Showing posts with label graphic books. Show all posts
Showing posts with label graphic books. Show all posts

Wednesday, December 31, 2014

Happy New Year! & 2014 Highlights. The Footnotes Have It!

Happy new year! С Новым годом! I wish everyone an extraordinarily happy, healthy 2015 with an abundance of good, (whatever that may mean to you), fun, enjoyable books. This year, like last, turned out to be all about quality over quantity, with, alas, a plethora of abandoned books… fortunately, the good books more than made up for the books I didn’t finish. Here are some highlights.

Favorite book by an author I’d already read. I still haven’t posted about Evgeny Vodolazkin’s Solovyov and Larionov, which I finished several months ago. But a post is on the way. Seriously. In brief, though, Solovyov is a Petersburg historian who goes to Crimea for a conference about Larionov, a White Army general. Much academic hilarity ensues. Some of it in footnotes. Of course there are many, many more elements--like timelessness and some malfeasance involving a document--to this fun novel, a big reason why it’s so difficult to write about…

Favorite book by an author I’d never read. This one has to be Evgeny Chizhov’s Translation from a Literal Translation, (previous post), which I loved for Chizhov’s grace in mixing genres, making an invented country work for this skeptical reader, and effectively describing all sorts of heat. I was glad to see that Translation won the Venets award last week from the Moscow Union of Writers.

Favorite book read in English. I admit that, as per the usual, I didn’t read as many Russia(n)-related books in English during 2014 as I might have... but that doesn’t mean Soviets, by Danzig Baldaev and Sergei Vasiliev, (previous post), isn’t worthy of another mention. The combination of detailed caricatures, black and white photos, and pointed captions is well worth reading and studying. This must be my year of loving footnotes: Soviets, translated by Polly Gannon and Ast A. Moore, contains lots of helpful explanatory notes. The publisher, Fuel, continues to produce beautiful books: I’ve been saving their Soviet Space Dogs, another attractive book, as a treat. The New Year holiday may be just the right time…

Favorite travel. Everything was good this year—BookExpo America in New York, the American Literary Translators Association conference in Milwaukee, and the Congress of Literary Translators in Moscow—but I have to vote for the Congress. Not much beats a trip to Moscow that includes a visit to Andrei Platonov’s grave, speaking about translating old language in contemporary novels, and having an opportunity to see so many of “my” writers, not to mention translator colleagues from all over. It was especially fun and helpful to meet the afore-mentioned Evgeny Vodolazkin and talk about his Laurus, which I’m busily working on now…

What’s coming up in 2015? Top blogging priority is to get caught up on posts. And I’m still trying to figure out ways to capture notes and comments about some of the books I abandon. Often hundreds of pages in, like, let’s say, Zakhar Prilepin’s The Cloister, a book that offers a new aesthetic for prison camp novels but just wasn’t going anywhere for me, or Vladimir Sorokin’s Tellurium, which seemed to rehash too many Sorokin books I’d already read. I suppose one way to capture this information is to write by-the-by notes, or add a “Biggest Disappointment of the Year” paragraph to my year-end posts. I could have written that paragraph this year about Prilepin’s book, which won the Big Book Prize. I could say that Konstantin Milchin sums up my problems with The Cloister beautifully here, noting, among other things, (and I’ll paraphrase) that the novel, which is a bit lacking on the plot side, could have been 300 pages or 1,000 pages long, all to, roughly the same effect. (For the record, I read around 270 pages so didn’t come up very short on that 300 figure...) I was very happy that Milchin mentions Prilepin’s language, which hardly seems to vary among his 1920s characters, who speak in suspiciously (my word!) modern terms. I’d wondered about this but, as a non-native reader of Russian, thought maybe I was too demanding, particularly given my work on Laurus, where it’s an understatement to say the dialogue sure does vary.

A reading priority for 2015: I’m hoping to keep reminding myself to look for more books published by smaller publishers and literary journals…

Thank You! Finally, another big thank you to everyone who visits the blog, whether regularly or occasionally. Happy New Year to everyone! And happy reading!

Up Next: Vodolazkin’s Solovyov and Larionov, Marina Stepnova’s The Italian Lessons (Безобжный переулок), and Alexey Nikitin’s Victory Park, which is off to a great start… Also, a list of translations coming out in 2015. I’m taking names and titles, so send them on in now!

Disclaimers. The usual.


Image credit: Fireworks in Bratislava, New Year 2005, from Ondrejk, via Wikipedia.

Sunday, May 11, 2014

Baldaev and Vasiliev’s Soviets


SOVIETS coverEvery now and thenmaybe once a year or soI read a book that gives me a fleeting case of PhD program dropout remorse syndrome. I like, no, I love, the book, see its value for a broader readership, and begin designing courses and creating syllabi in my head so I can force (okay, attempt to force…) a group of unsuspecting but curious undergraduates to read, appreciate, and love it, too. “Fleeting” means the syndrome usually disappears within a few minutes, after I’ve remembered how much I hate grading, office hours nobody comes to, and academic paperwork. Besides, I have a completely painless outlet for some of those urges: some of you occasionally ask me for book ideas for your courses.

I’m sure you can see where this is going: I read Soviets by Danzig Baldaev and Sergei Vasiliev and would love to put it on someone’s reading list. Soviets is my second book from Fuel, a London-based publisher. The first was Baldaev’s Drawings from the Gulag, which I called “a deeply disturbing book that documents, through detailed drawings and concise captions, the horrors of the Soviet Gulag system.” Soviets isn’t nearly as disturbing, though many of Baldaev’s dozens of angry caricatures and commentaries on life in Sovietdom are uncomfortable and grotesque, addressing subjects like anti-Semitism, alcoholism, and the Afghan War. Soviets juxtaposes Baldaev’s work with photos by Sergei Vasiliev, a photographer who worked for Vecherny Chelyabinsk. Like Drawings, Soviets is bilingual (this is great for students!), with English-language translations from Polly Gannon and Ast A. Moore.

Soviets covers so much that it’s hard to summarize its value for students of Soviet-era or post-Soviet Russian literature and culture. For someone like me, a life-long learner in the field who lived for an extended period in 1990s Russia, (and admittedly has trouble making it through book-length nonfiction), the broad range of figures in Baldaev’s drawings and Vasiliev’s photos—the former draws everyone from a barfing drunk to a medal-covered Brezhnev, and the latter photographs everyone from soldiers meeting Yuri Gagarin to female prisoners “volunteering” on their day off—goes a long way toward filling in gaps on aspects of Soviet life that I never had a chance to witness or learn about. Things like scientists sorting vegetables in a storage facility or the name Нихухрымухрыниксы (transliterated: Nikhukhrymukhryniksy, which the book calls “a portmanteau of ne khukhry-mukhry (‘not to be sniffed at’) and the Kukryniksy – three satirical cartoonists who signed their work collectively under this name.” Kukryniksy drawings were published in the Soviet magazine Krokodil. “The fifth column,” a term that’s making a comeback these days, also appears in Soviets.

I should add that many of the panels in Soviets include explanatory notes. Randomly opening—this was a fortuitous opening to a particularly rich panel—brings up a page depicting tiny people being emptied into a Belomorkanal cigarette carton by the NKVD and an ashtray bearing the saying “Лес рубят – щепки летят” and holding what looks to be a heap of people. This page includes a reference to poet Osip Mandelstam with a brief note about his life, work, arrest, and death plus a note about Belomorkanal cigarettes, created to commemorate the construction of the canal between the White and Baltic Seas. The saying on the ashtray, by the way, is rendered as “You can’t make an omelette without breaking eggs,” which is certainly more familiar and, thus, clearer to casual readers than something more literal, like “If you cut down trees/forests, sawdust flies,” something I’d never really thought much about until sawdust really did fly in my backyard last week on a breezy day.

Many pages of Soviets also contain quotations from works about the Soviet Union that complement the topic in the drawing. The book endeared itself to me even more when I found a quote from The Soviet Union: empire, nation, and system, by Aron Katsenelinboigen, whose course in Soviet geography taught me more about the Soviet system than all my other college courses combined. He’s quoted on a page about alcohol, workers, and payment, noting that workers were sometimes compensated in pure alcohol, measured by the glass. The bibliography in Soviets contains around 30 items. From a to z, they start with Martin Amis’s Koba the Dread and end with Aleksandr Zinovyev’s Homo-Sovieticus.

And then there are Vasiliev’s photos, all black and white, many depicting official parades, sporting events, and workers. They make a beautiful complement to Baldaev’s drawings, particularly because it’s often difficult to decide which angle on Soviet reality feels more realistic. Or absurd. I’m sure part of the reason the spectral double-paged picture of a long, long line for Lenin’s mausoleum on a snowy day particularly struck me: I went to the mausoleum in 1983 and was nearly denied entry because I was wearing sandals. Disrespectfully open sandals. There’s also the contrast of an tubercular inmate who has a Lenin tattoo on his shoulder, and, later in the book, five nude sunbathing women on a roof in Chelyabinsk in 1976. The shadows are lovely. The ethereal photo across from that one shows a woman bathing her son in a small washtub on a roof; it looks like there’s a clothesline, too, and a breeze. It’s 1977.

The Fuel Web site offers some sample pages from Soviets, here. The photographs include the afore-mentioned photo of the line to Lenin’s mausoleum.

Disclaimers: The usual. Thank you very, very much to Fuel for sending me a review copy of Soviets.

Up Next: Yuri Mamleyev’s The Sublimes. Later still, Mikhail Bulgakov’s White Guard, which I like very, very much but find slow going. Also, Irina Ratushinskaya’s The Odessans. And a trip report on BookExpo America, which is coming up at the end of the month and will feature a day-long program about translated literature.

Monday, December 6, 2010

Baldaev’s Drawings from the Gulag: The Pain of History

Drawings from the Gulag makes explicit the capacity one individual has to destroy another. It shows how moral borders disintegrate, and how the descent into indifference can be sanctioned, justified and excused in pursuit of a flawed ideology.

-the last two lines of the introduction to Drawings from the Gulag


Danzig Baldaev’s Drawings from the Gulag is a deeply disturbing book that documents, through detailed drawings and concise captions, the horrors of the Soviet Gulag system. Drawings begins with the conception of the system, which Baldaev dates to 1917; that panel carries a dedication to Aleksandr Solzhenitsyn, “a giant of Russian literature.” A bit of background: Baldaev lived part of his childhood in an orphanage for children of enemies of the people; he later worked as a warden in the Kresty prison in Leningrad.

Drawings from the Gulag, published by Fuel, preserves Baldaev’s descriptive Russian-language captions for each panel and provides English-language translations from Polly Gannon and Ast A. Moore, plus footnotes and quotes from other sources that decipher acronyms and offer further information. The drawings are divided into categories – e.g. journey to the camp, children, and the country becomes a Gulag – and a series of short articles in the back of the book offers additional background, including definitions of slang. By depicting political prisoners and criminals, as well as the workers who interrogated, guarded, and maltreated them, the book becomes a small pictorial dictionary of intense suffering.

I knew Drawings from the Gulag would be rough, uncomfortable reading because of its unsparing, brutal, and graphic accounts of prison camp torture, sexual abuse, and other forms of humiliation and debasement, but I wasn’t expecting it to affect me as deeply as it did. I read in small installments. Baldaev’s black-and-white drawings balance the grotesque and the realistic in each panel, revealing and releasing more pain and disdain, from his subjects (and, I suspect, Baldaev) than photos could. Many drawings include prisoners’ tattoos: Baldaev meticulously recorded the meanings of tattoos, and I’ve known his work for years because of his contributions to a Russian dictionary of prison language that has a section on tattoos.

Drawings from the Gulag is an angry book – the title for a panel on the holodomor reads “Famine – dearest child and companion of the Communist Party” – and Baldaev’s last chapter of drawings compares the Gulag system to the Holocaust. That section of the book includes pages about the sinking of barges carrying prisoners, mass killings in Kuropaty, and mass shootings of enemies of the people. Many of Baldaev’s drawings depict, with sharp irony, patriotic slogans: a prison wall quotes Beria with “The Gulag is the best correctional institution for criminals in the world.”

More than anything, I wish that life hadn’t given Baldaev – or anybody else – the experiences and raw material that inspired him to create Drawings from the Gulag. Nearly everything that I’ve tried to write about the book’s many merits feels trivial. But I will say this: given the history of the camps and the large body of Russian-language fiction that they spawned, I found in Drawings, like the dictionary to which Baldaev contributed, a very valuable account of what happened in the Gulag and the language used to describe the horrendous, unthinkable things that people did to each other.

For more: Fuel’s Web site has a small slide show of images from the book.

For a different angle on the book and further perspective on Baldaev himself: Roland Elliott Brown writes in a review in The Observer that “Viewers may also question whether the artistic merits of Baldaev’s drawings redeem their potential prurience”… and (sort of) answers his own rhetorical question about merits by comparing Baldaev’s work to that of Goya and Doré. From my perspective: Having read historical and fictional accounts of guards’ abuses of women in the camps – Aksyonov’s Generations of Winter springs to mind first – I would have been very surprised if Baldaev’s book hadn’t included sexual content.

Disclaimer: Thank you to Fuel editor Damon Murray for contacting me and sending Drawings from the Gulag.

Up Next: Afanasii Mamedov’s Фрау Шрам (Frau Scar), a not-too-long novel that takes place during the 1990s in Moscow and Baku. It’s oddly enjoyable.