- Aleksandr Bushkovsky for his Праздник лишних орлов (The Festival of Superfluous Eagles is how Yasnaya Polyana translated the title and, well, I’m just going to roll with that given that I haven’t read the book), a collection of stories about friends who fought together in Chechnya but can’t figure out what to do with themselves upon returning home. I’ve seen the Russian word for “eagles” used for distinguished soldiers and since these guys feel lost, “superfluous” feels like it refers back to the superfluous man.
- Olga Slavnikova for her Прыжок в длину (Long Jump), a book I find rather heavy with metaphors. Even so, I can understand Vladislav Otroshenko’s enthusiasm for the book given its real plot (the novel does just keep plugging along) and view of the world. I’ve read more than half and plan to finish it for my Big Book reading. Long Jump won the Book of the Year award while I was in Moscow, too.
- Maria Stepanova for Памяти памяти (I’ll go for In Memory of Memory since I haven’t read it yet), which is on the way in English, too. Like the Slavnikova book, In Memory of Memory is also a Big Book finalist.
Sunday, September 16, 2018
Moscow Trip Report 1: Award News, Head Cold Edition
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:14 PM
2
comments
Labels: Aleksandr Solzhenitsyn, fedor tyutchev, Lev Tolstoy, Olga Slavnikova, Read Russia Prize, Vladimir Sharov, Yasnaya Polyana Awards
Saturday, April 7, 2018
2018 Read Russia Prize for English-Language Translations: Winner & Citations
Read Russia announced
last week that Robert and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina
Steinberg’s translation of Teffi’s autobiographical Memories: From Moscow to the Black Sea won the 2018 Read Russia
Prize for Russian-to-English translation. The book was published in the U.S. by
New York
Review Books and in the U.K. by Pushkin
Press.
The Read Russia jury also made “special mentions” of two other books: Rapture,
written by Iliazd (Ilia Zdanevich), translated by Thomas J. Kitson, and
published by Columbia
University Press’s Russian Library imprint; and Russian Émigré Short Stories
from Bunin to Yankovsky, edited by Bryan Karetnyk, translated
by Karetnyk, Maria Bloshteyn, Robert Chandler, Justin Doherty, Boris Dralyuk,
Rose France, Dmitri Nabokov, Donald Rayfield, Irina Steinberg, and Anastasia
Tolstoy, and published by Penguin
Classics.
The full Read Russia shortlist is
here.
Hearty congratulations to all involved!
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:36 PM
0
comments
Labels: awards, memoirs, Read Russia Prize, short stories, Teffi
Sunday, February 4, 2018
Translation Award News: AATSEEL & Read Russia/Anglophone
The American Association of Teachers of Slavic and East
European Languages announced the winner of AATSEEL’s annual translation award
this weekend. The winner is Written in the Dark: Five Poets in the Siege of
Leningrad, edited by Polina
Barskova and including works by Gennady Gor, Dmitry Maksimov, Sergey Rudakov,
Vladimir Sterligov, and Pavel Zaltsman. The translators are Anand Dibble, Ben Felker-Quinn,
Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Rebekah Smith, Charles Swank, Jason Wagner,
and Matvei Yankelevich. The book was published by Ugly Duckling Presse and
includes an introduction by Barskova and an afterword by Ilya Kukulin. Written in the Dark is a bilingual
edition with endnotes. I have the book and have read quite a few of the poems. Yes,
I recommend it, though I’m pretty inept at writing about poetry, so will leave
details to Piotr Florczyk’s review
for Los Angeles Review of Books, which includes this line about Gor’s poems, “For the most part
untitled, and rhyming in the original Russian but less frequently in
translation, these poems are surreal indeed, and even macabre.”
- Written in the Dark (please see extensive details above!)
- Rapture, by Iliazd (Ilya Zdanevich), translated by Thomas J. Kitson; Columbia University Press.
- The Gray House (Дом, в котором), by Mariam Petrosyan, translated by Yuri Machkasov; AmazonCrossing.
- Memories: From Moscow to the Black Sea, by Teffi (Nadezhda Lokhvitskaya), translated by Robert and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; New York Review Books/Pushkin Press.
- Russian Émigré Short Stories from Bunin to Yanovsky, translated by Bryan Karetnyk, Anastasia Tolstoy, Robert Chandler, Maria Bloshteyn, Ivan Juritz, Donald Rayfield, Boris Dralyuk, Justin Doherty, Dmitri Nabokov, Irina Steinberg, and Rose France; Penguin Classics.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
4:54 PM
0
comments
Labels: awards, literary translation, Polina Barskova, Read Russia Prize
Thursday, September 15, 2016
Live from Moscow Maine: Read Russia Winners
- Joaquín Fernández-Valdés and Alba for Ivan Turgenev’s Fathers and Sons (Spain)
- Selma Ancira and Fondo de Cultura Económica for short stories by twentieth-century writers (Tsvetaeva, Pasternak, Blok, Gumilev, Mandelstam, Bunin, Bulgakov, and Berberova) (Mexico)
- Lisa Hayden and Oneworld Publications for Eugene Vodolazkin’s Laurus (US and UK)
- Claudia Scandura and Gattomerlino for Sergei Gandlevsky’s Rust and Yellow (Italy)
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:44 PM
0
comments
Labels: Evgenii Vodolazkin, Ivan Turgenev, literary translation, Read Russia Prize
Sunday, August 21, 2016
Read Russia Translation Prize Shortlists & Women in Translation Month
Shortlists for the 2016 Read Russia Translation
Prize (the global prize, for all languages) were announced last week
for four categories: nineteenth-century classics (three finalists), twentieth-century
literature until 1990 (three finalists), contemporary literature (four
finalists), and poetry (three finalists). Since Alexandra Guzeva’s article for Russia
Beyond the Headlines covers things so well (and since it’s a beautiful beach
day!), I’ll send you to her, right
here, for all the details.
I do want to add, though, that I’m very excited that Laurus, my translation of Eugene
Vodolazkin’s Лавр for Oneworld Publications,
is on the very varied contemporary literature list. There are two other
English-language translations that are finalists on, respectively, the
nineteenth-century and poetry lists: Michael Pursglove’s translation of Ivan
Turgenev’s Smoke and Virgin Soil
for Alma Classics, and Philip Metres and Dimitri Psurtsev’s translation of I
Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky, published by Cleveland State University Poetry Center.
It makes me very happy to see this recognition for translations of Tarkovsky’s poetry.
It also makes me very happy that this is Laurus’s second shortlist: I was pleasantly
surprised to find the translation on the Oxford-Weidenfeld Translation Prize
shortlist earlier this year, along with seven other books, including Stephen Pearl’s
translation of Ivan Goncharov’s The Same Old Story, published by Alma Classics. The award was shared by Philip Roughton, who translated Jón Kalman Stefánsson’s The
Heart of Man for MacLehose Press, and Paul Vincent and John Irons,
who translated 100 Dutch-Language Poems for
Holland Park Press.
- Melanie Moore’s translation of Tatyana Shcherbina’s Multiple Personalities, published by Glagoslav, was on Read Russia’s contemporary literature longlist. (That longlist, though, is so short it’s short!) Melanie also translated Margarita Khemlin’s The Investigator for Glagoslav; here’s my previous post about The Investigator and here’s a review of Melanie’s translation written by Lori Feathers for World Literature Today.
- The U.S. edition of Catlantis, written by Anna Starobinets, translated by Jane Bugaeva, illustrated by Andrzej Klimowski, and published here by New York Review Books, will be available in mid-September. I loved this fun kids’ book (previous post), which is already out in the U.K. from Pushkin Press. Catlantis is a wonderful gift for cat lovers of all ages; my previous post includes a rare Lizok’s Bookshelf cat photo.
- Yana Vagner’s To the Lake, published by Skyscraper Publications, will be out this fall, too, by an unnamed translator. I thoroughly enjoyed the novel, known in Russian as Вонгозеро.
- Looking back at the post I wrote for the very first Women in Translation month, in 2014, at the invitation of Meytal Radzinski, who writes Biblibio, I found a few items to update. I mentioned, above, Melanie’s translation of Margarita Khemlin’s The Investigator, which is already available and want to mention that Margarita’s Klotsvog (previous post) will be on the way in a couple years, too: I’m translating it for the Russian Library series published by Columbia University Press. My translation of Marina Stepnova’s The Women of Lazarus came out last fall from World Editions and is on the list for the Edinburgh International Book Festival’s First Book Award, along with the aforementioned Laurus plus my translation of Vadim Levental’s Masha Regina, also for Oneworld. And I’m finishing up Marina’s Italian Lessons (known in Russian as Безбожный переулок) for World Editions now (previous post). Some of the other writers I mentioned are already more available in translation now and/or have more books coming soon: Carol Apollonio’s translation of Alisa Ganieva’s The Mountain and the Wall (Праздничная гора) (mentioned here) is already out from Deep Vellum Publishing and Carol’s translation of Alisa’s Bride and Groom (previous post) is on the way. Also: Ludmila Ulitskaya’s The Kukotsky Enigma is out this month from Northwestern University Press, in Diane Nemec Ignashev's translation.
- Finally, on (yet) another personal note, I think I’ve already mentioned somewhere along the way that I’m working on Guzel Yakhina’s Zuleikha Opens Her Eyes for Oneworld Publications and loving it—one of my favorite aspects of translation is enjoying a book all over again when I translate. Of course there are many phases of “all over again” with all the editing, revising, proofing, correcting, and checking! Which is why I have to love a book (previous post on Zuleikha) to translate it…
- And now, truly finally, since I could go on and on and but have already written enough and, yes, the beach beckons: several of you have mentioned other books written by Russian women that you’re working on, that will be published in English translation within the next year or two, so I know there’s more to come. I’ll be watching for details on those so I can add them to future translation lists!
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:56 PM
12
comments
Labels: Alisa Ganieva, Arseny tarkovsky, awards, Evgenii Vodolazkin, Guzel Yakhina, Ivan Goncharov, Ivan Turgenev, literary translation, Margarita Khemlin, Marina Stepnova, Read Russia Prize, Russian writers, Yana Vagner
Sunday, June 14, 2015
New York Trip Report, Part One, Belated: Oliver Ready Wins 2015 Read Russia Prize
Posted by
Lisa C. Hayden
at
3:20 PM
0
comments
Labels: available in translation, awards, journals, literary translation, poetry, Read Russia Prize, trip reports, Vladimir Sharov
Thursday, May 21, 2015
The 2015 Read Russia Prize for Translations into English -- Shortlist
- Rosamund Bartlett’s translation of Leo Tolstoy’s Anna Karenina; Oxford University Press.
- Peter Daniels’s translation of Vladislav Khodasevich’s Selected Poems; Overlook Press (UK: Angel Books).
- Katherine Dovlatov’s translation of Sergei Dovlatov’s Pushkin Hills (Заповедник); Counterpoint Press (UK: Alma Classics). Katherine Dovlatov’s translation of her father’s Pushkin Hills is lots of fun: I was glad to have it on a stuffy, delayed flight last summer. Recently out in paperback. (There’s a bit more, here.)
- Jamie Rann’s translation of Anna Starobinets’s The Icarus Gland; Skyscraper Press.
- Oliver Ready’s translation of Fyodor Dostoyevsky’s Crime and Punishment; Penguin UK.
- Oliver Ready’s translation of Vladimir Sharov’s Before and During; Dedalus Books. With all its cultural references and dense monologues, I can only imagine that Before and During must have been very, very difficult to translate. (Particularly this well!) I wrote a bit about Before and During here.
- Marian Schwartz’s translation of Leo Tolstoy’s Anna Karenina; Yale University Press.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
10:21 PM
0
comments
Labels: literary translation, Read Russia Prize
Sunday, November 9, 2014
Potpourri: NOS(E) Finalists for 2014 & Read Russia Award Submissions & NYT Book Reviews
I’m slow yet again with my news about NOS(E)… the 2014 finalists
were announced in late October. According to a piece in Аргументы и факты-Красноярск,
Sorokin’s Tellurium was a heavy jury favorite,
the Aleksievich and Freidensson books caused heated debate, and Rafeenko’s book
presages events in eastern Ukraine. You can read any of the books from the NOS(E) short or long list and vote for a favorite, here. Here are the finalists, listed in Russian alphabetical
order:
- Svetlana Aleksievich’s Время сэконд хэнд (See Second-Hand Time for a detailed description and a list of translations). Nonfiction about Russia’s post-Soviet history.
- Linor Goralik’s Это называется так (This Is What It’s Called or some similar combination of words…). Short stories and a play.
- Maksim Gureev’s Покоритель орнамента (Conqueror of Ornamentation? The title phrase is in the text but…). A mixture of the here-and-now and historical times… apparently involving a rug at a Crimean museum.
- Margarita Meklina’s Вместе со всеми (Along With Everyone) Short stories.
- Aleksandr Mil’shtein’s Параллельная акция (A Parallel Action). A “novel-palimpsest,” according to this review.
- VladimirRafeenko’s Демон Декарта (Descartes’s Demon). About a man who’s reborn multiple times, wandering the world and wanting to choose one life/fate for himself. This book looks particularly interesting.
- Vladimir Sorokin’s Теллурия (Tellurium). On my NatsBest long list post, I wrote: A polyphonic novel in 50 highly varying chapters. Also shortlisted for this year’s National Bestseller and Big Book awards.
- Aleksei Tsvetkov’s Король утопленников (King of the Drowned). Prose texts arranged by size… the first takes up less than a half a page, the last is around 80 pages long. NB: This book was not written by the poet named Aleksei Tsvetkov. This book recently won an Andrei Bely Prize. I think it’s one of the most interesting-looking books on the list.
- Tatyana Freidensson’s Дети Третьего рейха (Children of the Third Reich). Nonfiction written by a journalist.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:26 PM
0
comments
Labels: literary translation, NOSE Award, Read Russia Prize
Monday, June 2, 2014
Yet More Award News, Part 10,223: NatsBest & Read Russia
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:25 PM
0
comments
Labels: Anna Starobinets, available in translation, Ksenia Buksha, Lev Tolstoy, National Bestseller, Read Russia Prize, Sigizmund Krzhizhanovsky