Showing posts with label Arseny tarkovsky. Show all posts
Showing posts with label Arseny tarkovsky. Show all posts

Sunday, August 21, 2016

Read Russia Translation Prize Shortlists & Women in Translation Month

Shortlists for the 2016 Read Russia Translation Prize (the global prize, for all languages) were announced last week for four categories: nineteenth-century classics (three finalists), twentieth-century literature until 1990 (three finalists), contemporary literature (four finalists), and poetry (three finalists). Since Alexandra Guzeva’s article for Russia Beyond the Headlines covers things so well (and since it’s a beautiful beach day!), I’ll send you to her, right here, for all the details.

I do want to add, though, that I’m very excited that Laurus, my translation of Eugene Vodolazkin’s Лавр for Oneworld Publications, is on the very varied contemporary literature list. There are two other English-language translations that are finalists on, respectively, the nineteenth-century and poetry lists: Michael Pursglove’s translation of Ivan Turgenev’s Smoke and Virgin Soil for Alma Classics, and Philip Metres and Dimitri Psurtsev’s translation of I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky, published by Cleveland State University Poetry Center. It makes me very happy to see this recognition for translations of Tarkovsky’s poetry. It also makes me very happy that this is Laurus’s second shortlist: I was pleasantly surprised to find the translation on the Oxford-Weidenfeld Translation Prize shortlist earlier this year, along with seven other books, including Stephen Pearl’s translation of Ivan Goncharov’s The Same Old Story, published by Alma Classics. The award was shared by Philip Roughton, who translated Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man for MacLehose Press, and Paul Vincent and John Irons, who translated 100 Dutch-Language Poems for Holland Park Press.


Since August is Women in Translation Month, I want to note a few bits of news about English-language translations of Russian fiction written by women:
  • Melanie Moore’s translation of Tatyana Shcherbina’s Multiple Personalities, published by Glagoslav, was on Read Russia’s contemporary literature longlist. (That longlist, though, is so short it’s short!) Melanie also translated Margarita Khemlin’s The Investigator for Glagoslav; here’s my previous post about The Investigator and here’s a review of Melanie’s translation written by Lori Feathers for World Literature Today.
  • The U.S. edition of Catlantis, written by Anna Starobinets, translated by Jane Bugaeva, illustrated by Andrzej Klimowski, and published here by New York Review Books, will be available in mid-September. I loved this fun kids’ book (previous post), which is already out in the U.K. from Pushkin Press. Catlantis is a wonderful gift for cat lovers of all ages; my previous post includes a rare Lizok’s Bookshelf cat photo.
  • Yana Vagner’s To the Lake, published by Skyscraper Publications, will be out this fall, too, by an unnamed translator. I thoroughly enjoyed the novel, known in Russian as Вонгозеро.
  • Looking back at the post I wrote for the very first Women in Translation month, in 2014, at the invitation of Meytal Radzinski, who writes Biblibio, I found a few items to update. I mentioned, above, Melanie’s translation of Margarita Khemlin’s The Investigator, which is already available and want to mention that Margarita’s Klotsvog (previous post) will be on the way in a couple years, too: I’m translating it for the Russian Library series published by Columbia University Press. My translation of Marina Stepnova’s The Women of Lazarus came out last fall from World Editions and is on the list for the Edinburgh International Book Festival’s First Book Award, along with the aforementioned Laurus plus my translation of Vadim Levental’s Masha Regina, also for Oneworld. And I’m finishing up Marina’s Italian Lessons (known in Russian as Безбожный переулок) for World Editions now (previous post). Some of the other writers I mentioned are already more available in translation now and/or have more books coming soon: Carol Apollonio’s translation of Alisa Ganieva’s The Mountain and the Wall (Праздничная гора) (mentioned here) is already out from Deep Vellum Publishing and Carol’s translation of Alisa’s Bride and Groom (previous post) is on the way. Also: Ludmila Ulitskaya’s The Kukotsky Enigma is out this month from Northwestern University Press, in Diane Nemec Ignashev's translation.
  • Finally, on (yet) another personal note, I think I’ve already mentioned somewhere along the way that I’m working on Guzel Yakhina’s Zuleikha Opens Her Eyes for Oneworld Publications and loving it—one of my favorite aspects of translation is enjoying a book all over again when I translate. Of course there are many phases of “all over again” with all the editing, revising, proofing, correcting, and checking! Which is why I have to love a book (previous post on Zuleikha) to translate it…
  • And now, truly finally, since I could go on and on and but have already written enough and, yes, the beach beckons: several of you have mentioned other books written by Russian women that you’re working on, that will be published in English translation within the next year or two, so I know there’s more to come. I’ll be watching for details on those so I can add them to future translation lists!

Up Next: Ludmila Ulitskaya’s family saga Jacob’s Ladder, Alexander Snegirev’s Faith/Vera, Anna Matveeva’s Vera Stenina’s Envy (Matveeva and Stenina are headed to the beach with me…), and Read Russia results, which will be announced on September 10 in Moscow.

Disclaimers: The usual.

Saturday, July 6, 2013

London Trip Report: Russian Poetry Week & A Bit More


Ah, travel! Ah, returns home! Ah, trip reports! My recent trip to Oxford, for the first-ever Translators’ Coven, and London, for Pushkin House Russian Poetry Week events and assorted meetings, was worthy of a slew of adjectives like fantastic, marvelous, wonderful, and, yes, productive… but trips are always difficult to describe, particularly because I’m not a very consistent note-taker, particularly when the topic is translation. I get so caught up in the programs that I forget to write. Nonetheless, here’s a very unmethodical, very noncompletionist summary of sorts, of What Went On In London. I do have more detail in my notes about certain things—including more poem titles—so add a comment if you have questions. I’ll write about Oxford soon.

File:Переделкино могила Арсения Тарковского.jpg
Tarkovsky's grave, in Peredelkino.
Pushkin House Russian Poetry Week, organized and led by Robert Chandler, with lots of participation from Irina Mashinski and Boris Dralyuk, began on June 16 with Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize Evening, which featured winners of, appropriately, the Brodsky-Spender Translation Prize. The night was particularly fun because Sasha Dugdale, a writer, translator, and editor, interviewed two teams of translators—Boris and Irina (on Arseny Tarkovsky’s “Полевой госпиталь”/“Field Hospital”) and Glyn Maxwell and Alexandra Berlina (on Joseph Brodsky, memorably including “Ты не скажешь комару”/“You Can’t Tell a Gnat”)—about their work. My notes for this session are awful, though I did scribble down that Irina finds it particularly difficult to translate favorite poems; Maxwell said some words in Brodsky translations are “haunted by each other” rather than rhymed, as in the originals; and Sasha compared Brodsky with Toblerone chocolate. This is high praise, indeed!

Sweets came into the program again on the second night—with the spotlight on Osip Mandelshtam—when writer, teacher, and translator Victor Sonkin discussed Mandelshtam’s life and noted that Mandelshtam enjoyed tea with candies. My favorite portions of the discussion concerned one poem, “Вооруженный зреньем узких ос”: Robert read several translations of the poem, and I especially enjoyed Peter France’s version, which began with “Armed with the eyesight of thin-waisted wasps.” It was the “thin-waisted” that caught me—over “skinny” (Andrew Davis) and “slender” (John Riley)—somehow “thin-waisted” sounds and even looks better to me, both in my imagination and on the page, where a hyphen makes “thin-waisted” almost physically resemble a wasp. You can get a feel for Peter’s love for poetry and translation in these translator’s notes (and Mandelshtam translations!) in Cardinal Points.

Lucky for me, Phoebe Taplin wrote a piece about the third event—“The Soviet Union’s Other Poets”—for Russia Beyond the Headlines, mentioning specific poems. There were, once again, lots of highlights, including more mentions of a poetry anthology that Robert, Boris, and Irina are co-editing for Penguin… the book will include around 50 poets and cover the years from Pushkin to Brodsky, guided by birth years, though there seems to be some creative interpretation of dates. The book will be out within the next couple years and will include, by design, lots of poets who are relatively unknown in the West, such as Boris Slutsky, David Samoilov, Vladimir Kornilov, and Maria Petrovykh. They, along with Tarkovsky, were all part of the Wednesday program. Translators/speakers included Robert, Boris, and Irina, as well as Katherine Young and Stephen Capus.

By the time the final night rolled around—this after four muggy London days and three muggy London nights of talk about poetry, prose, and publishing—my note-taking ability sank from a polite “minimal” to nearly zero. I guess it’s appropriate that, for a program about Afanasii Fet and Fyodor Tiutchev, one of the titles I wrote down was “Silentium!” I also noted that Tiutchev was careless in his work, rarely checking proofs and allowing Ivan Turgenev to make changes. Still, I’d be lying if I said I didn’t remember anything else: I remember, for example, that Robert also discussed Tiutchev’s famous “Умом Россию не понять” and read a translation from fellow coven attendee Anatoly Liberman; I particularly like Anatoly’s final line, viewable here, if you scroll down.

Those muggy London days also included… a visit to the Calvert 22 Foundation, where there was no exhibit but I met with Jamie Rann, who works as comment editor at the online Calvert Journal, which contains a nice variety of articles and beautiful photos… meeting with Sarah Wallis and Paul Mitchell, who wrote and directed Russia’s Open Book, a one-hour documentary about contemporary Russian literature. The trailer is online here. I’ll be writing more about Russia’s Open Book later this year. I found, thanks to I.I. Google, that an animated chunk of the film, by Andy Acourt, won an International Motion Arts AwardRussian book shopping at Waterstone’s Russian bookshop (orderly, great selection, even if it’s pricey) and Русский мир (chaos, not much of interest that I haven’t already read) accumulated a nice stack of books that includes Aleksandr Ilichevskii’s Орфики (I’ll call it The Orphics for now), which I already read and can’t quite let go of, Iurii Buida’s Вор, шпион и убийца (Thief, Spy, and Murderer), which I’m reading and enjoying now; Maxim Kantor’s rather large Красный свет, (Red Light); and a collection of stories and a play by Nina Berberova.

I should also add that the trip generated a number of contributions to the list of Notable New Translations for 2013. There are lots of great new entries but I was especially happy to hear about Sasha Dugdale’s collection of Moscow stories for Oxford University Press, where authors range from Nikolai Karamzin to Igor Sutyagin.

Disclosures: The usual.

Up Next: Coven trip report. And Ilichevskii’s Orphics, which really and truly creeped me out with its perspectives on Moscow in 1991 and, really (of course), what came before and what came after. Then Buida’s Thief, Spy, Murderer.

Image credit: A. Savin, Creative Commons, through Wikipedia.