My reading of 2015 Big Book Award finalists started off on a
high note, with Guzel Yakhina’s Зулейха
открывает глаза (Zuleikha Opens Her
Eyes), a debut novel that begins in 1930 in a Tatar village, from which a
kulak woman—Zuleikha, she of the title—is quickly sent into exile after her
husband is killed during dekulakization.
Incongruous though it may sound, Zuleikha is an enjoyable and smooth novel, unpretentious mainstream
historical fiction that I realized, upon reflection, covers more cultural,
ethnic, religious, and sociopolitical issues than I’d noticed (consciously, anyway) during my reading. As I write, I realize, too, that this is probably the most crucial
element of good mainstream fiction for me: it should be so absorbing that I
want to keep turning pages, no matter what crazy plot the author is putting
forth, but I should want to turn the pages back when I finish. Put another way,
I think “mainstream fiction,” can occupy most any genre, so what makes me want
to call a book “good” is its ability to hold my attention both as I read and after
I’ve read, compelling me to return to my notes and various passages in the book
to consider depths I didn’t want to dwell on too much because I was enjoying
the author’s storytelling. More on Yakhina’s storytelling below…
Though Zuleikha lives in relative material comfort, in the
women’s half of a large house, she’d been married off early (and can’t
calculate whether she’s been with Murtaza for half her thirty years or not) and
her mother-in-law, who’s deaf and blind, demands chamber pot emptying services
first thing every the morning. Zuleikha has lots of other chores, like clearing
snow, tending animals, and serving Murtaza, plus she takes lots of abuse from
her mother-in-law for her children’s deaths early in their lives.
Zuleikha’s own life—after seeing her husband killed, after a
horrendous train trip to a spot on the Angara River where her group of exiles
will settle, and after a difficult first winter that kills many—settles into a new
routine with characters nothing like her neighbors in Yulbash. The characters
are many but distinct, and they include a rather dotty doctor, an artist who
paints on the sly, and urbane city dwellers who remember past European travels,
as well as Ignatov, Zuleikha’s husband’s killer. Ignatov is persuaded to remain
in the settlement, as its commandant, and he stays because of his own political
issues back in Kazan. Most important, there is Zuleikha’s son Yuzuf, born in
the settlement, who develops an interest for art and learns to paint.
Yakhina’s writing is simple, albeit sprinkled with Tatar
words (there’s a glossary), and I particularly like the grace with which she
handles her setting in the settlement on the Angara. One of the excerpts from
the book that I’m translating for Elkost describes one of Zuleikha’s workdays, beginning
with an early wakeup and showing Zuleikha making the rounds of her hunting
grounds. I write “hunting grounds” in the literal sense: during a chance
encounter with Ignatov and a bear, Zuleikha learns she’s a crack shot, so she’s
entrusted with a rifle to hunt for food for the settlement’s kitchen. On the
day in the passage, she’s bringing home a hare and some fowl, and is met by Yuzuf
near the settlement: he asks her to tell his favorite story, about a mountain-dwelling
mystical bird, known in Tatar as Semrug and in Wikipedia as Simurgh. (Edit: And here, thanks to my colleague Liza Prudovskaya, is a Wikipedia version of the story Zuleikha tells Yuzuf.) This day-in-the-life passage
does everything, with lovely descriptions of nature that integrate Zuleikha
into her surroundings without getting flowery (why can’t more writers do this!?), sweet banter between Zuleikha
and Yuzuf, and, yes, oral storytelling that fits the scene plus the novel’s main
story, too, because it looks at finding one’s strengths.
I’m not quite sure how Yakhina makes that feel fresh—she herself
has said the novel
is about how Zuleikha wakes up, opens her eyes to the world, and finds happiness,
albeit bitter happiness—but I wonder if details from handed-down family stories
about her grandmother’s experiences during dekulakization might be one reason. Another
is, again, Yakhina’s ability to use a simple structure and language to tell her
story, all as she plants details that will have meaning later in the book. (Side
note: one of the most fun aspects of translating after reading an entire book
is seeing storytelling motifs early on, the second time around.)
I’m glad to see lots of appreciation for Yakhina, Zuleikha, and, really, good ol’ storytelling:
beyond being a Big Book finalist, Zuleikha
made the Yasnaya
Polyana Award shortlist. The novel has also won the Prose
of the Year award and the Ticket
to the Stars award.
Bonus Links! This
year’s PEN Center USA
translation award goes to Ainsley Morse and Peter Golub for Andrei
Sen-Senkov’s Anatomical Theater, poetry
published in a bilingual edition by Zephyr
Press.
Disclaimers: The
usual plus my work on excerpts from Zuleikha.
Thank you, too, to Elkost for sending me an advance electronic edition of Zuleikha after telling me about the book!
Up Next: More books
from the Big Book finalist list, including Boris Yekimov’s Autumn in Zadon’e, which I finished but didn’t like very much (at
all), and Anna Matveeva’s story collection Девять
девяностых (Nine from the Nineties),
which was also shortlisted for this
year’s NatsBest, and gets off to a great start.
Just finished "Zuleikha" and can't stop thinking about it. I wasn't crazy about it in the beginning--characters and plot sounded too stereotypical and I felt like I knew where it would go. And it kind of did go the direction I predicted (the good woman Zuleikha turns into a "просветленный" human being), but the storytelling got really irresistible. Just like you, I couldn't put down the book until I got done last night. And since that minute, I keep getting back to it. Just the vision metaphor is fun to ponder on (Zuleikha has green eyes that everyone seems to notice; she has a great eye for hunting; she loves LOOKING at Ignatov...). And I agree with you that it is a great book for rereading. Looking back, there seems to be many fascinating motifs "turned around" throughout the book. It is both simple and complex. And Ulitskaya said it right in the foreword: the book gets to the reader's heart. It certainly got to mine.
ReplyDeleteOne thing though that I find not quite supported in the book: the life in Semruk sounds almost idyllic thanks to very little attention the author pays to the difficult things such as backbreaking labor and constant hunger.
ReplyDeleteYulia B., I'm so glad you raised these points about Zuleikha, particularly about the beginning! I also wondered if things, particularly the mother-in-law, were a little too (predictably) awful but realized that they had to be horrendous: they're seen from Zuleikha's perspective and she was, after all, married off at only 15, only to be subjected to all sorts of demands and grief. Even more, I think the contrast is important for the plot: as you mention, Semruk seems almost idyllic, which feels incongruous, though I see the idyll as largely a matter of contrast to Zuleikha's pre-camp life, where her life wasn't easy, either, particularly given the deaths of her children. (The relative idyll in Semruk reminds me of other camp literature, too, including Solzhenitsyn.) And then there's the matter of Zuleikha's unique position as a member of the hunting artel, which allows her to wander, feel thoroughly connected to nature and her surroundings, and find new perspectives on death and her ability to feel content where she is. She also knows how lucky she is to live at the infirmary.
ReplyDeleteOne section of the excerpts I'm working on is the "Шах-птица" chapter, which stresses storytelling and motifs from сказки. (The chapter contains lots of the themes I mentioned above, so I may be placing too much importance on it because it and a couple scenes from the beginning are looping endlessly in my head right now!) Zuleikha loves telling stories to Yuzuf so I've started to see her nickname for her mother-in-law (бырлы карчык) in that context, too, almost as if she's placed herself within another story and its narratives as a survival mechanism.
I'm not sure how much sense all this makes in a comment but there you go!))) I'm glad you mentioned these things because I'd wondered about them, too, and seen, as I translated, how nicely the novel fits together. Like you, I appreciate the combination of simplicity and complexity.
That's a valid point, about things being shown from Zuleikha's perspective. Also, goes along with the whole eyes metaphor. It's very interesting, what you're saying about her putting herself within a certain narrative as a survival mechanism. I can to confess that I kind of skipped through the part where she tells the legend t her son. It did sound interesting (all those different valleys that the birds went through), but I felt so compelled to finish the novel that I hurried through that part. I have young kids at home, so there's very little time for reading. I grab every second, and sometimes skip parts.
ReplyDeleteI love the scene where she tells the story: the interaction with Yuzuf is very sweet! That whole chapter is great.
DeleteI finished the book and in the end I have to say I was really in love with the flow of prose, and the amazing fresh way the author distills everything down to the human feelings. The prose is just so pure and unburdened, almost in the zen sense. As in that episode where Ignatov knows he is about to be demoted and he may be punished, or worse, and he just takes his brown jacket and brushes it down, and writes out a new document for Yousuf, and tosses the old one in the fire. Or the way in multiple episodes the doctor goes and treats his patients and gets about practicing medicine and being a human being. And how the nature is so vast and immense in Siberia that it dwarfs and absorbs everyone who lives on the banks of the great river, even the ones sort of in command, trying to instill fear in others....(that part I actually love in Russian lit - there is a long list of wonderful novels where life takes place along a great Eastern river, and the flow of the river becomes a metaphor for the flow and upheavals of life - Ivanov, Rasputin, Sholokhov, the list goes on)... Really, how everyone gets to be just a human being with their own human actions in that novel, and to live their lives out, and to teach a young pure soul to dream... I thought long about getting going with another 30's exile camp life novel, but in the end it was something entirely different that emerged. And, as Lisa mentions above, it does address many more philosophical, sociopolitical and cultural issues than first meet the reader's eye, I feel that its recognition and popularity in the recent years has been well founded...
ReplyDeleteThank, you for this comment/review, Margarita! It is a lovely book and you're right that it most definitely is not a typical camp or exile novel. I loved it when I first read it but the more I work on it (and there's still plenty of work ahead!) the more I love it.
DeleteI have just finished it and I must say I am not impressed. I liked the book for its historical aspect and it triggered my interest for this part of the Soviet history but other than that I feel left short of many things. The characters are unconvincing, sometimes unfinished in that it is not clear why they would do a certain thing. The part where the doctor's old life is described goes into so much detail and so many persons are described only to be forgotten and never mentioned again. All in all, the book is nice and informative but it is pretty obvious that the writer is a beginner and not a master of penmanship. I wish her success in future work.
ReplyDeleteItem 3 in Lev Oborin's latest roundup of literary links is about Yakhina’s novel -- specifically, a piece by Nuria Fatykhova that accuses the novel of Soviet/colonialist attitudes that's stirred up a lot of controversy; I thought you might be interested.
ReplyDeleteThank you, Languagehat! I need to get better (again!) about reading Lev's roundups. They're always interesting and thoughtful; he does an admirable job keeping up with and analyzing literary news. I appreciate his commentary on the Zuleikha piece.
DeleteLisa, you did a lovely job translating this novel! I'm using it in a Russian history class that I'm teaching right now. Can you help me to find the Glossary? I have the paperback and Kindle versions, and I can't find it anywhere. Thanks again for bringing this novel to the English speaking world.
ReplyDeleteThank you for your kind comments about my translation, Kristen, I'm thrilled to hear you're using it in your Russian history class! (I'm sure Guzel will be glad to hear that, too.) There is not an English-language glossary. I'm figuring you're looking for Stalin-era terms, is that right? The glossary in Moshe Lewin's Russian Peasants and Soviet Power was particularly helpful for me when I translated. Thank you for including Zuleikha in your syllabus!
Delete