Showing posts with label Sergei Nosov. Show all posts
Showing posts with label Sergei Nosov. Show all posts

Wednesday, July 4, 2018

Head-Melting Heat Wave Edition: Short Takes on Short Stories

It seems like it’s getting hotter by the minute here in New England so I’m glad the beach is close, we bought a fairly quiet air conditioner, and I’ve taken a few days off. I think that sets the muddled scene for a post with some (relatively) brief comments about some of the brief stories I’ve read in recent months. Yes, I still prefer novels, preferably long novels with sturdy structures, but I often find there’s nothing better than a good short story for restoring my faith in contemporary literature. My mystical and malleable combination for success is an opening that gives me no choice but to keep reading, brevity, solid internal logic that ties the story’s form to its content, and an emotional kick. On another note, it’s interesting that the two cycles of stories in this post are based on real-life families and I enjoyed them very much, though I often have misgivings about memoirs and, perhaps even more so, fiction that’s obviously based on real lives. That’s because I frequently find that the balance between fact and literary devices (and even thin fictionalization itself for autobiographical fiction) feels uneasy to me, skewing the text’s internal logic. These cycles from Anna Berdichevskaya and Sergei Dovlatov, however, make balance look easy.

Anna Berdichevskaya’s Молёное дитятко (uh-oh, the first word feels like it combines the meanings of “blessed” and “wanted/desired” and the second is a word for “child,” albeit a word that various dictionaries mark as affectionate, regional, and conversational) is a collection of stories about Berdichevskaya’s life, beginning when she’s in utero during the era of the mustached one, continuing to the present, and organized according to the chronological order of her life rather than when they were composed. I only read the first of five sections/cycles in the book—six stories, about ninety pages—because the first story in the second section, set in another phase of life, felt so different to me that I decided to set the book aside to read that cycle separately.

The first cycle carries the collective title “Якубова, на выход!” (fairly literally “Yakubova, to the door!”) and covers notable events like the night of Berdichevskaya’s mother’s arrest—she’s reading Tom Thumb to Berdichevskaya’s brother—as well as her trial, time in the camps, and eventual release, after which Berdichevskaya asks her mother if she’ll always be old now. (Ouch; she feels ashamed for asking.) There’s lots of detail about life as a political prisoner, particularly in one of my favorite stories, “Аккордеон” (“The Accordion”), a love story of sorts that shows female prisoners walking to the men’s part of the “zone” for bath day (every other Sunday), detailing how the women primp by using beets and coal as improvised makeup, and telling how the men watch them even though they aren’t supposed to. I wrote “lovely” (underlined twice) about the story for lots of reasons: the mention of distant mountains and, places that have nothing to do with Leninism, Stalinism, criminalism, or people at all; Berdichevskaya’s ease at slipping in prison camp slang, and the correspondence (via air mail, letters flying over fences) between Berdichevskaya’s mother and a certain Boris. And then there’s the gift of an accordion. I have no idea how much is embroidered or embellished in Berdichevskaya’s stories, though that doesn’t matter to me because I loved reading them for how they feel true in the sense of real, meaning based on events that actually happened and had an impact on Berdichevskaya’s life, as well as true in the sense of artistically right. I got so caught up in them that they inhabited me in a nearly physical way, making them feel more like an experience than simple reading. That doesn’t happen very often. A bonus: one story gets tagged for having “Red Moscow” perfume in its title. It’s popular stuff.

I generally enjoy reading Sergei Dovlatov but his Наши (Ours: A Russian Family Album, in Anne Frydman’s translation) was a pleasant surprise even so. I read it for voice reasons (related to my work translating Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope), choosing this particular collection simply because it was the next set of unread stories in one of my Dovlatov volumes. Ours begins with a great-grandfather in the Russian Far East and ends with Dovlatov’s eventual emigration to the United States, serving up portraits of all kinds of other family members in between. My favorite may well be Aunt Mara, who becomes an editor; Tynyanov, Zoshchenko, Forsh, and Alexei Tolstoy (whom she once inadvertently headbutted in the stomach) were among her authors and Dovlatov includes some little literary anecdotes. I also couldn’t resist the stories about a dog named Glasha, a cousin with theater and criminal careers who only functions well in borderline situations, or the story of how Dovlatov meets his wife, Elena, whom he finds in his apartment the morning after a party because the man she’d arrived with got drunk and left her there. Best of all, though, was reading about the birth of their daughter, Katya, whom I know slightly from literary events, on her actual birthday. Ours contains everything I enjoy about Dovlatov: lots of humor (many pages warranted “ha ha” in the margins), plenty of absurd and tragic tinges, and a distinctive easy rhythm in the writing. I highly recommend Dovlatov to non-native readers of Russian since his language is relatively simple in a way that maximizes the meaning and impact of recognizable words, and he creates an intimate, chatty voice that doesn’t talk down to the reader.

Finally, I also enjoyed Sergei Nosov’s “Белые ленточки” (“White Ribbons”), which starts off with a tick bite during a camping trip—“Ксюшу укусил клещ,” a very k-sounding “A tick bit Ksyusha”—and, thanks to Ksyusha’s concern about encephalitis (who could blame her?), evolves into a story about a trip to find medical help in a not-exactly-nearby town where Ksyusha and her companion learn about mysterious white ribbons that have nothing to do with real-life political demonstrations that came up after the story was written. I find the oddities of Nosov’s stories especially interesting, even charming, because he somehow manages to stay in control (just barely!) of his material even when he wanders a fair bit, sometimes veering into slightly occult—in the “hidden” sense for medicine or metaphor—regions. Given the growth of the tick population in my own sweltering Maine and the existence of a tick jar in our house (it even came in handy for a recent dinner guest who wasn’t sure she’d seen a tick), there’s a lot to be said for a wandering story where a tick bite triggers so much action.

Disclaimers: The usual. I received a copy of the Berdichevskaya book from the organizers of the Russian stand at the Frankfurt Book Fair, thank you! Sergei Nosov gave me a copy of the story collection with the tick story, thank you again!

Up Next: More from the heavy “write about” shelf: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. (I’m still waiting for the sequel!), and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And then there’s a Vladimir Makanin novella, a long story by Elizaveta Alexandrova-Zorina, and Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial killings that has shades of Platonov.

Sunday, December 31, 2017

Happy New Year! & 2017 Highlights

Happy New Year! С Новым годом! I hope you are enjoying the holiday and staying warm, wherever you are!

In terms of the year in books, 2017 seems (logically enough, I suppose) to fit the pattern of the last couple of years: lots of work on translations plus a quality-not-quantity situation with my reading. This year, however, brought some unexpected travel and more books than I ever thought I’d receive in a year. A few highlights… 

Two favorite books by authors new to me: Vladimir Medvedev’s Заххок (Zahhak), which I’ll be writing about soon, is the polyphonic novel set in Tajikistan that I’d been rooting for to win either the Yasnaya Polyana or Booker award. And then there’s Anna Kozlova’s F20 (previous post), which won the National Bestseller Award: F20 is harsh and graphic in depicting mental illness and societal problems. Its feels even more necessary to me a couple months after reading; it has really stuck with me.

Favorite book nobody else seems to like by an author I’d already read: Vladimir Sorokin’s Manaraga (previous post) may not be his best book—it’s tough to beast (ha!) his Oprichnik—but that doesn’t mean it’s not a smart, entertaining book that I loved zipping through. I feel a special gratitude to Sorokin for creating a body of work that lets the reader find common themes (sometimes, admittedly, too familiar) in his books and make connections that enhance the reading.

Favorite book other readers like by an author I’d already read: Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope (previous post), which is my favorite of the year, though I think of it as a 2016 book because that’s when I started it: in fact, I vividly remember reading it as I greeted 2017. Not many 800-page books work for me (see below) but this one’s so nicely structured and rooted in the canon and, hmm, human sentiments and reality, too, that I didn’t want it to end.

Least favorite trend & most favorite way to react: I won’t list titles but I ran across far too many books that felt unjustifiably long because of lack of structure and/or editing. On the positive side, I’ve been reading short stories as an antidote. Sergei Nosov gave me his collection Полтора кролика (A Rabbit and a Half) when I was in St. Petersburg and the first story, “Морозилка” (“The Freezer”), is, appropriately enough, set at New Year’s and involves the retelling of a scary story. It has a nice combination of tenderness, humor, and suspense: I read the beginning in the Metro in Petersburg and was sorry I didn’t have enough time to finish because my ride was too short. Another story from the collection, “Шестое июня” (“The Sixth of June”) was a favorite in the Petersburg Noir collection (previous post). I also got started on Elena Dolgopyat’s Родина (Motherland), which starts off with an updated, transplanted “Overcoat”-themed story… short stories feel like the perfect counterbalance to untrimmed novels that just don’t warrant 500 or more pages.

Favorite unexpected developments: My trips to Frankfurt for the Buchmesse and St. Petersburg, for the Cultural Forum, were both almost painfully wonderful (previous post), for the opportunity to see so many friends and colleagues from all over. And I was thrilled that my translation of Vadim Levental’s Masha Regina, for Oneworld Publications, was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.

Saddest moment: The death of Vladimir Makanin. I’m not sure I would have started writing this blog if it hadn’t been for the dearth of English-language information about his books. They deserve more attention.

PEN book pile, with cat ear in foreground.
Happiest things: There were some almost transcendental moments during travel—a dance party in a glass cylinder of a club, a wee-small-hours-of-the-morning tour of St. Peterburg thanks to a quirky taxi driver who wanted me to see more—and now there’s the ongoing happiness of reading dozens of books I received over the year. Authors and organizations gave me lots of books in Russian during the year, and, as a judge for the PEN Translation Prize, I received over 125 books in English translation. Reading them is a serious treat, particularly because so many of them are books I might never have heard of or picked up otherwise.

What’s coming up in 2018: There are lots of books on the shelves that I just didn’t get to in 2017: Sergei Kuznetsov’s Учитель Дымов (The Teacher Dymov, I think), Olga Slavnikova’s Прыжок в длину (Long Jump), and Dmitrii Novikov’s Голомяное пламя, the Booker finalist I’m not quite sure what to call, maybe Flame Over the Open Sea. There are also a few books in English I’m hoping/planning to get to sooner rather than later, including Janet Fitch’s The Revolution of Marina M., which I haven’t even bought yet, lest it distract me from the rest of my PEN reading; and City Folk and Country Folk, by Sofia Khvoshchinskaya, translated by Nora Seligman Favorov, which Columbia University Press already sent to me. I’m also excited to have some translations coming out in 2018, starting with Eugene Vodolazkin’s The Aviator, for Oneworld in May. I’m reading proofs and making final edits now… I can’t think about much beyond that for now!

Thank you! Finally, a very hearty thank you to everybody who visits the blog, whether regularly or occasionally. I’m glad something drew you to Russian literature and brought you here! Special thanks to the numerous organizations and individuals who did so many nice things for me in 2017, whether that was treating me to coffee, borscht, advice, or books, or making my travel possible, as the Institute of Translation and the Yeltsin Center did. Here’s wishing all of you a very happy 2018 filled with fun books (structured to your taste, though emphatically not “taste” in the Manaraga sense…) and good health. Happy New Year!

Up next: Sukhbat Aflatuni’s lovely Tashkent Novel and Vladimir Medvedev’s polyphonic Zahhak

Disclaimers: The usual, with, as mentioned above, special thanks to many people and organizations for books and travel.

Image credit: Fireworks in Bratislava, New Year 2005, from Ondrejk, via Wikipedia.

Sunday, January 24, 2016

Abracadabra, Anyone?: Nosov’s Curly Brackets

I guess the best brief summary of my feelings about Sergei Nosov’s Фигурные скобки (Curly Brackets) would be something like “an enjoyable disappointment.” Enjoyable because I enjoy Nosov’s humor and am a sucker for some good existential, metaphysical comedy set at a conference in wintry St. Petersburg. But a disappointment because Curly Brackets felt a little flawed, structurally speaking. I don’t begrudge Nosov the National Bestseller prize he received last year: as I mentioned back when the NatsBest was awarded, he’s been a finalist for several prizes over the years, so the NatsBest feels more like an award for a successful decade than recognition for just one book.

And so. Curly Brackets concerns a mathematician, Kapitonov, who travels to St. Petersburg for a magician conference. These aren’t just any magicians, though, they’re micromagicians, people who do close-up magic (there’s a bit in English on Wikipedia) rather than events on large stages. Beyond that, our Kapitonov is mentalist, someone who figures out (literally) what two-digit numeral a person is thinking of. The conference attracts quite a group of characters, including The Architect of Events, The Devourer of Time, and Mister Necromancer. Nosov certainly did this reader a favor by making sure Kapitonov was as clueless about his colleagues as I: that gave Nosov a nice chance to explain micromagic in ways that feel organic to the book’s plot.

And then there’s the conference swag, which includes a little suitcase with a magic wand—the wand’s even labeled, probably because it’s just a run-of-the-mill chopstick, which makes it doubly magical, I suppose—and a copy of a book that surely must be Тайная жизнь петербургских памятников (The Secret Lives of Petersburg Monuments). None other than Sergei Nosov wrote a book with that title; Nosov loves slipping something meta into his novels. Beyond that, there are conference details, formal meetings and sessions, awkward conversations among people who don’t know each other, and Vodoemov, the somewhat mysterious and nefarious organizer who invited Kapitonov and tries to push him into a leadership position. What makes this conference unlike most others—beyond micromagicians showing off—is that there’s also a death that involves mentalism. Can comments from a necromancer be far behind?!

What didn’t work for me in Curly Brackets (and, yes, I’m oversimplifying here) is the chunk of the book from which the title is taken: while in Petersburg, Kapitonov visits with a friend, who gives him her deceased husband’s journal to read. He claims to have been taken over by an outside force and made into someone other than himself. He’s found a peculiar loophole, though: whatever he writes in triple curly brackets remains secret from that force. The journal has some moderately interesting moments—and feels like it had potential to become its own book—but, within the context of Curly Brackets, the novel, I found it utterly and immediately forgettable. I wanted to get back to the conference, its quirky little details, and its characters, all of which felt far more intriguing and more entertaining, thanks to Nosov’s ability to create a form of absurdity that’s simultaneously believable and fantastical, funny and tragic, and, somehow, very Petersburg, too. I suppose those contradictions that aren’t contradictions make my “enjoyable disappointment” feel all the more fitting.

Up Next: NOS(E) Award winners. Alisa Ganieva’s Bride and Groom, which is already making me hungry to search up recipes for traditional Dagestani foods…

Sunday, July 12, 2015

Food Fetishists in (Post-)Perestroika Petersburg: Nosov’s Member of the Society

Sergei Nosov’s Член общества, или Голодное время (literally something like A Member of the Society, or a Hungry Time) begins with a loaded action: our faithful first-person narrator, Oleg Zhiltsov, sells his Collected Works of F.M. Dostoevsky (thirty volumes, thirty-three books) after reading the whole damn set in three days and three nights. Yes, he’d been taking speed-reading courses in (ahem!) the spring of 1991, and all that Dostoevsky was a final project of sorts, though Oleg says he would have lost his mind had he read more. After finishing, he sleeps. Then he drinks. And a month or so later he sells the books.

Selling the Dostoevsky may pay a creditor, but a failed sale at the bookstore also proves fateful for Oleg: the unsold book is a vegetarian cookbook, Я никого не ем (literally, I Don’t Eat Anyone), that a stranger on a trolleybus (the number eight) notices. Fascinated by a stamp on the title page, he asks to borrow it. It turns out the man, one Dolmat Fomich Lunocharov, from a booklover society, says he’s into sphragistics (also known as sigillography), which, in his terms, means he loves looking at stamps in the margins of books.

Clearly, things are building here thanks to a combination of, among other things, Dostoevsky, 1991 (the year of the GKChP and, later, the dissolution of the USSR), food in a time of shortages, books, meeting a strange stranger on public transportation, marginalia (both social and bookish), and a Petersburg setting. There are even mentions of Anatolii Sobchak, whom I once took for a (brief) walk around Freeport, Maine. Perhaps what’s most important, though, is that Nosov writes like he’s in his element because he is in his element: he says in this interview that he lived much of his life near Sennaya Square, a place that both Dostoevsky and his characters often passed through and that appears in A Member of the Society. In that same interview, Nosov also notes that Oleg’s problems begin when he sells his Dostoevsky, books Nosov refers to as Oleg’s “наследие/nasledie.” (The Oxford Russian dictionary offers “heritage” and “legacy,” and I might add that there are lots of related words, too, like наследство/nasledstvo, which is “inheritance.)

Oleg may have sold his nasledie during a transitional time but Nosov sure works all his personal and literary nasledia well, incorporating housing on Sennaya Square, thoughts of axe murder, writing careers, and lots of taboos, including one that sure seems to show that pretty much everything really is permitted. Along the way, there are lots more fun, often peculiar, details: lavish dinner parties though many foods are only available by ration coupons, Oleg’s food columns, with recipes, for a publication that doesn’t really seem to exist though it does pay, a politician named Skotorezov (roots: livestock and slaughter), mention of a horrible pool player named Sergei Nosov, a secret passageway, and Oleg saying that something within him has sounded polyphonic ever since he turned in his Dostoevsky.

Lists are about all my melted, confused, and aching head can muster on this ninety-plus-degree day! I could compile many, many more of them but I’ll just conclude by saying that I found A Member of the Society a thoroughly entertaining novel with a linear plot, blend of genres (love story, a bit of picaresque, and the mystery of odd characters), Dostoevsky, and, for my taste, an ideal blend of nineties sadness and humor, something I know all too well. I’m looking forward to giving Nosov’s Curly Brackets, winner of this year’s NatsBest, a try, too.

Up Next: More books: Eugene Vodolazkin’s Solovyov and Larionov, which I’ll start translating soon, Elena Minkina-Taycher’s The Rebinder Effect, an episodic novel about several families, and the first book in my Big Book Award finalist marathon, Guzel’ Iakhina’s wonderful debut novel Zuleikha Opens Her Eyes.

Sunday, June 7, 2015

2015 NatsBest Goes to Nosov

Sergei Nosov won the 2015 National Bestseller Award today for his Фигурные скобки (Curly Brackets). Curly Brackets looked like a big NatsBest favorite after racking up a record-breaking 19 points in longlist tallies. Nosov felt due for a major award after having been a finalist for several prizes in recent years, with his Франсуаза, или Путь к леднику (Françoise Or the Way to the Glacier) and Тайная жизнь петербургских памятников (The Secret Lives of Petersburg Monuments).

After enjoying Nosov’s The Rooks Have Flown (previous post) and Member of the Society or a Time of Hunger (to come), I’m looking forward to Curly Brackets, which apparently concerns a Petersburg mathematician who goes to Moscow for a microwizard (micromagician?) convention. I'll add information on voting totals for the finals when the official report appears, but will note that three books shared second place in longlist voting, with six points: Oleg Kashin’s Горби-дрим (Gorby-Dream), Anna Matveeva’s Девять девяностых (Nine from the Nineties), and Alexander Snegirev’s Вера (Vera, a name and noun that translates as Faith).

I’ve only read one of the shortlisted books, and only in part: Snegirev’s Vera, which I liked very, very much but decided I’d rather read in book form, you know, with bound paper. Then again, reformatting might solve my problem, which involves an urge to take lots of notes: I’ve been increasing my electronic reading options and capabilities so I can read thousands of pages for the Big Book Award. One of those books is Matveeva’s Nine from the Nineties, which I’m already looking forward to after reading, last year, several stories from her previous collection, which was also a Big Book finalist.

Disclaimers: The usual.

Up Next: New York trip report, covering BookExpo America and the Read Russia Award. And two books: Eugene Vodolazkin’s Solovyov and Larionov, which I’ll start translating this summer, and the afore-mentioned Sergei Nosov’s Член общества, или Голодное время (something like Member of the Society or A Time of Hunger), the sad-but-funny story of a man’s life after selling all his Dostoevsky.

Sunday, April 19, 2015

One Shortlist (NatsBest), One Long List (Big Book)

Last week was so packed with work that I came close to missing the National Bestseller Award (NatsBest) shortlist: thank goodness for some somnambulant scrolling on Facebook! To make this a double-your-pleasure week, the Big Book Award’s long list was released, too. Here are highlights:


The NatsBest shortlist came, as usual, with the point totals each finalist gathered during first-round voting. I’ll rework some of my own descriptions from my post about the long list.

  • Sergei Nosov’s Фигурные скобки (Curly Brackets) (19 points): Described by fellow finalist Anna Matveeva as magical realism about a mathematician who goes from Moscow to Saint Petersburg for a conference of микромаг-s. I can’t tell you how much I appreciate that Matveeva Googled “congress of micromagicians”—that’s what the word looks like, though for some reason I like the sound of “microwizard” better—and found several thousand links to appearances by various sorts of magicians. Some English-language Googling brought up the term “micromagic,” a word I’d never heard, though of course I know very little about magic in general. Point of interest: according to Wikipedia, “micromentalism is mentalism performed in an intimate session.” I enjoyed one of Nosov’s books but abandoned another, and this one sounds just crazy enough that it might work. Apparently the 19 points Nosov’s book earned is a NatsBest record.
  • Oleg Kashin’s Горби-дрим (Gorby-Dream) (6 points): Yes, a book about Gorbachev by a journalist.
  • Anna Matveeva’s Девять девяностых (Nine from the Nineties) (6 points): Short stories. Some, including (apparently) this one, were written for Snob. I thought some of Matveeva’s stories in an earlier collection were very decent.
  • Alexander Snegirev’s Вера (Vera, a name and noun that translates as Faith) (6 points): A short novel about a forty-year-old woman who is unmarried. Snegirev’s Facebook description, posted at the time of the NatsBest long list, includes words like dramatic, comic, erotic (a bit), and political (a little). I’m looking forward to reading it. Starting tonight.
  • Vasilii Avchenko’s Кристалл в прозрачной оправе (Crystal in a Transparent Frame) (5 points): This book’s subtitle is “lyrical lectures about water and stones,” and Avchenko apparently covers many aspects of life in Vladivostok, including fish(ing), as in this excerpt.
  • Tatyana Moskvina’s Жизнь советской девушки (Life of a Soviet Girl) (5 points): Apparently a memoir about life in Leningrad during the 1960s through 1980s, with lots of detail. 

As for the Big Book’s long list, well, it is long, weighing in at 30 books, so I’ll just pick out a few points, though they’re probably the dullest points since they leave out the writers who are new to me: I’ve only read about half the writers on the list.

  • Four authors are on the afore-mentioned NatBest shortlist, for the same books: Sergei Nosov, Anna Matveeva, Alexander Snegirev, and Tatyana Moskvina.
  • There are several authors I’ve read in the past, beyond Nosov, Matveeva, and Snegirev: Elena Bochorishvili (Только ждать и смотреть/Just Wait and Watch), Alisa Ganieva (Жених и невеста/Bride and Groom), Andrei Gelasimov (Холод/Cold), Eduard Limonov (Дед. Роман нашего времени/Grandfather. A Novel of Our Time), Viktor Pelevin (Любовь к трем цукербринам/Love for Three Zuckerbrins), Dina Rubina (Русская канарейка/Russian Canary), Sergei Samsonov (Железная кость/Iron Bone), Roman Senchin (Зона затопления/Flood Zone), and Aleksei Slapovskii (Хроника № 13/Chronicle No. 13).
  • There’s also one book I’m reading, albeit very slowly, in spurts: Guzel Yakhina’s debut book, Зулейха открывает глаза (Zuleikha Opens Her Eyes), a historical novel about a kulak woman who, in my reading, currently appears to be on her way to exile.

Disclaimers: The usual, with knowing a few of the writers on the lists and having received books from them or their agents.

Up Next: Eugene Vodolazkin’s Solovyov and Larionov and Lena Eltang’s Cartagena, which is winding down with a surprise ending. The 2015 translation list and perhaps even, hmm, the first in a series of “Translation Notebook” posts, though I’m still working out that idea in my head.

Sunday, May 12, 2013

A Jumble: Two Books, One Coven, and Six Literary Award Finalists

I took a break last week after a rather bloody incident involving a grater, a chunk of Pineland sharp cheddar cheese, and a middle finger. Now that I’m back to full typing capacity, despite an occasional twinge in the finger, here’s a jumble of a post to get me caught up…

I’ll admit that last week I was more than happy to procrastinate writing about Sergei Nosov’s Грачи улетели (The Rooks Have Flown/Left/Gone): in keeping with the jumble theme, The Rooks is a nearly indescribable jumble of characters, places, and motifs. Nosov tells the story of three old friends—a teacher, a typewriter repairman and watchman, and a former flyswatter salesman and would-be artist(e)—in three non-chronological sections. Much of the book is set in St. Petersburg, which lends itself to some nice passages about changing names and times. And references to Dostoevsky. And peeing off a bridge.

I thought The Rooks worked particularly well when Nosov examined contemporary art—one of his characters makes a wonderful trip to the Hermitage and stares in the abyss of Malevich’s glassed-in Black Square—and the fine lines between art and life. The section set in Germany, where the flyswatter salesman and would-be artist lives for a time and hosts the other two for a painful visit, felt less successful because it felt, simply, too long. Despite some structural misgivings, Nosov won me over with atmosphere, love for St. Petersburg, and a tone that avoids the cloying and preciousness thanks, in large part, to tart commentary on contemporary art and culture. The epilogue contains developments that brought varying degrees of surprise and showed how little we may know our friends and literary characters. It also cemented my interpretation of the book’s title as a reference to fall, playing off the name of Aleksei Savrasov’s painting of rooks that have returned in spring.


Iurii Trifonov’s Обмен (The Exchange) is a lovely jumble, too, a long story about family that blends past and present, private and public: Trifonov focuses on Viktor Dmitriev, whose wife Lena wants to arrange an apartment exchange so they (and their daughter) can live with Dmitriev’s mother, Ksenia, who is horribly ill. The description of The Exchange in Neil Cornwall and Nicole Christian’s Reference Guide to Russian Literature is so good and detailed (even if it’s cut off!) that I’ll just focus on impressions. I think what struck me most about The Exchange was the grayness of Dmitriev’s Soviet-era existence: his daily routine, his past affair with a co-worker he thinks would have made a better wife than Lena, and, of course, disappointment. Everything is beautifully observed and described though I find this sort of quiet—or perhaps muted and repressed?—desperation even sadder than the harsher chernukha of the post-Soviet era. I mean that as a statement of respect rather than a criticism. Particularly since I have to think there’s a reason Trifonov chose to include that cesspool.

File:Oxford City Birdseye.jpg
Oxford from the air... must get up early enough to see city before coven...
On another note, I’m very excited about Translators’ Coven: Fresh Approaches to Literary Translation from Russian, a weekend workshop I’ll be attending at St. Antony’s College, Oxford, next month. I’ll be chairing a roundtable discussion about publishing and translations, and speaking on a panel about translating dialogue in drama. The week after the workshop, there will be a series of events about poetry translation at Pushkin House in London. A huge thank you to Oliver Ready and Robert Chandler for organizing all this. It’s a wonderful chance to learn and get caught up with London-based colleagues. I can’t wait!

Speaking of which… Pushkin House launched a new book award, the Pushkin House Russian Book Prize, “to further public understanding of the Russian-speaking world, by encouraging and rewarding the very best non-fiction writing on Russia, and promoting serious discussion on the issues raised.” I’m always vowing (and, generally, failing) to read more (okay, any!) book-length nonfiction that complements my fiction reading, so the Pushkin House Russian Book Prize short list, which covers a wonderfully broad assortment of topics, is a convenient place to start looking for candidates:
  • Anne Applebaum: The Iron Curtain: The Crushing of Eastern Europe 1944-1956
  • Masha Gessen: Man Without a Face: The Unlikely Rise of Vladimir Putin
  • Thane Gustafson: Wheel of Fortune: The Battle for Oil and Fortune in Russia
  • Donald J. Raleigh: Soviet Baby Boomers: An Oral History of Russia’s Post War Generation
  • Karl Schlögel: Moscow, 1937
  • Douglas Smith: Former People: The Last Days of Russia’s Aristocracy
FYI: Languagehat has posted about Soviet Baby Boomers and Moscow, 1937. Moscow, 1937 sounds particularly fun…

Reading Levels for Non-Native Readers of Russian: Medium for both the Nosov and Trifonov books.

Writer Names in Russian: Сергей Носов and Юрий Трифонов.

Up Next: A novella (or two?) by Victor Pelevin.

Image Credit: Oxford City Birdseye from SirMetal, via Wikimedia Commons.