Showing posts with label Roman Senchin. Show all posts
Showing posts with label Roman Senchin. Show all posts

Monday, June 10, 2019

Lizok’s Summer Reading Plan: 2019 Big Book Finalists

The Big Book Award named twelve finalists last week and I breathed a big old sigh of relief because this year’s short list looks so much better – infinitely better – to me than last year’s*. I’ve already read several of the books, all of which were very good in their own ways; a few others are already calling out to me. The list is an interesting combination of familiar and not-so-familiar authors, though there only two – Gonorovsky and Bakharevich – were completely unfamiliar to me before the Big Book Long List. Perhaps most interesting: unless I’ve really missed the point here about something, there’s only one work of nonfiction this year, a biography of Venedikt Erofeev, which pretty much had to make the finals.

  • Sukhbat Aflatuni’s Рай земной (Earthly Paradise? Heaven on Earth?) looks back at political repression during the Stalin era, apparently layering fantasy and history. (If, that is, the book’s description is to be believed!) I’m very much looking forward to this one after Aflatuni’s The Ant King.
  • Olgerd Bakharevich says his Собаки Европы (The Dogs of Europe), a 768-page book is about everything, with Belarus, Europe, the world, and Minsk being some of that “everything.” He translated the book himself, rewriting it in the process.
  • Evgenii Vodolazkin’s Брисбен (Brisbane) tells the story of a virtuoso guitar player who discovers he has an incurable medical condition.
  • Aleksandr Gonorovsky’s Собачий лес (Dog Forest, though I’m suspecting layers of meaning here…) apparently combines a lot of genres and addresses topics including historical trauma.
  • Linor Goralik’s Все, способные дышать дыхание (literally something like All Capable of Breathing a Breath, perhaps? Or maybe “Everybody”? I’m interested in figuring out how to read this title.) The brief description introducing this excerpt says the book concerns a country that’s facing a huge catastrophe and discovers that empathy can be a double-edged sword.
  • The trio of Oleg Lekmanov, Mikhail Sverdlov, and Ilya Simanovsky hit the list for the biography Венедикт Ерофеев: посторонний (Venedikt Erofeev: The Outsider). Oliver Ready’s review for The TLS notes this, which makes me look forward to the book very much: “In fact, this is not one biography but two, for between each chapter comes an interlude devoted to Moskva- Petushki.”
  • Evgenia Nekrasova’s Калечина-Малечина (Kalechina-Malechina) is vivid, imaginative, and edgy in its description of a schoolgirl who is bullied and often left to her own devices.
  • Alexei Salnikov’s Опосредованно (Indirectly perhaps? This is what a colleague and I think might fit…) is about a woman living in the Urals who writes poetry in a world that’s almost like ours, though poems have drug-like effects. I enjoyed Indirectly very much but reading it electronically wasn’t enough so I’m going to reread it as a printed book.
  • Roman Senchin’s Дождь в Париже (Rain in Paris) is about a Russian man who’s in Paris reflecting on his life in Russia.
  • Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия (Savely’s Days) (previous post) is the first-cat narrative I so enjoyed last year.
  • Vyacheslav Stavetsky’s Жизнь А.Г. (The Life of A.G.) concerns a Spanish dictator.
  • Guzel Yakhina’s Дети мои (Children of the Volga) blends history and fairy tale motifs in a novel about a Volga German man and his daughter.
*With one exception: I’m sorry (yet again!) to see how few books written by women hit the short list. Since I don’t know what books were nominated, it’s impossible to say what the starting material was for the first two rounds of selection but, looking at the long list, I can say that I already read Anna Nemzer’s The Round (previous post) and thought it was pretty good, couldn’t quite get into Ksenia Buksha’s Opens In though it seemed well-written and solidly structured, and still have several other longlisters written by women either on the shelf to read or on order from a generous friend willing to travel with lots of book baggage. I am looking forward to reading those books and the other finalists! [Added on 6/11/2019.]

Disclaimers and Disclosures: The usual. I’m a member of the Literary Academy, the large jury for the Big Book Award. I’ve translated works by three authors on the list, know a couple more, and have received copies of some of the books from various parties.

Up Next: Nekrasova’s Kalechina-Malechina, plus some of her shorter work. And then Alexander Pelevin’s Четверо (The Four, perhaps, though I’m still not sure), which I’m enjoying for its blend of three plotlines: futuristic space travel, a 1930s detective story set in Crimea, and a present-day description of a patient at a St. Petersburg psychiatric hospital who claims to have contact with someone from another planet. It’s lively and entertaining.

Sunday, February 19, 2017

Here I Am to Brighten Your Day! Darkest Russian Literature

I felt a little jolt last week when I read this tweet from The New York Times Book Review:


I knew—just knew—that “darkest novel” in George Saunders’s reading life had to be Russian. And I was right: the book is Russian. But I was wrong about the title: the book he mentions is Lev Tolstoy’s Resurrection, about which he says, “Tolstoy’s “Resurrection” might be the darkest novel I’ve ever read — basically, a slow descent down from privilege and power into the terror and cruelty that comes of poverty and ritual oppression. (I know, it sounds bleak but. . . .)”

I’d say that sums up Resurrection pretty well; I, too, remember it as dark for those same reasons. I read Resurrection in my years before the blog and recommended it in a “forgotten classics” workshop, noting some stylistic differences and common themes with both War and Peace and Anna Karenina, though now, years later, I’d be hard-pressed to say exactly what those were…

Saunders hits [sic? is this how it works?] a trifecta for Russian literature in this week’s “By the Book” for the Book Review: he also mentions the narrator of Isaac Babel’s story “In the Basement” as a favorite character and notes that he’s planning to read Svetlana Alexievich’s Zinky Boys; the book’s 1992 translation, by Julia and Robin Whitby, was recently reissued by Norton.

On a related note, Babel receives more attention in this interview for Forward, in which Aviya Kushner asks Peter Orner about, as she puts it in her introduction, “how to read in the age of Donald Trump, why Isaac Babel matters so much, and other questions about the connection between literature and survival.” This is about my hundredth reminder that I need to (re)read more Babel, something I’ve been remiss about for, well, decades. Orner, by the way, specifically cites Walter Morrison’s translations of Babel.

But back to the darkest Russian novels ever written… Which novel did I think would be Saunders’s darkest? My second choice was good old F.M. Dostoevsky’s Crime and Punishment, which gave me unthinkable nightmares after I read the murder scene at bedtime not so long ago. (Do not read that scene just before bed. Please.) Claustrophobia alone would be enough to qualify C&P as dark but that murder scene is brutal. My first guess, though, was Mikhail Saltykov-Shchedrin’s The Golovyov Family (here’s the New York Review Books page on Natalie Duddington’s translation, complete with blurbs), which I also recommended in that forgotten classics workshop. I didn’t mention claustrophobia in this summary for handouts, but I felt it, intensely, in this book, too. Here’s what I wrote:
Ouch! This is the ultimate book about dysfunctional families. I have to admit that I found it difficult to read at times, both because of obsolete language and the absolute horridness of the characters. But I’m glad that I stuck with this book that Dmitrii Mirskii, an historian of Russian literature, called “the gloomiest in all Russian literature,” particularly because S-Shch has such a knack for showing the way things really were. The rottenness of the gentry is stunning, and I found the ending almost unbearably depressing. Still, I recommend it.
Those books are pretty dark but I think my very darkest book ever would have to be Roman Senchin’s The Yeltyshevs (previous post), which is chernukha—a Russian word for what I’ll just call pitch-black realism—to end all chernukha. It’s unbearably sad and I used “ouch” in that blog post, too. But I loved that book because it’s so suspenseful and so well-composed as it describes a failing family; I’m not surprised at how much praise I’ve heard for The Yeltyshevs from other Russian writers.

Another big contemporary favorite that’s very dark: Mikhail Gigolashvili’s The Devil’s Wheel (Чертово колесо in Russian), which examines heroin addiction and corrupt cops in Tbilisi. Gigolashvili includes lots of dark (of course) humor, plus action, making nearly 800 pages fly by as if they were 80. This book has stuck with me very well since I wrote about it in 2010.

I could add lots more gloomy books to the list but will stop there. Other dark suggestions will, of course, brighten the coming days!

Disclaimers: The usual. I’ve translated a bit of Senchin, including excerpts of The Yeltyshevs. Aviya Kushner is a beloved friend and colleague.

Up Next: A combo post about Paul Goldberg’s The Yid, which will include thoughts about the book and Goldberg’s upcoming appearance at a local bookstore. Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope, which I finally finished the other night after slowing down to a glacial reading pace: I think my subconscious just didn’t want me to finish. I suspect part of what I love so much about Kaleidoscope is its combination of dark and light. Eventually: Sukhbat Aflatuni’s Adoration of the Magi¸ which friends brought back from Moscow for me: they both read and enjoyed it before passing it along. This is another brick of a book (700-plus pages) so there may be more potpourri posts in Lizok’s future…

Thursday, December 10, 2015

Big Book Goes to Guzel Yakhina

I was very happy to see that Guzel Yakhina won the 2015 Big Book Award for Zuleikha Opens Her Eyes. My second-place pick, Valery Zalotukha's The Candle, won second prize, and Roman Senchin's Flood Zone came in third.

Reader's choice awards went to Yakhina followed by Anna Matveeva's Nine from the Nineties and Zalotukha's The Candle.

That's it from New York City, where there are still lots of great Russian Literature Week events on the calendar for tonight and tomorrow. The schedule's still here!

Disclaimers: I'm a member of the Big Book's jury and have translated excerpts from Zuleikha Opens Her Eyes.

Sunday, November 29, 2015

2015 Big Book Award Roundup

Now that my Big Book Award ballot has been scanned and sent in for counting, it’s time for a Big Book Award blog post. Jury prize winners will be announced on December 10; I think reader voting results are usually announced a little earlier. A reminder: you can vote (or check current reader voting) online with either Bookmate, ReadRate, or ЛитРес.

There were nine Big Book finalists this year, and my ratings fall, all too easily, into three categories. This year’s finalists were so weak for my taste that I didn’t finish many: active avoidance of reading is a sure sign to move on. I should mention: Big Book sent me books in electronic form, which is how I did most of my reading. Please see my “2015 Big Book Award Finalists” post for links and Russian titles.

The Top Three. My favorite book of the nine is Guzel Yakhina’s Zuleikha Opens Her Eyes (previous post), a book that strikes me as “big” in lots of ways because Yakhina is so successful in writing a wonderfully readable (debut!) historical novel about a kulak woman who’s exiled. Zuleikha has already won the 2015 Prose of the Year and Yasnaya Polyana awards but, given this year’s Big Book field, I have to think she’ll win something at Big Book, too, even if it’s not a first prize. (She’s leading very handily in reader votes on all three sites.) My second-place book is Valerii Zalotukha’s The Candle. The Candle is so long—around 1,850 pages of small print in two volumes—that I haven’t yet finished it but have no qualms about that, in terms of voting. On the one hand, I’d have placed it a touch lower than Zuleikha anyway, due to occasional wordiness, particularly in the stream-of-consciousness passages. On the other hand, the first 500-600 pages were so enjoyable and interesting that the book could implode totally and I wouldn’t lower its rating: I’ve already read the equivalent of a typical medium-to-long novel! How could I go wrong with a novel set in Moscow in the nineties? With a main character who loves War and Peace? Beyond that, Zalotukha has a great sense of humor and really brings back the feel of the era. I bought a hard copy of The Candle last week and am looking forward to finishing it. It may take some time because there’s just so much book and it’s been especially fun to read it in chunks. It’s the rare book I don’t want to finish too fast. My third-place book is Anna Matveeva’s Nine from the Nineties, a short story collection that I thought was very decent… until I got to the final piece, a novella. Like Zalotukha, Matveeva examines the nineties, primarily in her native Urals, but I thought the book faltered when she brought one of her characters to Paris for the novella. That said, Matveeva does beautifully with topics like class differences, leaving Russia, crime, inflation (there’s even a gym bag/wallet), and school situations, and her characterizations are good, too. Her stories are tidy and I finished all but one, probably a personal record.

The Muddle in the Middle. The three middle books are a real mixed bunch. I finished, grudgingly, Boris Ekimov’s Autumn in Zadon’e: it’s relatively short and I have to give Ekimov credit, again grudgingly, for giving the book a measure of narrative drive. That said, I thought this short novel about a family of Cossack descent that goes back to its roots and wide open spaces by the Don River was most notable for remaking village prose in an odd way, featuring an annoyingly precocious child and overlaying patriotism with xenophobic tinges on the story. It felt uncomfortable in all the wrong ways. And then there’s Roman Senchin’s Flood Zone, another book about rural life, or, really, the death of rural life, since the book’s about a village that’s evacuated for a dam. I’ve liked several of Senchin’s books very much but Flood Zone felt horribly flat and predictable to me—bureaucrats against villagers, thin-walled apartments against wood-heated houses, etc.—all with the dam looming in the background. I read more than two-thirds of the book before I just couldn’t go on. Then comes Aleksei Varlamov’s The Imagined Wolf, which is set in the Silver Age but felt flat, too, though Varlamov’s writing is far denser than Senchin’s, resulting in an effect that a friend calls поток слов, which for my purposes, was more a flood (apologies to Senchin) of words than just a flow. I read and read and read (150 pages or more) but always came away wondering what I’d read, despite the fact that everything seemed to make sense to me. Even reading this one on paper didn’t help, which was disappointing because the metaphor of the imagined wolf and the fear that accompanies it sound so intriguing.

The Laggards. My favorite of the bottom three is Igor Virabov’s Andrei Voznesensky, which I enjoyed at times, though primarily for inserted documentary material (dialogue between Voznesensky and Khrushchev was a highlight) or passages more about Pasternak than Voznesensky. Certain things, like descriptions of Peredelkino, where I saw Voznesensky once or twice at annual events marking Pasternak’s death, made the book feel familiar, which probably helped, too, and Virabov does make the book lively. Sometimes so lively that it feels excessively, even embarrassingly, gossipy and kitschy, almost like a dishy 700-page blog post. I read, sometimes skimming, 250 crammed pages. I did learn from it and may scavenge for more interesting material. Next is Dina Rubina’s trilogy, Russian Canary: I read more than 200 pages of the first volume (a Russian friend called me a hero for that) before I succumbed to TMI syndrome—for excessive detail, floweriness, and Rubina’s attempt to shoehorn too many genres into one book—and had to set it aside. I don’t mean to sound snarky particularly since I have to admit I understand why Rubina’s chatty, friendly tone makes this family saga with pet canaries, Odessa, and adventure so popular with many readers. It just isn’t my book at all. Finally, we have Viktor Pelevin’s Love for Three Zuckerbrins, which did me in at about 50 pages. I’ve never been a Pelevin fan—though I’m still hoping to find something I can truly enjoy—but the best thing I can say for this one is that it forced me to take Pushkin off the shelf, for his Пророк” (“The Prophet”). As usual with Pelevin, there’s something going on in the book about the nature of reality and I have electronic margin comments like “god as jokester” but, as I mentioned to another friend, reading Pelevin reminds me of late nights in college when everybody’s imbibed in too much of something: conversations about philosophy and are-we-real-or-are-we-imaging-this feel brilliant at the time but all you’re left with in the morning is a hangover and the sense that you talked about something really cool. Oh well!

Disclaimers. I’m a member of the Big Book jury, the Literary Academy, and received electronic versions of all the finalist books. Thank you to Big Book for the books and for inviting me to serve on the Literary Academy! I’ve translated excerpts of Zuleikha Opens Her Eyes for Elkost International Literary Agency.

Up Next. Russian Booker winners and Big Book winners. Sergei Nosov’s Curly Brackets, which was a decent travel companion but rather disappointing for a NatsBest winner. A trip report about the ALTA conference, which was tons of fun, as usual; a trip report about Read Russia’s Russian Literature Week, where, among other things, I’ll be speaking with Eugene Vodolazkin at a Bridge Series event at BookCourt in Brooklyn and moderating a Russian-language roundtable at the Brooklyn Public Library with Vodolazkin, Vladimir Sharov, and Dmitry Petrov. A full RLW schedule is online here. Please come if you’ll be in New York during the week of December 7!

Sunday, October 11, 2015

The 2015 Russian Booker Shortlist & a Nobel Note

The Russian Booker Prize jury announced the 2015 Russian Booker shortlist on Friday. What feels most notable this year is that the writers are so young: Pokrovsky, born in 1954, has been on the planet the longest, Senchin is in his mid-forties, and the rest are in their thirties. The list also feels pretty varied and appealing (!). The (!) is because some Russian Booker shortlists have seemed a bit, hmm, dry. Here you go:
  • Alisa Ganieva’s Жених и невеста (Bride and Groom), which Carol Apollonio is currently translating for Deep Vellum Publishing, for release in 2017. The novel apparently looks at the institution of marriage (including tradition and superstition) among young people in rural Dagestan.
  • Vladimir Danikhnov’s Колыбельная (Lullaby). This book’s description says it’s a noirish novel set in a nameless southern city beset with serial killings. It also indicates the writing reminds of Platonov’s. An excerpt is available on Ozon.ru; epigraph from Mickey Spillane.
  • Yuri Pokrovsky’s Среди людей (Among People) is set in the 1970s, also in a nameless city (top secret military stuff), and is composed of 49 connected “fragments” related to nine main characters.
  • Roman Senchin’s Зона затопления (Flood Zone) examines what happens when everyone’s forced out of a village to make way for a hydroelectric plant. Not my favorite Senchin—I couldn’t bring myself to finish it and my favorite is still The Yeltyshevs—but Flood Zone is on this year’s Big Book and Yasnaya Polyana shortlists, too. I have to think it will win a major award as a sort of “makeup call” after The Yeltyshevs didn’t win. Excerpts available on Журнальный зал; I read more than half the book and thought “Чернушка” was one of the best chapters I read.
  • Alexander Snegiev’s Вера (Vera or Faith, depending on whether you’d like to translate the meaning of the name or not…). Either way, Vera was on the NatsBest shortlist, too; I’ve seen Snegirev’s writing in Vera compared to Platonov’s, too (for example here). I enjoyed reading the beginning of Vera on an electronic reader but was just jonesing to take real notes in the margin, with a real pencil…
  • Guzel Yakina’s Зулейха открывает глаза (Zuleikha Opens Her Eyes) is also a finalist for the Big Book and Yasnaya Polyana awards. I very much enjoyed reading Zuleikha and translating excerpts was at least as much fun (previous post). An excerpt is available on Ozon.ru.

In other news, I’m sure everybody already knows that Svetlana Alexievich won the Nobel Prize in Literature last week. With my big old fiction bias, I haven’t read any of her books but thought I’d note current translations in English. (Thanks to a project for the Institute of Translation last week, I just happen to know what’s on the list!) I’ll just mention the English-language titles here, without the original Russian. There may be more excerpts of various works available online: they aren’t easy to track down due to varying spellings, titles, and multiple versions. These variables make my poor, addled head spin. Please note, too, that the author’s last name is sometimes spelled Alexievitch. Here’s her page on the site of her literary agent, Galina Dursthoff so you can keep track of new books on the way. I welcome any and all corrections and additions to this list—I’m sure there are other pieces available!

Books
I think the Nobel Prize’s site has the best listing of current translated books so will send you there rather than retype book information. Time Second-Hand, which was a Big Book Award finalist last year and won the reader award, will be out from Fitzcarraldo Editions next year, in Bela Shayevich’s translation.  

Shorter Pieces and Excerpts that I believe are from the same cycle or collection:

There are also several pieces in various issues of Autodafe: The Journal of the International Parliament of Writers; some pages are blocked so I’m not always sure exactly what’s where or there.

Disclaimers: Having translated work by Senchin and Yakhina, and met Ganieva and Snegirev multiple times.

Up Next: So many books! Narine Abgaryan’s People Who Are Always With Me.
Lots more books from the Big Book finalist list, including Boris Yekimov’s Autumn in Zadon’e, which I finished but didn’t like very much (at all), some books I didn’t finish, plus the ones I’m working on now: Alexei Varlamov’s The Imagined Wolf (it really is “imagined”), Valery Zalotukha’s super-long but ridiculously mesmerizing The Candle, and Igor Virabov’s “biography” of Andrei Voznesensky that I might want to call “kitschy” or “tacky,” though/therefore that factor does keep me turning the pages. And there are hundreds and hundreds and hundreds of pages, all with very small type. We’ll see if I tire…

Sunday, October 26, 2014

Yet More Awards: Yasnaya Polyana and Andrei Bely

I always seem to forget how many awards are awarded each autumn! I’m especially slow on the uptake this year… Beyond lots of translating, there’s been lots of book and bookshelf moving around here, though I have to admit that moving books is an oddly pleasant distraction, at least in small doses.

This year’s Yasnaya Polyana “XXI Century” award went to Arsen Titov for Тень Бехистунга (Behistun’s Shadow? The Shadow of Behistun?), a big, old-fashioned historical novel, apparently a trilogy, set during World War I. The “Childhood, Adolescence, Youth” award went to Roman Senchin for Чего вы хотите? (I’ll go with Whaddya Want?), which sounds like a very personal book—one of the three pieces is written from his daughter’s perspective—about growing up in contemporary Russia. The “Contemporary Classic” award went to Boris Yekimov for his 1999 long story/novella Pinochet. For more (in Russian) on this year’s winners: Lenta, ReadRate, and Prosto biblioblog.

Happy birthday (new style) to Andrei Bely!
The Andrei Bely Prize winners pique my interest more than this year’s Yasnaya Polyana winners. Two poets won this year. The poet I’m familiar with is Kirill Medvedev, who was recognized for Поход на мэрию, which I’ll call Attack on City Hall since that’s what the title poem is called in It’s No Good (Всё плохо), a book translated by the team of Keith Gessen, Mark Krotov, Cory Merrill, and Bela Shayevich. I wrote a bit about It’s No Good in this 2013 post; I’ve read more chunks of the book since then and enjoyed them, too. This year’s other poetry winner is Irina Shostakovskaya, for 2013-2014: the last year book.

The 2014 Bely Prize prose winner is Aleksei Tsvetkov, for Король утопленников (King of the Drowned). This book features prose texts arranged by size: the first takes up less than half a page, the last is around 80 pages long. Though the ordering of the stories seems gimmicky, the book looks rather appealing. King of the Drowned has already made the long list for the NOS(E) award; it was not written by the poet named Aleksei Tsvetkov. The Bely site includes names of winners in other award categories, including humanitarian research, translation, and criticism. The Bely shortlist is also available here; I somehow missed it when it was announced in September. The only shortlisted book I’ve read is a prose finalist: Serhij Zhadan’s absorbing Voroshilovgrad, which I read in Zaven Babloyan’s translation from the original Ukrainian.

Disclaimers: The usual.

Up Next: Books galore… Evgeny Vodolazkin’s first novel, Solovyov and Larionov, Marina Stepnova’s Italian Lessons, and Viktor Remizov’s Ashes and Dust. Plus a small pile of books I’ve been reading in English.

Sunday, June 16, 2013

Favorite Russian Writers A to Я: S Is Splendid


The Russian letter С—S in the Roman alphabet—is a bit of a traffic jam for good writers. Though I don’t seem to have any S-starting favorites that I’d defend to the last letter, there are lots and lots of writers I’ve read in moderation and enjoyed enough that I look forward to reading more of their work. I’ll list some of them here. NB: I’ll address the letters Ш and Щ, which transliterate as sh and shch, later in their own posts.


Saltykov-Shchedrin
Classics first, where Mikhail Saltykov-Shchedrin’s Господа Головлёвы (The Golovlyov Family or The Golovlyovs) is one of the most supremely painful and masterfully claustrophobic books about family I’ve ever read. It was almost physically difficult to read. Highly recommended! Then there’s Fedor Sologub, whose Мелкий бес (The Petty Demon) I’ve enjoyed twice, first in translation, later in Russian. It’s a wonderfully fun and diabolical symbolist novel (previous post) with characters who enjoy, among other things, tearing at wallpaper. I also remember enjoying some of Sologub’s poetry in grad school.

As for contemporary writers, there are so many S scribes I’m not sure where to start. Roman Senchin comes first, I think: everything I wrote above about The Golovlyovs applies to Senchin’s The Yeltyshevs (previous post), a novel about a family that moves to a village from a regional center. Senchin’s The Information, about a young superfluous man in Moscow, is also painful and claustrophobic, good in a different way even if it takes some time to engage with. Then there’s Marina Stepnova, whose Lazar’s Women (previous post), a family saga with twists of пошлость (poshlost’) and postmodernism, was a finalist for last year’s major awards, winning two third prizes from Big Book. I’ve also enjoyed some of Stepnova’s short stories and am looking forward to her Surgeon.

Though it feels strange, I have to acknowledge Vladimir Sorokin, whom I’ve come to appreciate, though we got off to a bad start with Ice not long after I start writing the blog (previous post). I pretty much swore then that I wouldn’t read more of the Ice trilogy… but I broke down and read the next book, Bro, (previous post) and am now even curious about the third. As I wrote at the end of my post on Bro, “It’s taken me a few years and a few books to edge into Sorokin’s world.” My favorite Sorokin book is A Day in the Life of an Oprichnik (previous post), a short novel that describes a future Russia that feels rather like the Middle Ages.

I’ve enjoyed lots more books by S-starting writers, from Olga Slavnikova’s 2017 (previous post) to Aleksandr Snegirev’s Vanity (previous post) and Petroleum Venus (previous post)… and I have lots more books by writers with names beginning in S on my shelves, notably from the Brothers Strugatsky, whose world I have yet to find a way to edge into. As always, I’m open to reading ideas.

Compass Translation Award Announcement: For all you poetry translators out there, the Compass Translation Award has extended its 2013 deadline for entries to July 15. This year’s poet for translation is Maria Petrovykh. Information about the award is here. If you’re as unfamiliar with Petrovykh as I, Wikipedia can help, thanks to Languagehat, who wrote the Petrovykh entry after enjoying reading her work.

Disclaimers: The usual, for writers and agents. I’ve translated a Senchin story and excerpts from The Yeltyshevs.

Up Next: A trip report about the Translators’ Coven in Oxford and poetry translation events in London. And I’m finally reading Maya Kucherskaya’s Тётя Мотя, which literary agency Elkost is calling Auntie Mina. I loaded Auntie on the Nook for my trip but already started reading: I’m finding it perfect for my scattered frame of mind because it’s an old-fashioned long novel focusing on characters and their situations in life. That feels soothing right now, with so much going on.