Showing posts with label Evgenii Vodolazkin. Show all posts
Showing posts with label Evgenii Vodolazkin. Show all posts

Saturday, November 13, 2021

Big Book Roundup #1: Vasyakina’s Wound, Polyarinov’s Reef, &tc.

I confess that this year’s Big Book reading has been something of a slog. A bit harsh as a lede, I suppose, but there you have it. On the positive side, my reading did start on a good note, with Eugene Vodolazkin’s Оправдание Острова – often known in English as The History of Island, though more literally it would be something like Justification of the Island – in 2020. Thank goodness for Island! It’s a very good book, funny and wise, where form and content complement each other in very Vodolazkonian ways (previous post). I’m looking forward to translating it in full.

But then. Well. The first books I started after the shortlist was announced in June (previous post) brought little enjoyment. Gigolashvili’s Koka lacks the edgy tension and drive of his wonderful Devil’s Wheel (previous post) and felt like a string of pun-driven gags (“gags” in the joking sense). I read 170 pages. I also read nearly 60 pages (which would probably have been at least 80 with a more rational type and page size) of Remizov’s Permafrost, which also lacks momentum. It feels a bit overly familiar, too, since certain aspects of the distant setting and Stalin-era situations reminded a bit too much of Yakhina’s Zuleikha. (I translated Zuleikha; these sorts of situations are occupational hazards.) Permafrost was a disappointment after enjoying Remizov’s Ashes and Dust (previous post) some years ago. In any case, despite the small print and many pages in these two books, fairness says I’ll attempt returns to both, just to be sure I wasn’t too cranky in the summer heat, something that’s wholly possible. Both books have their fans and though I understand why, when the thought of reading a book makes me not want to read, I take that as a sign and set the book aside. Unfortunately, I had even more difficulty with Buida’s The Wyvern’s Gardens and Dmitriev’s That Shore.

Fortunately, however, my fall reading brought two Big Book finalists that I did enjoy: Oksana Vasyakina’s The Wound and Aleksei Polyarinov’s The Reef. They make an interesting pair since both are suspenseful in their own ways: Vasyakina’s because I wondered how her trip would go, carrying the baggage of memories and, literally, her mother’s ashes, and Polyarinov’s because he wrote a three-thread book that braids together plotlines that all lead to a charismatic professor who founds a cult that’s just begging to be cracked. These two books also make an interesting pair because The Wound is such personal autofiction and The Reef feels very research-driven. And so…

In The Wound Vasyakina offers memories of her mother (her mother’s beautiful hands, her mother’s formal kisses, her last days spent with her mother, among other things); her memories of childhood and adolescence, situations like, say, watching The Wall over and over at age five, when she was often left unattended; and her sexuality and relationships. Polina Barskova’s foreword to The Wound discusses the directness of Vasyakina’s writing; I think Vasyakina’s directness is especially piercing because it’s so precise and detailed, so heartfelt and reasoned. There’s existential dread on the airplane. There are her months spent with her mother’s urn, talking with her mother’s remains… Although Vasyakina herself wonders if she’s done too little to structure The Wound, my answer is a questioning “maybe it’s fine” since this is a book where everything fits together, even the essayistic parts (which made me glad to have finished that final volume of Proust!). That’s because, well, yes, Vasyakina knows her material and writes so simply and, yes, so directly and so precisely about things that are hard to talk about. The Wound is heartbreaking, from the tacky cheap flower on her mother’s urn to feelings of loss, some temporary, others more permanent, but Vasyakina’s hope is that writing the book will heal a wound that felt (still feels?) very raw. (I have to wonder if she might think she will write another one in a few years.) Despite the book’s very clear language and direction, I read The Wound fairly slowly: it was as if the simplicity of Vasyakina’s language poured her stories and memories directly into my head and thoughts, encouraging me to consider them, feel them, and experience them, if only as a thought experiment. Inviting and compelling the reader to do all that – and identify with the author, too – is what makes The Wound feel like such successful autofiction.

Polyarinov’s Reef, on the other hand, made me read faster. As I mentioned, three plot threads converge when (I’ll simplify and shorten a lot here since there are many plot turns; watch out for spoilers) two characters (one American, the other Russian) go to a cult’s compound outside Moscow to track down the third and fourth characters (one a member, the other the cult’s leader and, formerly, the American’s anthropology professor, when she was in a U.S. grad school). I read quickly because I genuinely found the novel suspenseful – what will happen when the first two characters I mentioned find the third and the fourth? – but also because, alas, some passages felt unnecessary and/or too long. My back-of-the-book notes include “the book tries too hard” and I think a big part of that angle on my reading is that it felt like Polyarinov wanted to make use of his study of cults (the back of the book lists lots of sources) while sticking too much background and backstory into the novel, violating Elmore Leonard’s rule about omitting the parts people skip. I also had (smaller) trouble with Lily Smith, the American who studied with the professor, whose name happens to be Garin (a surname that constantly, perhaps purposely, reminded me of Alexei Tolstoy and hyperboloids/death rays). Lily seems a little gullible (or naïve?), particularly when she up and decides to fly off to Moscow and then has a meltdown when someone at a pharmacy near her hotel doesn’t speak English. To his credit, Polyarinov still kept me interested by including some eerie rituals, an occasional Heart of Darkness feel, and difficult familial relations. I thought The Reef felt most believable in the tiny splinter of the Venn diagram showing its overlap with The Wound: fraught mother-daughter relationships and the non-choices they bring since we don’t chose our birthplaces or birthparents. In the end, the contrast in The Reef – the almost mechanistic, constructed feel that comes from all the background and the inevitability of certain plot turns versus the human understanding that went into describing some of the characters’ relationships, emotions, and vulnerabilities – made for one of the most interesting aspects of the reading, despite an ending that’s also a little deterministic and involves both self-forgiveness and a mother-daughter discussion where empathy is mentioned. Then again, if I think more anthropologically, I could make a very strong case that even though those contemporary therapeutic rituals and conclusions might initially feel cliched and cloying to some readers, under closer inspection, they seem utterly realistic, not to mention fitting and appropriate alongside other human patterns (like cult behaviors and ancient rituals) that Polyarinov presents to the reader.

Up Next: A new novel by Dimitry Danilov.

Disclaimers and Disclosures: The usual. My work translating Vodolazkin. I received all the Big Book finalists in PDF form because I’m a member of the Big Book Award’s Literary Academy but I read printed books that I purchased myself.

Saturday, June 19, 2021

Lizok’s Summer Reading Plan: The 2021 Big Book Shortlist

On Wednesday the Big Book Award announced a list of thirteen finalists for the 2021 prize. I’ve read very little from this year’s longlist thus far so can’t decide if I’m surprised that some authors (Vera Bogdanova, for example) didn’t make the list, though I know I’m a little disappointed Bogdanova’s novel – as well as, for various reasons, books by Sergei Nosov, Pavel Krusanov, and Irina Bogatyreva – wasn’t on it. Lots of familiar, perennial nominees and “usual suspects” were left out, too: Ilya Boyashov, Shamil Idiatullin, Zakhar Prilepin, Andrei Rubanov, Sergei Samsonov, and Roman Senchin among them. And Alexander Pelevin’s Pokrov-17, which recently won the National Bestseller Award, isn’t a Big Book finalist either. I’m reading Pokrov-17 now and enjoying it for its suspense and weirdness but haven’t yet read enough to go on record saying more than that.

In any case, the good news is that this year’s books look far more promising than last year’s, though (as my husband likes to say) that sets the bar pretty low. I’m sure some of my positive feelings about the 2021 list involve my familiarity with some of the authors: I’ve translated three of them and know four more. I’ve read and enjoyed (or at least finished!) books by others. And those I haven’t read generally sound interesting. Unfortunately, my biggest regret about the list is that (here I go again!) only four of the thirteen books were written by women, though (as always), I don’t know much about the overall pool of Big Book nominees. I’m happiest because I’m glad this list looks likely to keep me reading.

And so. Here’s the list, in Russian alphabetical order by author surname:

  • In Narine Abgaryan’s Симон (Simon), a man’s death brings together his former loves, who tell their stories. I read a large chunk of Simon on my reader but am going to reread (and finish) the novel on paper. (I think I’m getting crankier and crankier about electronic reading! I really need to flip those pages.) 
  • Dmitry Bavilsky’s Желание быть городом (The Desire to be a City?) describes itself in the book’s subtitle as “Итальянский травелог эпохи Твиттера в шести частях и тридцати пяти городах” – “A Twitter-era Italian travelogue, in six parts and thirty-five cities.” The publisher’s description uses the terms “documentary novel” and “autofiction.” I’m not much for travelogues but I do like, even relish, the thought of Bavilsky describing works of art he hasn’t seen.
  • Yury Buida’s Сады Виверны (The Wyvern’s Gardens, I guess?) sounds difficult to summarize with its three countries and four temporal settings so I’m just going to focus on thinking about the word “wyvern” for now. And buy the book.
  • Oksana Vasyakina’s Рана (The Wound) may well be the book on the list that intrigues me the most, with (apparently) an account of the narrator traveling with her mother’s ashes, bringing them to be buried. I read Polina Barskova’s introduction and the beginning of Vasyakina’s text on my reader but am going to order a print copy so I can fully appreciate Vasyakina’s writing.
  • Evgeny Vodolazkin’s Оправдание Острова (The History of Island), which I loved on the first reading for its chronicle-like format (sometimes!) and stylization (varying!) and blend of timelines. It’s a very Vodolazkonian novel; he’s exceptionally skilled at writing about favorite themes from new angles that make his material fresh, relevant, and related to his others works without repeating them. I’m working on a short sample translation now and had a good laugh remembering how cats came to be.
  • Mikhail Gigolashvili’s Кока (Koka) is a continuation (of sorts?) of The Devil’s Wheel (previous post), which I loved so very much about ten years ago. Two friend who’ve already read Koka enjoyed it. It’s in my reading cart and will probably be the book I choose after I finish Pokrov-17. Like The Devil’s Wheel it’s very long (720 pages) so should keep me busy!
  • Andrei Dmitriev’s Этот берег (That Shore) apparently tells the story of a retired schoolteacher who’s been living in Russia then moves to Ukraine, where he finds a new life for himself.
  • Maya Kucherskaya’s Лесков. Прозёванный гений (Leskov. The Missed Genius – I almost want to say something like “slept through” or “yawning” here to capture the sense of sleeping!) is a very big book (656 pages, 668 grams) about Nikolai Leskov. My life is embarrassingly under-Leskoved but, inspired by factors including Languagehat’s posts about Leskov and, subsequently, some personalized reading recommendations plus my own impressions after reading “Lady Macbeth of Mtsensk” back in my first youth, I’m looking forward to letting Kucherskaya, a kind person and a good reader, guide me to and through more Leskov.
  • Vladimir Paperny’s Архив Шульца (Shults’s Archive) looks, hm, potentially interesting, if a bit overwhelming at first: a Russian émigré living in Los Angeles receives a package of materials that turn out to form a family archive. A blurb from Alexander Genis uses the word “мозаика” (mosaic), something I confirmed by paging through a PDF of the book. We’ll see how it goes!
  • Alexei Polyarinov’s Риф (The Reef): I’ll leave the description to the publisher (here) and add that I’m looking forward to this one after finding Polyarinov’s Center of Gravity (previous post) fairly good.
  • Viktor Remizov’s Вечная мерзлота (Permafrost) is another heavyweight, clocking in at 925 grams (over 800 pages of rather small type, yeow) with a story based on actual events, about prisoners laying a railroad line in Siberia during 1949-1953. I enjoyed Remizov’s Ashes and Dust back in 2014 (previous post) and praised Remizov’s storytelling so am looking forward to Permafrost, which comes highly praised by Maya Kucherskaya and Vasily Avchenko.
  • I read a large chunk of Marina Stepnova’s Сад (The Garden) on my e-reader and found that it interested me far less for its nineteenth-century plot and characters (which, after translating two twentieth-century Stepnova books, made me feel a bit off-kilter) than for its stylized language. I had fun translating a sample. I’m going to buy a paper copy of The Garden since it’s another book that didn’t feel right to read electronically. (Have I mentioned that I don’t like e-reading?)
  • Leonid Yuzefovich’s Филлэлин (The Philhellene) is a novel where characters converse through journals, letters, and mental conversations. Yuzefovich’s own back-cover description refers to the novel as being closer to “variations on historical themes than a traditional historical novel.” This is one of those books where I’ve purposely avoided learning too much before reading.

Disclaimers and Disclosures: The Usual. I’ve translated excerpts from two of these books and entire books by three of the finalist authors. I know other authors on the list and have ties to some of the others through publishers and literary agents.

Up Next: Svetlana Kuznetsova’s The Anatomy of the Moon, which I’m translating and enjoying for the third time but still don’t know how to write about. Vodolazkin’s The History of Island, which I’m rereading the way it should be read – slowly; A. Pelevin’s Pokrov-17, and maybe Alexander Belyaev’s The Air Seller, quick reading that I started while waiting for Pokrov-17 to arrive…

Sunday, January 17, 2021

Fun With Genres

I think I’ve mentioned many times that I love literary genres, from eighteenth-century Russian sentimentalism to socialist realism to all sorts of detective and science fiction/fantasy/weird novels. That’s not an exhaustive list; I’m open to any century, old or new. It’s not the labelling I’m enamored with: I love recognizing familiar patterns as I read and I love watching authors play with (perceived) genre norms in their books. I’m sure that’s why I sped through Boris Akunin’s first seven or eight Fandorin novels and why Jonathan Lethem’s Motherless Brooklyn is such a favorite. As are Karamzin’s “Poor Liza” and Pushkin’s Belkin Tales, too. How the Steel Was Tempered and Cement weren’t required socialist realism reading in college but I devoured them anyway. I could list dozens more books but will say instead that I started early, reading lots of science fiction and fantasy chapter books as a kid, and revisiting Madeleine L’Engle’s A Wrinkle in Time over and over.

I never stopped reading detective novels or books with varying degrees of fantasy and/or science fiction elements – they’re wonderfully endemic in contemporary literature – but I’ve found myself gravitating to them more than usual during the pandemic. Genres particularly draw me because of their adherence (sometimes loose, sometimes close) to certain strictures, things like pacing standards, typical plot twists, and stock characters. Many of Vladimir Propp’s fairy tale elements apply to contemporary novels, too, and I see genres and archetypes as close, friendly cousins. As I mentioned above, I especially like reading books that blend and twist genre norms: these days, the combination of pattern recognition and unexpected mashups of familiar storylines, characters, and tropes feels more satisfying than ever. I’d even been planning a sort of genrefest for myself: the idea came when I ordered a small heap of socialist realism and fantasy novels. Then the books got set aside when some manuscripts and books for review floated in.

One of the first manuscripts was Eugene Vodolazkin’s Оправдание Острова (which I’ve seen called The History of Island), a fantastic (on all counts) blend of medieval chronicle and what, hm, I might call fantasy, given that certain characters live a very long time. Island tells historical and personal stories of strife, isolation (perfect for a pandemic!), and development. There are two timelines. One follows the chronicle and details centuries of Island history, the other is a more anecdotal and (ha) cinematic account from two centuries-old characters. I’ve long thought of Vodolazkin’s novels, which present spiralized time and wrinkled history, as a personal Vodolazkin genre: I’ve called his Solovyov and Larionov, Laurus, and The Aviator a triptych but have now officially expanded that to a quadriptych, thanks to Island. Island is delicate and detailed so not my ideal book to blog about after electronic reading. Although it’s easy to remember the basics, Island is the sort of book that inspires dozens of notes, exclamation marks (talking animals!), and smiling marginalia on paper I can flip through, to recall and revisit favorite spots. I do see an upside in this: I want/plan to reread Island in print so I can examine the novel’s multiple layers and themes before writing more about it.

Marina and Sergey Dyachenko’s Vita Nostra was in my genrefest pile of printed books, a good thing since I read it in lengthy binges. It’s a page-turner. I’ve seen Vita Nostra described as “urban fantasy” and that does sound about right. Beyond fantasy and the supernatural, though, there’s also a nice coming-of-age story as Sashka Samokhina finds her true powers at the Institute of Special Technologies, a school where (warning: slight spoilers ahead!) student development includes (literal) metamorphoses. And time can go into repeat mode. (Another slight spoiler: at one point, Sashka relives December 16 for many days in a row. Reading that section of the book on the very same date felt a bit creepy.) There was lots more to keep me binging with Vita Nostra: Sashka is a strong young heroine, there’s mental training and discipline, the alternate world/universe is vivid, and there are language-related revelations toward the end that made me want to go right back to the beginning of the novel and read it again. I read Vita Nostra in Russian, but it’s also available in Julia Meitov Hersey’s translation from HarperCollins.

For better or worse, I didn’t go back to reread Vita Nostra. I switched to a retro detective novel instead. Valeria Verbinina’s Театральная площадь (Theater Square), the second in Verbinina’s series starring detective Ivan Opalin, was also in my genre shipment. I didn’t find Theater Square as absorbing as its predecessor, Moscow Time (previous post), but I’m a sucker for Stalin-era settings and the didactic layer of Verbinina’s novels fascinates me. Sometimes it almost feels as if she makes sure to mention things like Stalin portraits hanging in offices and accusations of Trotskyite activity to remind readers (particularly young readers who haven’t heard stories first-hand from relatives?) about Soviet-era history. And communal apartments. Theater Square isn’t just history + detective, though. It also involves the Bolshoy Ballet, making it a ballet novel as well. Both Theater Square and Yulia Yakovleva’s Каннибалы – literally Cannibals but a.k.a. The Dazzlings, a contemporary novel about strange happenings at the Bolshoy (that I didn’t finish) – include strong reminders about the interconnection of politics and theater, too, as well as the building’s looping labyrinths. Among other things, Theater Square includes a cameo with Stalin and there are romantic and even somewhat gothic subplots. Bonus: Krasnaya Moskva (Red Moscow) perfume is mentioned again, earning the novel a tag! On a personal note, I loved the description of the upper tier of Bolshoy seats, where I sat (how strange fate can be!) not long after a murder investigation in my Moscow dorm.

Sometimes I wonder if it’s odd that I’ve focused so much on genres in recent months. But it makes complete sense. Thinking about genres doesn’t just order my reading a bit more than usual, it also helps me make sense of my thoughts and feelings about what’s happening in the world. When there’s instability, I tend to seek resolutions, something detective novels often supply. When there are real-life oddities that I simply can’t fathom, it helps to read about (other) strange physical and psychic places: weird fiction has already saved the day many times! And when I’m looking for something more philosophical about history and the passage of time, novels like Vodolazkin’s – which are so much a part of my thinking anyway, after translating three – feel reassuring and even consoling, particularly given that they include elements of fantasy and mysticism. Perhaps the greatest reassurance and consolation I receive from books – from every book I read, whether I finish or not – is the gift of opportunities to keep thinking about literary strictures, structures, characters, and messages, all of which help me both escape and find perspective on current events that keep proving (cliché alert!) that truth really can be far stranger than fiction.

Up Next: I’m reading away but not quite sure what comes next! (Alienation seems to be a strong theme, though…) A post about NOSE Award winners must be in the cards soon, too.

Disclaimers and Disclosures: The usual. Eugene Vodolazkin sent me an electronic copy of Island. Translator Julia Meitov Hersey is an online friend whom I hope to meet (we don’t even live far apart!) once this mess is finally over.

Sunday, April 5, 2020

Finding Consolation in Russian Literature

It’s been more than a month since I last wrote and I hope that this post finds you well, wherever you might be. Although I’ve known for weeks that I wanted to write about consolation – it was a thread in a talk that I gave at Bowdoin College in late February, even before Covid-19 had been documented in many states – I found it difficult to try to write when I was still trying to figure out how to adjust to
Cutting your own hair is fun!
this new reality. I’m more than happy to stay at home but the barrage of sad news is beyond unnerving (though I don’t loop and reloop it) and the logistics of day-to-day things like buying food and getting paid have changed a lot. I’m still figuring certain things out but chats with friends and colleagues, caring for cats, translation projects, cooking good meals with unusual combinations of available ingredients, and, of course, reading have all helped me find a new rhythm. There’s far too much bad news in the Big World, but I’m more than comfortable at home, love my work, and have even had some good news about two of my translations, as I mention below.

First off, though: Russian classics! Although I decided not to reread War and Peace this spring (I reread a large chunk of W&P a few years ago so it feels too soon), I’ve been enjoying reading about the book thanks to a virtual book club, led by Yiyun Li and hosted by A Public Space. There are many forms of consolation here, from the cycles of life Tolstoy describes in the book to the very fact that people are reading and discussing the novel online. It’s particularly nice and enlightening – as well as touching – to read so many thoughtful tweets (#tolstoytogether) about the characters and Tolstoy’s writing. I’ve been thinking about (re)reading other classics, perhaps Turgenev, though more likely Chekhov, whom I set aside just as I was getting going on My Life, which I’d intended to read before a university visit in mid-March. As Languagehat wrote in a recent post about Sologub’s The Petty Demon, “good writing is never depressing.” Although I’d been admiring and loving Chekhov’s writing – his ability to combine words feels like a miracle whenever I read him – I was feeling a bit too unfocused for subtlety (and, of course the trip was cancelled) so I switched to a detective novel. I’ll be finishing that tonight, though, and am feeling ready for something more complex again so may opt for restarting My Life. Or perhaps I’ll go for a long Sologub story from one of the collections on my shelf? Who knows what will strike me!

And then there’s contemporary Russian fiction, where I seem to gravitate toward translating books that somehow (if only toward the end) end up consoling and soothing. Vodolazkin’s Laurus (previous post), one of my all-time favorite books, certainly does all that, with its variation on the “life of a saint” genre, tracking a life that includes plague, doctoring, holyfooling, and, eventually, of course, death. And then there’s Vodolazkin’s The Aviator (previous post), where the main character focuses a lot on small details that help define a life and time; a brief passage on gargling particularly struck me. (Why do I find it so reassuring to think about the fact that people will always gargle?!)

Guzel Yakhina’s Zuleikha (previous post), where the title character’s life changes after she’s exiled to Siberia for being a kulak, also reassures. Living in a distant place with a harsh climate is anything but easy but (no spoilers here!) Zuleikha discovers a lot about herself. My first bit of good news is that Guzel, Zuleikha, and I were recently named finalists for the EBRD Literary Prize. I’m excited about being a finalist but also hope that the book will gain some new readers thanks to recognition through the prize: there’s certainly a strong element of isolation in the novel that might feel all the more relevant now. And then there’s my most recent translation, Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky (previous post), which Asymptote named as a book club selection a few days ago. Asymptote’s announcement includes Josefina Massot’s wonderful review, which explains (far better than I could) why Three Applies is such perfect reading for this time and this strange form of isolation/quarantine so many of us now find ourselves in. I’ve been thinking back to a lot of favorite books (particularly War and Peace) during recent weeks but my translations become a part of me, internalized, during the many months I spend with them, making me all the more grateful to my authors for writing such beautifully soothing novels.

Here’s wishing everybody good health!

Disclaimers and disclosures: The usual.

Up next: Alexei Polyarinov’s Center of Gravity, which is soothing in its own way, too.