Moscow is a city that insinuates itself cunningly into one’s affections. At first it fascinated and slightly repelled me, as some vast medieval fair might. I was still ignorant of politics, yet as a Chapel girl I couldn’t help but be shocked by the contrast between the golden domes and palaces and the crowds of beggars at their doors.
Sunday, July 23, 2017
Two Books in English: Expats, Love, Life, Literature, and Moscow
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:47 PM
0
comments
Labels: books in english, novels
Saturday, March 4, 2017
History, Languages, and All Manner of Other Things: A Few Thoughts About Paul Goldberg’s The Yid
A Black Maria is a distinctive piece of urban transport, chernyy voron, a vehicle that collects its passengers for reasons not necessarily political. The Russian people gave this ominous carriage a diminutive name: voronok, a little raven, a fledgling.
- The novel’s Web page.
- A brief (local!) TV interview with Paul Goldberg about his childhood, the basic plot of the novel, Moscow, and the novel’s genesis. (The interview takes place at Print.)
- An essay on Slate.com by Goldberg, about the book’s title.
- A lengthy interview with Goldberg on Electric Lit.
- Goldberg’s acknowledgements from The Yid, which refer to many of the elements from life and literature—including Fadeev’s The Rout—that inspired the book.
- The Jewish Book Council’s discussion guide for The Yid, PDF here.
- Paul Goldberg’s other books.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:00 PM
0
comments
Labels: novels
Sunday, May 15, 2016
Translation Potpourri for a Sleepy Sunday
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:34 PM
4
comments
Labels: Anton Chekhov, literary translation, novels, translation
Wednesday, October 8, 2014
2014 Russian Booker Finalists
- Anatolii Vishnevskii’s
Жизнеописание Петра Степановича К. (The Story of the Life/Biography of Petr Stepanovich
K.). The description
of this book, which is evidently completely based on documents, is a little
vague: it’s apparently about a man who lives a long life but wanted glory more
than longevity, though longevity gives him a chance to see a lot.
- Natalya Gromova’s
Ключ.
Последняя Москва (The Key. The
Last/Final Moscow). This one’s called an archival novel, and it apparently
focuses largely on the 1930s and a Moscow that no longer exists. Gromova works
at the Tsvetaeva house museum in Moscow. There’s more here. The Key is already a 2014
Big Book finalist.
- Zakhar Prilepin’s
Обитель (The Cloister). This novel about the Solovetsky Islands in the 1920s
is already on the 2014 Big Book finalist list, and it won Book of the Year last
month. I lugged it back from Moscow (it’s big) and plan to read it soon.
Probably right after the next book on this list…
- Viktor Remizov’s Воля вольная. (This
is the book with the title that translates literally as something like Willful Will or Free Freedom but Remizov told me he’d use something closer to Soaring Will. Though he wasn’t even
quite sure how to explain the title…) In any case, this is a novel about poaching, corruption, and conflict in the Russian Far East… though there’s much more to it than that. I’m looking forward to reading it. [Description edited after reading the book.]
- Elena Skul’skaia’s
Мраморный лебедь
(The Marble Swan). According to Novaya gazeta, this
is memoiristic writing about friends and family. Even a quick look at the text
on the Zhurnal’nyi zal site shows that it’s made up of vignettes/tiny chapters.
- Vladimir Sharov’s Возвращение в Египет (Return to Egypt). In which one Kolya Gogol (a distant relative of familiar old Nikolai Gogol) finishes writing Dead Souls. An epistolary novel. Already a finalist for this year’s National Bestseller and Big Book awards.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:33 PM
0
comments
Labels: contemporary fiction, novels, Russian Booker, Zakhar Prilepin
Sunday, February 2, 2014
Avoiding Existential Dread: Masha Regina
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:13 PM
6
comments
Labels: contemporary fiction, novels, Russian novels, Vadim Levental
Monday, February 18, 2013
Blizzards: Butov’s Freedom
Потом я стоял у окна, очень пустой и очень легкий, и двор, еще безлюдный ранним воскресным утром, видел сквозь сгусток внутренней своей темноты. И вдруг, прямо у меня на глазах, стал падать первый снег. Неуверенный и мелкий, как соль, он таял, едва достигал асфальта, — но брал числом, и площадка для машин перед домом медленно покрывалась белым.
Тогда я заплакал. От полноты переживания.Then I stood at the window, very empty and very (s)light, and I saw, through a clot of my internal darkness, the yard, which was still unpopulated on an early Sunday morning. And suddenly the first snow began to fall right before my eyes. Uncertain and as fine as salt, it melted as soon as it reached the pavement, but it accumulated and the parking area in front of the building slowly whitened.
Then I began to weep. From the fullness/completeness of the feeling/experience/suffering.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:37 PM
0
comments
Labels: contemporary fiction, Mikhail Butov, novels, Russian Booker, Tunguska Event
Sunday, August 26, 2012
When Chickens Fly: Lipskerov’s The Forty Years of Changzhuoe
It feels appropriate that I bought my copy of Dmitrii
Lipskerov’s 40 лет Чанчжоэ (The Forty Years of Changzhuoe) at my
local Russian grocery store: I didn’t buy chicken that day but the book chronicles
the strange life of a town invaded by a horde of chickens. Still, though the residents
of Changzhuoe—the name apparently means “Chicken City”—find ways to capitalize
on the arrival of millions of birds and many people develop feathers, The Forty Years of Changzhuoe is less about
birds and feathers then about upside-down worlds and, to borrow from one of the
book’s characters, “обыкновенный
атавизм,” which I think I might call “normal atavism” here. It’s a
diagnosis of sorts.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
8:13 PM
4
comments
Labels: Dmitrii Lipskerov, novels, post-Soviet fiction
Monday, July 23, 2012
Monday Miscellany: Zakhar Prilepin’s Literary Lists
I love lists—particularly when they catalogue contemporary
Russian fiction—so wanted to be sure to post two lists of Zakhar Prilepin’s
favorite books and stories from the noughties before I forget their existence.
Both lists appear online and both are taken from Prilepin’s
new book, Книгочёт. There’s an interesting mix here: several writers I’d
never heard of, a clump of books that didn’t grab me, some unread items on my
shelf, and writers I’ve enjoyed very much. Several books and stories have even been translated. The lists are long, so I’ll keep the
commentary short… but I’m always happy to hear recommendations!
- Aleksei Ivanov’s Блуда и МУДО (I’ve seen the title rendered as Cheap Porn). Waiting on my shelf... I’m a little scared of this one because of high expectations. Like Prilepin, I thought Ivanov’s Geographer was good (previous post) but not great.
- Aleksandr Kuznetsov-Tulianin’s Язычник (The Heathen or The Pagan)—Kuznetsov-Tulianin is a new name for me. Журнальный зал calls this an ethnographic novel.
- Mikhail Gigolashvili’s Чёртово колесо (The Devil’s Wheel)—One of my own big, big favorites (previous post). I just love this book.
- Vladimir “Adol’fych” Nesterenko’s Огненное погребение (literally something like Fiery Burial)—Another new name for me. Crime.
- Mikhail Shishkin’s Письмовник (Letter-Book)—Letter-Book will be out in Andrew Bromfield’s English translation in 2013 (previous post). Won the 2011 Big Book.
- Aleksandr Garros and Aleksei Evdokimov’s [Голово]ломка (Headcrusher)—2003 NatsBest winner. Also on my shelf; it never seems to appeal to me. Available in Andrew Bromfield’s translation.
- Andrei Rubanov’s Сажайте, и вырастет! (Do Time Get Time)—Andrew Bromfield translated Do Time Get Time and recommended Rubanov; alas, my usual book sites and stores never seem to have this particular book.
- Sergei Samsonov’s Аномалия Камлаева (The Kamlaev Anomaly)—I’ve only read Samsonov’s Oxygen Limit, which I thought was flawed (previous post), but Anomaly sounds better.
- Aleksandr Terekhov’s Каменный мост (The Stone Bridge)—Coming out soon from Glagoslav in Simon Patterson’s translation. Another nonfavorite, though several friends loved it.
- Dmitrii Bykov’s trilogy of Оправдание (Justification), Орфография (Orthography), and Остромов, или Ученик чародея (Ostromov, Or the Sorcerer’s Apprentice)—Though I couldn’t get through either Justification or Ostromov, which won the 2011 NatsBest, I swear I will try Orthography. Too many of you have recommended it.
- Mikhail Tarkovskii’s “Гостиница «Океан»” (“The Hotel ‘Ocean’”)—This story is in Tarkovskii’s collection that won the Yasnaya Polyana award in 2010.
- Sergei Shargunov’s Ура! (Hurrah!)—On the shelf; a small book.
- Olga Slavnikova’s “Басилевс” (“Basileus”)—In the Read Russia! anthology, translated by Andrew Bromfield. About a cat; the beginning looks great.
- German Sadulaev’s Я чеченец! (I Am a Chechen!)—Available in Anna Gunin’s English translation.
- Marina Stepnova’s “Бедная Антуанетточка” (“Poor Little Antoinette”)
- Dmitrii Danilov’s “Чёрный и зелёный” (“Black and Green”)—On my reader… hmm, maybe I’ll read this next. July 25 update: I’m thoroughly enjoying “Black and Green”; the title refers to tea.
- Roman Senchin’s “Конец сезона” (“The End of the Season”)
- Mikhail Elizarov’s “Госпиталь” (“The Hospital”)
- Il’dar Abuziarvov’s “Троллейбус, идущий на Восток” (“Trolleybus Going East”)
- Maia Kucherskaia’s “Кукушка” (“The Cuckoo”)
Up Next: St. Petersburg Noir, a story by Alexander Snegirev, and Maria Galina’s Mole Crickets, which I enjoyed quite a bit.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
8:46 PM
8
comments
Labels: contemporary fiction, novellas, novels, short stories, Zakhar Prilepin
Monday, July 9, 2012
On Edge by the River: Alexander Ilichevsky’s Anarchists
![]() |
How I imagined it:
Levitan’s Тишина (Silence)
|
Posted by
Lisa C. Hayden
at
8:37 PM
6
comments
Labels: Aleksandr Ilichevskii, novels, post-Soviet fiction, Tunguska Event
Sunday, July 1, 2012
Ы!: Zakhar Prilepin’s Black Monkey
Posted by
Lisa C. Hayden
at
3:28 PM
2
comments
Labels: novels, post-Soviet fiction, Zakhar Prilepin
Sunday, April 8, 2012
Notable New Translations for 2012 (plus a few from 2011 and for 2013…)
Ah, lists! Now that I’ve finally finished compiling this list,
I understand why I procrastinated for so long: the titles may already
translated for me but this inventory of newish and upcoming translations is larger
than I expected. A very nice problem to have! I’ll start with brand-new and then
meander…
Post-Posting Additions:
April 17: Hesperus will publish James Rann’s translation of Anna Starobinets’s Живущий in fall 2012, as The Living.
Also:
Andrew Bromfield's translation of Hamid Ismailov's A Poet and Bin-Laden came out from Glagoslav in fall 2012; Andrew also wrote that author Rustam Ibragimbekov self-published Andrew's translation of Solar Plexus, a book set in one of my favorite places to visit, Baku.
Edwin Trommelen's Davai! The Russians and Their Vodka, translated from the Dutch by David Stephenson and published by Russian Life Books, presents lots of cultural background on vodka. There are many, many bits from literature: this is a fun book to have on a side table for some quick reading.
One more 2012 listing from Glagoslav: Elvira Baryakina's White Shanghai: A Novel of the Roaring Twenties in China, translated by Anna Muzychka and Benjamin Kuttner.
Listings gathered at the 2013 AWP conference:
Two from Northwestern University Press: Ilf and Petrov's The Twelve Chairs, translated by Anne O. Fisher, and Alexander Herzen's A Herzen Reader, translated and edited by Kathleen Parthe. Biblioasis published David Helwig's translations of three Chekhov stories in a beautiful illustrated book called About Love.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:17 PM
8
comments
Labels: anthologies, available in translation, contemporary fiction, novels