Showing posts with label Dmitrii Danilov. Show all posts
Showing posts with label Dmitrii Danilov. Show all posts

Saturday, September 17, 2022

Hey, Dima! Congratulations on Your Awards for Hey, Sasha!

I’m days late and many dollars short here but very happy to write that Dmitry Danilov won two awards this fall for his novel Саша, привет! (Hey, Sasha!). He won Prose of the Year about two weeks ago and just yesterday he won the Yasnaya Polyana Award, too. Before I go on about Sasha, I should note that Islam Khanipaev won the YP reader’s choice award for his Типа я, which I’ve called Like Me; the book got an impressive 46.3% of the vote.

I read Hey, Sasha! an embarrassingly long time ago. It was so long ago (last year…) that I don’t remember when Danilov sent me the text. Or even which device I read it on. What I do remember, on conscious and subconscious levels, is the reading itself. Everything of Danilov’s that I’ve read – Description of a City, Horizontal Position, and “Black and Green” – speaks to me in similar ways by (to borrow a phrase from his Description) getting into my livers. What’s most remarkable about the fact that Danilov’s prose reaches my livers is that his writing initially looks so simple, almost rudimentary. But he uses that apparent simplicity to great effect, constructing texts that have a surprisingly emotional, almost moving effect. As I wrote in my post about Description of a City, “Danilov has been called a new realist but his realism is a very particular and peculiar realism. His realism is abstract and almost transcendent, a realism with a lot of остранение, defamiliarization.”

With Hey, Sasha!, Danilov adds a huge dose of absurdity to the usual elements of his realism. The short plot summary is that a man, Sergei, a university instructor, commits a moral crime by having consensual sex with a woman under twenty-one. Perpetrators of moral and economic crimes (but not violent crimes) are subject to capital punishment so he’s sentenced to death. He’s imprisoned in a hotel-like place in central Moscow and forced each day to face the possibility that he’ll be shot during a walk down a certain hallway. After that walk, he’s allowed to go out to a park. The hotel-like facility is described as “three-star” and meals are brought to him. Sergei lectures his students over Zoom, though they seem to raise their virtual hands more to ask about their instructor’s situation than to discuss the literature they’re reading. Meanwhile, his wife and the young woman have forgiven him. (His wife, by the way, also teaches literature and deals caustically with students’ curiosity about her husband, ultimately finishing a lecture on the Serapion Brothers by telling her students to read Wikipedia.) Everybody’s forgiven Sergei but the state.

My favorite scenes in this novel – the novel, by the way, reads like a wily blend of a script and a conventional novel – involve religion. Our (anti?)hero receives brief visits from a lama, a rabbi, a priest, and an mullah. None of them really feel they have much to offer to Sergei and they all pretty much urge him to waive his right to have them visit. They speak in rather similar terms, though I particularly liked the rabbi for discussing soccer. And, really, what could the two of them talk about other than sports? As Sergei says, he’s essentially already a dead man. We’ll all die, whether we’re shot in that metaphorical hallway or hit by a chance meteor or stricken by some uncontrollable disease. There’s always something. The point is that no matter who we are, we get up in the morning and walk down some version of that hallway, knowing we might be finished. But we work hard at forgetting, so we can live…

That’s all familiar material – Hey, Sasha! reminds in many ways of Nabokov’s Invitation to a Beheading, as one article or social media post (which I now can’t find!) reminded me yesterday – but, as always, Danilov inhabits it and makes it his own both. His stripped-down language and humor are perfect for a tell-it-like-it-is story of this sort. And then there are the Orwellian absurdities of society and the world these days. And isolation that almost reminds of lockdowns, complete with Zoom meetings, though most of us don’t have three-star hotel services that included meals. Best of all is that Hey, Sasha! got into my livers so thoroughly that I barely had to look at the text to remind myself of details, even all these many months after reading the book. I did forget Sergei’s name but I didn’t forget Danilov’s jokes or how the novel keeps flowing along. I also didn’t forget the most important thing: the feeling of mental claustrophobia I always get when I read successful fiction that addresses absurdity, death, and societal norms. I’m sure that feeling of claustrophobia arises largely because art, meaning literature in these cases, so resembles what we consider real life, particularly when depicting various forms of imprisonment, as Danilov, Nabokov, and so many others do.

Disclaimers and Disclosures: The usual. Plus Danilov is a friend.

Up Next: My next attempt to chip away at my backlog…

Saturday, August 20, 2022

Yasnaya Polyana Award Finalists for 2022

Well, I’m back, with a very belated post about the Yasnaya Polyana Award shortlist! I suppose it’s fitting that my last post, which is almost two months old, is about the Yasnaya Polyana Award longlist…

Weeks (weeks!), have passed since this year’s YP finalists were announced, so I’ll get right to the list:

  • Anastasia Astafyeva’s Для особого случая (maybe something like For a Special Case?) is a collection of short stories. Her surname is familiar because writer Viktor Astafyev is her father. The title story of the collection is here… I’m still meaning to read it and resolve the question of the title!
  • Sergei Belyakov’s Парижские мальчики в сталинской Москве (Parisian Boys in Stalinist Moscow) is apparently exactly what it purports to be: nonfiction about Parisian men (including Marina Tsvetaeva’s son, Georgy Yefron) and their life and times in Stalinist Moscow. This book is a Big Book finalist, too.
  • Dmitry Danilov’s Саша, привет! (Hey, Sasha!) (text) is the only book on the list that I’ve read in full. Danilov is a friend and a perennial favorite writer, and Hey, Sasha! is one of my favorite Danilov books. Hey, Sasha! concerns a man who’s committed a moral crime and is being punished in an odd way. Everything about the book hit me just right: form, content, and absurdity. And it just keeps feeling truer and truer… Sasha is also a Big Book finalist.
  • Kanta Ibragimov’s Маршал (The Marshal but not really…) takes place over nearly five or six decades, examining the deportation of Chechens to Central Asia and their subsequent return to Chechnya… as well as one figure’s (frequent?) dancing of the lezginka, which he calls the “marshal,” which (according to a reader’s review on LitRes) means “freedom” in Chechen. (In googling, I find “marsho” for “freedom” but maybe there’s some nuance to this, a different ending/suffix for the name of the dance?) It sounds like this book is nonfiction. (I find the publisher’s description a bit confusing!)
  • Anna Matveeva’s Каждые сто лет (Every Hundred Years) is told by two women in two different centuries; both keep diaries. And of course they will somehow meet.
  • Islam Khanipaev’s Типа я (Like, Me, perhaps?) was a NOSE Award finalist in 2021 and NatsBest finalist in 2022: it’s another diary, this time written by an eight-year-old boy.
  • Finally, Ivan Shipingóv’s Stream (Стрим) sounds like a polyphonic, “verbatim” book about life among young (Russian) adults. Given that Shipingov is a screenwriter, this may be a book where the verbatim approach actually works. Stream has been waiting in my book cart for all too long – more than a year? – though I can still honestly say I’m looking forward to reading it.

The winners will be announced on September 16. I’m hoping to post about some books before then… This has been my Year of Unexpected Events and the most recent installment, several weeks ago, included major surgery for one of our cats. Fortunately it finally feels like things are starting to return to some semblance of normal (or maybe “normal”?) at our house. I learned all sorts of interesting things from this episode of Diary of a Cat Mom. Top revelation: Cellar crickets, Edwina’s favorite prey and snack, are now forbidden because they can carry nasty parasites that wreak havoc on a cat’s stomach! It was also interesting to hear from Edwina’s surgeon that Edwina won’t miss her spleen. For now, I’m crossing my fingers for quieter times so I can start some new projects, catch up on my reading (so many books! like Stream!), and take on some of the household and office chores that were postponed while I was caring for Edwina. I hope you, too, are enjoying the end of the summer.

Up Next: Danilov’s Hey, Sasha! And a slew of other books…

Disclaimers and Disclosures: The usual. Plus knowing several of the YP jurors, including Otroshenko and Vodolazkin, both of whom I have translated. Danilov is a friend.

Monday, May 27, 2013

The 2013 Big Book Short List


I’ve been so caught up in work and preparations for my trip to England next month for the Translators’ Coven that I completely forgot about today’s Big Book short list announcement! Before I head to the beach for some Memorial Day reading, here’s a quick list, in the order the books were listed on Lenta.ru:

I’m particularly looking forward to reading the Buida, Kucherskaya, and Levental novels, though I’m hoping to give all this year’s fiction a read. Off to the beach!

Disclosures: The usual, with direct and indirect ties to Big Book and many of the books on the list.

Friday, November 23, 2012

Dmitrii Danilov’s Description of a City

Reading Dmitrii Danilov’s latest book, Описание города (Description of a City) was a big, huge literary relief: after enjoying his spare but detailed Horizontal Position and “Black and Green” very much, I’d wondered what he would (or possibly could!) do next. My hope—selfish, of course—was that he would continue writing prose that is impersonal and I-less, but deeply personal... and, somehow, expand into another dimension. Which is exactly what Danilov does, in Description of a City, a book that is both very touching and quietly funny, a book that describes—and, really, defines—a city he visits once a month for a year. Beginning in January.

The narrator in Description of a City catalogues his goals on the first page. A summary: walk around, ride around, look around, stay in hotels, buy things, go from end to end many times, walk the central street and other streets a million times, make the place feel native so it gets under the skin. The city was chosen for its railroad connections and relatively short distance from Moscow (six hours by train), sports teams, wealth of industry, and dearth of tourist attractions. We learn that it’s essentially flyover country: the city’s airport doesn’t have many flights and the narrator sees planes flying overhead.

But my description of Description is off. Danilov uses terms like these, which I’ll translate very literally:
  • описаемый город –city being described
  • гостиница, название которой совпадает с названием одного из областных центров Украины – hotel the name of which coincides with the name of one of the regional centers of Ukraine
  • улица, названная в честь одного из месяцев – street named in honor of one of the months
  • площадь имени одного из величайших злодеев в мировой истории – [city] square named for one of the greatest villains in world history
Part of what makes this nomenclature work is that the place names start to pile up when the narrator goes from one train station to another, crosses a certain street, or sees a certain building. This sometimes creates absurdly long lists of names-that-don’t-name that might not seem to mean much. But they become names for us, Description’s readers, and they do have meaning—a lot of very marked meaning—even for a foreigner. I know, for example, the habit of naming hotels after other cities from the FSU, I know there are lots of Russian streets named after October, and I know Lenin and Marx are still pretty popular on Russian maps.

The cumulative effect of all those names-that-aren’t-names surprised me. Not only did I create a vivid mental picture of an imaginary city that drew on all my travel—in the years I lived in Russia I went to lots of small cities not unlike Danilov’s—but the city being described began to feel like a mythical, almost mystical place thanks to all the descriptions of names that draw on Soviet-era figures and clichés. Danilov has been called a new realist but his realism is a very particular and peculiar realism. His realism is abstract and almost transcendent, a realism with a lot of остранение, defamiliarization.

Danilov discusses words in other ways throughout the book, asking, for example, about the use of the word ритуальный (ritual) instead of похоронный (burial) when discussing funeral services. I’ve always thought this was strange, too. Also: can a wooden square that is obviously intended for use as a sandbox be called a “sandbox” if it contains no sand? And he wonders, throughout the book, about the expression “войти в печенки,” something the city being described should do to him, though he doesn’t quite grasp the expression. I don’t quite grasp the expression, either: literally it’s apparently “get into your livers” (!) and the Oxford Russian-English dictionary has the translation “to plague (someone)” for when something is, in Russian, in your livers. To me it feels a lot like “get under the skin.” In any case, at the very end of the book Danilov wraps things up nicely, saying there’s no longer any sense in talking about getting into livers. “Надо назвать вещи своими именами,” he says. Meaning his narrator is feeling compelled to call things by their true names so ‘fesses up: I don’t think it gives away anything at all to add that he says he has come to love that city… and of course the confession doubles as the narrator’s explanation of the livers expression.

So, yes, Description of a City got under my skin and into my livers, too, thanks to Danilov’s wonderful pile-ups of names that sometimes feel poetic, hours spent sitting on benches at train stations, on seats of buses, on seats at stadiums. The contrast of movement and transportation with open expanses and a meditative state I’ve come to expect from Danilov is also lovely. Most of all, though, I appreciate how Danilov uses language to deconstruct urban naming and describe a city that readers can build—one generic, clichéd name or building at a time—into imagined cities that draw on memories of real places and Soviet myths his readers already know. It’s quite a nice trick.

The train station known as
City Being Described-1. 
P.S. In case anyone wonders what city served as the model for the city being described, it’s Bryansk, something Danilov told me before I read the book, though I decided not to look at photos until finishing my reading. One reason Danilov chose Bryansk: his tremendous respect for Leonid Dobychin, a writer who lived in Bryansk. Of course Dobychin isn’t mentioned by name—he’s “выдающийся русский писатель” (an eminent Russian writer)—but Description of a City mentions monthly visits to the empty lot where Dobychin’s house once stood. It is, writes Danilov, on a street named in honor of one of the months, though the month is neither January or February. As I said, the book got into my livers.

Disclaimers: Danilov gave me a copy of Description of a City when I saw him in Moscow earlier this fall.

Up Next: Vorishilovgrad from Serhij Zhadan, which I swear I will finish writing about one/some day soon! Margarita Khemlin’s The Investigator. And the Big Book award.



Monday, September 24, 2012

Moscow Trip Report: Translator Congress, Book Fair, Book Shopping

In early September I spent a short week in Moscow thanks to the Institute of Translation, which invited me to the second International Congress of Literary Translators, where I spoke and served as co-moderator, with Natasha Perova of Glas, during sections categorized as “Translation of Contemporary Literature.”  I went to Moscow a few days early so I could work down my jetlag before the Congress (mixed results), go to the Moscow International Book Fair (success), and visit friends, colleagues, and favorite sites (success). A few jumbled highlights:


The Congress. I called my conference paper “Оптимистический взгляд с другого берега: Что такое «хорошо» в современной русской литературе (“An Optimistic View from the Other Shore: Contemporary Russian Literature & The Meaning of “Good”) and spent my 10 minutes speaking first (very fast!) about the unique internal logic I think governs good works of fiction. Internal logic is my take on Jonathan Lethem’s thought that a writer should teach the reader to read his/her book. Then I mentioned three favorite books—Khemlin’s Klotsvog, Senchin’s Yeltyshevs, and Gigolashvili’s Devil’s Wheel—that I think work particularly well. A sequel on internal logic appears below…

As for Congress highlights, I particularly enjoyed a plenary session talk from Natalya Ivanova, first deputy head editor of the thick journal Znamia. Ivanova named names in a talk about contemporary fiction, quoting contemporary writers who find fault in today’s literature, then saying there’s plenty worthy of translation, then offering her own examples of good writers (e.g. Mikhail Shishkin, Fazil Iskander, Liudmila Petrushevsksya, Vladimir Makanin, and Alexander Kabakov) plus two nonfavorites she sees as nostalgic for the Soviet past: Mikhail Elizarov, whom she accused of writing poorly, and Zakhar Prilepin, whom she considers a better writer, prolific, and unusual. Ivanova also listed recent books about problems in contemporary life written by Olga Slavnikova, Alexander Ilichevsky, Iurii Buida, Dmitrii Danilov, Vladimir Gubailovskii, and Maria Galina, among others.

Other Congress highlights: Michele Berdy’s talk about language, including current uses of words like вообще (a.k.a. “вооще!”) and актуальный, and the fact that Russian plates “stand” on a table… hearing numerous talks (and even a slight related outburst) mentioning who gets translated into various languages: I made a list of popular names in the sessions I attended, noting the prolific Prilepin as well as Akunin, Marinina, Shishkin, Sorokin, Erofeev, and classics like Bulgakov… meeting people like Zaven Babloyan, who translates from Ukrainian to Russian and gave me a copy of his translation of Sergei Zhadan’s Voroshilovgrad; and Kristina Rotkirch, who translates Russian into Swedish and interviewed writers for the useful Contemporary Russian Fiction, published by Glas… and, of course, getting caught up with literary agents and translators I’d met before. It’s always nice to see familiar people when you’re tired after travel! The only downside of such a big event is that I wasn’t able to hear nearly as many papers as I wanted. Here’s a PDF of the Congress program. Just ask if you have questions.

Vladislav Otroshenko and That Internal Logic. I visited with writer Vladislav Otroshenko on my first full day in Moscow; I translated his short story “Языки Нимродовой башни” (“The Languages of Nimrod’s Tower”). We talked about all sorts of things, from Cossacks and Vikings to the story and my Congress paper, focusing a fair bit on my “internal logic” idea, something he feels, from a different angle, as a writer. I must have been a little more lucid that day than I thought because he ended up writing a piece for Russian Pioneer about what he calls the “Lisa Hayden Moment.” In short, this is a point within a story or novel when a reader realizes the piece does or doesn’t work. His essay extends, very logically, what I told him: I rely a lot on instinct and intuition, which are inherently difficult to describe, so it was wonderful to see his summary.

The Moscow International Book Fair. I spent an afternoon at the book fair—it’s held in a pavilion at what used to be VDNKh, the Exhibition of Achievements of the National Economy, what a strange feeling to go there again!—where I heard Margarita Khemlin speak about her new book, Дознаватель (The Investigator), which I’m looking forward to reading. I was pleased to see other writers, editors, and book people I’ve met in my travels, too, particularly Irina Bogatyreva, who has a story in a new collection compiled by that prolific Zakhar Prilepin. The AST and Eksmo booths both bustled with novelist talks, panels, and book signings but I was even more struck with all the publishers focused on specialized books; railroad sticks in my mind for personal reasons.

What I brought back. I started with
Voroshilovgrad and will soon work through the
pile of 2012 Big Book finalists on the right.
Book Shopping. Of course I brought back lots of books: some were given to me by writers and translators, but I purchased most of my books at Falanster, Biblio-Globus, and Moskva. I even bought one—Prilepin’s Книгочёт, a book about books and even, in one essay, drinking—at Domodedovo airport because I thought (correctly!) the short pieces would make good plane reading. Each store was fun in its own way… Falanster’s relatively random selection is great: the Vita Sovietica sort-of-a-dictionary is useful fun, and I snapped up German Sadulaev’s difficult-to-find Raid on Shali; I wish I’d thought to go back for some thick journals though I’m not sure I could have hauled much more home. I especially enjoyed Biblio-Globus because I went there with Dmitrii Danilov, who recommended several books, including Mikhail Butov’s Freedom; he also gave me his new Description of a City. Even Moskva, which I’ve always found convenient but a bit too dark and crowded, was fun because the cashier mentioned liking Valerii Popov’s Big Book finalist To Dance to Death, prompting another customer to notice my large stack of books and ask for recommendations because she thought I looked young enough to suggest books for her 30-something daughter who lives in Germany. I was flattered she thought I was young enough for the task: perhaps I was feeling especially youthful because, earlier that afternoon, the ticket seller at the Tretyakov Gallery asked if I needed an adult ticket (!!!); I told the truth about my age but was happy she sold me a Russian citizen ticket without asking my provenance. Anyway, I was more than pleased to suggest books on the Moskva shelves. Of course the poor woman didn’t know what hit her, particularly since I’m not even Russian: she seemed a little overwhelmed with the choices and I’m not sure she was familiar with chernukha. I showed her the laminated list of 2012 Big Book finalists that was hanging on the wall… and hope she picked up a finalist or two—maybe Popov’s book, Maria Galina’s Mole Crickets, or Marina Stepnova’s Lazar(us)’s Women—after I left with my two heavy bags of books.

Disclaimers: The usual and more: many of the people I mention in this post are colleagues with whom I am on friendly terms, as are certain individuals (including editors and literary agents) who work with/at entities or people that I mention. A few organizations and individuals, particularly the Institute, fed me much-needed snacks, meals, caffeine, and/or a glass or two of wine, and helped me in various financial and nonfinancial ways, with my travel.

Up Next: Marina Stepnova’s Lazar(us)’s Women, Ergali Ger’s Koma, the Russian Booker shortlist…

Wednesday, August 8, 2012

Two Teas: Dmitry Danilov’s “Black and Green”

I’m glad Zakhar Prilepin’s list of favorite books and stories from the noughties reminded me that I had Dmitry Danilov’s Чёрный и зелёный (“Black and Green”) on my e-reader—Danilov’s novella about the wanderings of a tea salesman was fun to read, a lovely example of form and content intertwined. I enjoyed Danilov’s Horizontal Position very much, too (previous post), but “Black and Green” somehow felt even better, more homey… I’d like to think it’s all the tea, though I suspect I just feel even more at home now in Danilov’s world, finding humor and humanness in a place that initially felt bland and sketched but now feels full and almost cozy in its spareness.

Danilov tells “Black and Green” in a first-person voice that resembles the narrative voice of Horizontal Position: the anonymous storyteller of “Black and Green” uses clipped, stripped language, too, offering minute detail about what he sees in his travels and work but saying little about his background or the family he needs to feed. Though the bulk of “Black and Green” describes tea-selling trips to places outside Moscow, Danilov begins his story by describing a dull night job in an office, then an attempt to sell books and postcards to bookstores. It’s futile in the summer. Come back later. Okay.

It’s difficult to convey the strange pleasure of reading “Black and Green.” In terms of detail, the descriptions of tea and towns are wonderful, particularly if you are a tea drinker and/or have been to Russia, but I think this bit, about the narrator’s tea trips with a car owner, Sasha, gets at the essence of what I love so much about how Danilov writes:

Стали ездить с Сашей. Это, конечно, гораздо удобнее и приятнее, чем на электричках, да и вдвоем лучше, хотя последнее и не факт, потому что когда едешь куда-нибудь далеко один, не болтаешь, и больше шансов впасть в полумедитативное остолбенение и заметить вещи, которые в нормальном состоянии заметить трудно.
I began riding with Sasha. Of course this was much nicer and more convenient than taking electrichkas, and, sure, it’s better to work together, though the latter is not a hard-set rule because when you go somewhere far away by yourself, you don’t chat, so there are more chances to fall into a semimeditative stupor and notice things that are difficult to notice in a normal condition.

Kazansky Station, Moscow, with elektrichka trains.
Photo: Dmitry Danilov
In a later section titled “Rage Against the Machine,” the narrator describes his own experiences driving, concluding that driving wears on the nerves, which is hardly interesting or poetic, qualities he implies he found on public transportation. That follows up nicely on the appealing “semimeditative stupor” in the passage above: Danilov’s use of repetition, short sentences, and seemingly irrelevant details all fit beautifully with the paradoxical daze that envelopes his narrators and acts on the reader. He piles on seemingly dull information but stops short of overload, creating unexpectedly nuanced pictures of situations and atmospheres. And what the narrator of “Black and Green” doesn’t say—about his wife, his clients, his aspirations—is at least as important as what he does say, pushing the reader’s imagination to feel the significance of the gaps.

“Black and Green” includes everything from advice on brewing green tea—Maybe I’d like the stuff if I made it properly?— to quietly humorous summaries of towns. The brief entry for the town of Chekhov, for example, ends with this: “Чехов – не очень хороший город. Чехов – очень хороший писатель.” (“Chekhov is not a very good city. Chekhov is a very good writer.”) The novella also includes a passage about a funeral for a friend who committed suicide. Danilov captures drabness before the funeral:

“Серый день и серый дым из огромной серой трубы. Перовская улица, недра неприятного района Перово. Серые пятиэтажные здания и грязно-белые девятиэтажные здания.”   
“Gray day and gray smoke from a huge gray smokestack. Perovskaya Street, the heart of the unpleasant Perovo area. Gray five-storey buildings and dirty-white nine-storey buildings.”

One of Danilov’s best writerly gifts is that he stops when he’s written enough… just as his narrator in “Black and Green” knows when it’s time to leave the tea trade for an office job, before he tires of tea and no longer enjoys his clockwise sweeps through the Moscow region, loaded down with packages of tea.

A Few Notes:

  • “Black and Green” mentions the Tunguska Event so, as promised, I’ve initiated a Tunguska Event tag
  • “Black and Green” was shortlisted for the Andrei Bely award in 2010, along with Horizontal Position.
  • Литературная газета recently published an interview with Danilov; it’s here.

Level for Non-Native Readers of Russian: 2/5, not especially difficult language; novella length. An especially good choice for readers who’ve visited Russia.

Disclaimers: The usual. I met Dmitrii Danilov at BookExpo America.

Up Next: Dmitrii Lipskerov’s 40 лет Чанчжоэ (The Forty Years of Chanchzhoeh), an odd piece of work about a town invaded by hens. And short stories galore, including St. Petersburg Noir. Then even more stories: Andrei Rubanov’s Стыдные подвиги (Shameful Feats/Exploits… I’m still not sure…), a collection of short stories that I’ve been reading at the beach.


Sunday, September 25, 2011

2011 NOSE Long List

It’s been a long time since I’ve methodically gone through an entire long or short list for an award, adding links and descriptions… so here you go: the entire 25-member 2011 НОС/NOSE award long list, with a few notes, including links to previous posts about the four books I’ve read. As usual, I’m sure some of the title translations are awful due to lack of context. The NOSE award is a program of the Mikhail Prokhorov Fund.

I’m also sure more summaries, excerpts, and full texts are floating around in the Runet, but this warm fall day keeps calling me away from my computer! Though a few books sound interesting, I can’t say I found anything new on the list that I feel compelled to seek out right away, particularly since there seem to be a lot of short story collections and nonfiction books on the list. Marina Palei, whom I’ve been meaning to read for some time, is probably at the top of my list.

1. Andrei Astvatsaturov: Скунскамера (Skunskamera), a book that’s a veteran of long and short lists.

2. Karine Arutiunova: Пепел красной коровы (Ash from the Red Cow), a collection of very short stories.

3. Marina Akhmedova: Дневник смертницы. Хадижа (Diary of a Death Girl. Khadizha. [a key title word can mean a prisoner condemned to death or a suicide bomber]), a novel about a Dagestani girl that Akhmedova based on stories of real girls in the Northern Caucasus.

4. Nikolai Baitov: Думай, что говоришь (Think When You Speak). Short stories (41 in 320 pages) from a poet.

5. Il’ia Boiashov: Каменная баба (The Stone Woman) (previous post)

6. Iana Vagner: Вонгозеро (Vongozero), a debut novel about a nasty flu; the book grew out of Live Journal posts.

7. Igor’ Vishnevetskii: Ленинград (Leningrad), a novella set in Leningrad during World War 2 that Vishnevetskii says is a postscript of sorts to Andrei Belyi’s Petersburg because he imagined Belyi’s characters in his own book. For more: Svobodanews.ru interview with Vishnevetskii here.

8. Natal’ia Galkina: Табернакль (Tabernacle)

9. Dj Stalingrad: Исход (could be Exodus or something like The Outcome), apparently about leftwing skinheads.

10. Dmitrii Danilov: Горизонтальное положение (Horizontal Position) (previous post)

11. Nikolai Kononov: Фланёр (The Flâneur), a novel set in the 1930s and 1940s. (OpenSpace.ru review)

12. Aleksandr Markin: Дневник 2006–2011 (Diary 2006-2011), Live Journal posts from Russia’s first LJ blogger. (This seems to be a common thread this year…) Comments on Ozon.ru note Markin’s interest in German literature and European architecture.

13. Aleksei Nikitin: Истеми (İstemi), a novel about bored students who create a geopolitical game and get in trouble. (The description on the Ad Marginem site is much more complicated.) Risk, anyone?

14. Marina Palei: Дань саламандре (beginning end) (Tribute [the monetary kind] for the Salamander) was also long-listed for the National Bestseller award.

15. Viktor Pelevin: Ананасная вода для прекрасной дамы (Pineapple Water for the Beautiful Lady), a bestselling story collection.

16. Andrei Rubanov: Тоже родина (Also a Motherland), a story collection.

17. Maria Rybakova: Гнедич (Gnedich), a novel in verse about Russian poet Nikolai Gnedich, the first Russian translator of The Iliad. Rybakova is also a poet. Excerpt

18. Figl’-Migl’: Ты так любишь эти фильмы (You Love Those Films So Much), a NatsBest finalist that lost in a tie breaker vote when Kseniia Sobchak cast her vote for Dmitrii Bykov instead. Sobchak said in an interview that she doesn’t consider F-M’s book literature. She also compares Bykov to McDonald’s and says she hates his ЖД (Living Souls) (previous post). Take that!

19. Margarita Khemlin: Крайний (Krainii: my previous post explains the title)

20. Andrei Sharyi and Iaroslav Shimov: Корни и корона (Roots and the Crown), essays about Austro-Hungary. (OpenSpace.ru review)

21. Mikhail Shishkin: Письмовник (Letter-Book) (previous post)

22. Nina Shnirman: Счастливая девочка (Lucky Girl) (excerpt); a book about a girl’s childhood that includes World War 2. I’m not clear if it’s strictly memoir or somewhat fictionalized. Either way, it was a Cosmo book of the month!

23. Gleb Shul’piakov: Фес (Fes or Fez, as you prefer), a novel. The publisher’s description says Fes is about a man who brings his wife to the maternity hospital and, when left to his own devices, ends up in a basement in an unidentified eastern city… sounds like more warped reality.

24. Aleksandr Iablonskii: Абраша (Abrasha), a novel with a vague summary.

25. Irina Iasina: История болезни (Case History) appears to be a memoir about having multiple sclerosis.

Up next: I’m hoping to finish Sergei Kuznetsov’s Хоровод воды (The Round Dance of Water) in time for a post next week.

Sunday, August 14, 2011

“Horizontal Position, Sleep”: Danilov’s Diary-as-Novel, Horizontal Position

Dmitrii Danilov’s Горизонтальное положение (Horizontal Position), which I read in the abridged journal version published in Novyi mir, was a pleasant surprise: the beginning of the book looked completely unprepossessing to me when I first scanned through it online, with many of the very short sentences in the book’s first diary entry containing little more than street names and information about travel on public transportation.

But Danilov won me over. I’m sure it helps that his narrator and I are both corporate writers and have visited many of the same places, from Mytishchi to Arkhangel’sk to Russian Bookstore No. 21 in New York City. Far more important, though, was Danilov’s ability to fill—and connect—the diary entries with everyday material about the narrator’s work, travels, and downtime. Horizontal Position is a rare case of a book where brand names don’t irritate me. Danilov makes them feel almost anthropological: the narrator mentions Live Journal, Flickr, a Yankee cap, and even a Hummus Place restaurant on the Upper West Side of Manhattan (“вай-фай, ура!” – “wifi, hurray!”), pinpointing time and place with tremendously spare, repetitive language.

So what happens in Horizontal Position? An apparently single guy who turns 40 during the course of the book writes diary entries about life and his corporate work, much of it for the oil and gas industry. He travels for work, discusses taking a course in religion, and mentions literary pursuits. He rarely reveals much if something rattles or pleases him—he seems restrained, almost inert, at least in the text—even when he has an unhappy client. There’s some dry humor: I particularly enjoyed the passage when a client asks him to make a corporate text more artistic and lyrical. He tells us he plays an online fantasy (?) soccer game. He tells us what he does before he gets into a horizontal position to go to sleep, sometimes in uncomfortable beds. Countless entries end with “Горизонтальное положение. Сон.” – “Horizontal Position. Sleep.”

The key to Horizontal Position is the epigraph, from Iurii Mamleev’s “Серые дни” (“Gray Days”): “Но в общем все осталось по-прежнему и ничего не изменилось, хотя как будто и произошли события.” – “But for the most part everything remained as it had been and nothing had changed, though apparently some things had happened.” Sure, I know Danilov’s narrator reads Crime and Punishment and Sergei Samsonov’s Аномалия Камлаева (The Kamlaev Anomaly), listens to Splin, and eats a lot of hummus in New York because of the free Wifi. I even know, in excruciating detail, his Moscow travel routes.

Despite all those details, though, I don’t know much about the man’s ambitions. And you can probably tell that I don’t remember if he has a name or not… I could swear something gave me the idea he was a Dmitrii, like his creator, but now I can’t remember/find where I got that sense. But it suits me if the narrator is anonymous—or reveals but doesn’t want me to remember his name—since he stands in for all our days, weeks, months, and years that feel like we’re living in what a college friend thought of as personal human Habitrails, shuttling ourselves from place to place to do whatever we must. Meaning: I know nothing but everything about this guy. Blogger Заметил просто, who also doesn’t use a name for the narrator, refers to the guy’s limited choices, like taking one bus instead of another. (Hmm, this reminds me of something else…) And no matter where you are, at home, on a train, or in your сингл-рум (single room) on the Upper West Side, you’re likely to end up in a horizontal position at the end of the day unless, of course, you’re on a plane.

I should add that Horizontal Position is a 2011 Big Book Award finalist; I’ve now read four of the 10 books (Danilov, Slavnikova, Sorokin, and Shishkin) and abandoned one (Arabov). Horizontal Position is my favorite so far in terms of sheer readability. The diary form makes it easy to read one more entry, then another, and I enjoyed the narrator’s sneaky humor, even if I thought Danilov shouldn’t have let him spend so much time in New York. I forgave him when the narrator staged a minor rebellion toward the end, exhausted from all his travel and record-keeping.

Reading Level for Non-Native Readers of Russian: 2/5, relatively easy. With its simple, repetitive, and often practical language, I think Horizontal Position would be a very, very fun book to teach. Horizontal Position is also an ideal book to read on an electronic reader.

Up Next: Кафедра (The Faculty) by I(rina) Grekova. I picked up Grekova after a disastrous attempt to read Leonid Andreev’s Sashka Zhegulev, which Stephen Hutchings called “singularly and significantly unsuccessful” in A semiotic analysis of the short stories of Leonid Andreev, 1900-1909. I wondered why Hutchings wasn’t more specific but then read the first 100 or so pages of the book and found such a stylistic and thematic morass that I’m at a loss to explain, too.

Image credit: Brainloc, via sxc.hu.