal residents of Denmark, the Nepalese title character Hanuman (also the name of a Hindu deity) and a Russian friend. Hanuman apparently wants to go to Lolland, a Danish island. (review) (another review)
- Elena Koliadina: Цветочный крест (The Cross of Flowers, perhaps), about a 17th-century man of the cloth, father Loggin. (the novel online: beginning middle end) (an interview with the author)
- Mariam Petrosian: Дом, в котором... (The House in Which…), which won third prize in the readers’ vote for last year’s Big Book Prize.
- German Sadulaev – Шалинский рейд (The Raid on Shali), about the Chechen War. (начало) (окончание)
- Margarita Khemlin. Клоцвог (Klotsvog) (previous post)
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:48 PM
5
comments
Labels: contemporary fiction, German Sadulaev, Margarita Khemlin, Oleg Zaionchkovskii, Russian Booker
Sunday, September 26, 2010
Khemlin’s Klotsvog: Loving the Unpleasant Narrator’s Story
Some readers loathe books about unpleasant people but I seem to be one of the oddballs who love them. Perhaps my subconscious tells me that all pleasant characters are alike but all unpleasant characters are unpleasant in their own ways? I don’t know. But here’s what I do know: I found in Margarita Khemlin’s Клоцвог (Klotsvog), a short novel narrated by a vain and immature person, Maya Klotsvog, a fascinating character study.
Maya tells the story of her life in very simple language, often throwing in Sovieticisms, often referring to herself as a pedagogue. Though Maya spends little of her life actually teaching math, she maintains a “once a teacher, always a teacher” attitude. Unfortunately, she uses her pedagogical talents primarily to manipulate and irritate family members and (oh, irony!) teachers. Maya is from Oster, Ukraine, which she says was an important Jewish center when she was born in 1930, but she says she spent part of World War 2 in evacuation in Kazakhstan. Maya and her mother worked there in a train repair factory.
Remnants of World War 2 loom over Klotsvog, and the trauma runs deep. Maya’s father died during the war, and Maya’s first husband was at the front; his wife and children died during the occupation. Maya’s mother’s second husband was a partisan. Maya’s third husband lost his parents to the war. Jewish heritage is a thick thread that runs through the book, too: Maya’s son learns Yiddish words in Oster when he lives with his grandmother, and Maya’s daughter loathes her Jewish heritage.
Given her propensity for demonstrating her pedagogical skills, Maya has difficulty getting along with other people. She has few friends but several husbands, and her relationships with her relatives are strained at best. Maya’s mother sees through her and (spoiler alert!) even keels over in the middle of a conversation, when Maya tries to pump her for information; Maya seems most upset that she’ll never got her answers. To be fair, Maya shows surprising fairness at times: she allows her first husband, who has a breakdown while eating cake in Kiev, and his new wife to live in a house she owns.
Klotsvog may not sound very exciting, but the book sucked me in from the first page thanks to Maya’s nonpretty language, calculated behavior, and matter-of-fact descriptions of Soviet-era life. Maya’s present-day narration carries an air of soap opera, something I think Maya cultivates. About 25 pages in she says: “Сейчас много бразильских и других сериалов, и у всех есть знания, как бывает в жизни.” (“Now there are lots of Brazilian and other TV series, and everybody has knowledge of what happens in life.”)
Of course Klotsvog is a literary novel, not a prime-time melodrama – it’s turned up on the long lists for this year’s Big Book, Russian Booker, and NOS(E) prizes – thanks to Khemlin’s ability to integrate the historical and the personal. Her emphasis on physical and emotional survival, and Jewish heritage elevates Klotsvog, too. But there’s something else about Khemlin’s writing that I like even more, probably because it feels a little mysterious as it holds the book together: her use of skaz techniques, which enable her to maintain Maya’s voice and wring so much life and emotion out of simple words.
I should mention that I enjoy Margarita Khemlin’s writing so much that I translated one of her short stories from Живая очередь (The Living Line) (previous post).
Reading level for non-native readers of Russian: fairly simple language, 2/5.
Up next: I set aside Aleksandr Ilichevskii’s Перс (The Persian) for now, in favor of Sviatoslav Loginov’s Свет в окошке (The Light in the Window), a fantasy-ish book about life after death that three people with very differing tastes recommended…
Posted by
Lisa C. Hayden
at
8:40 PM
0
comments
Labels: contemporary fiction, Margarita Khemlin, post-Soviet fiction, Russian novels