I enjoyed Evgenii Chizhov’s Перевод с подстрочника (literally: Translation from a Literal Translation) so much that I’m not quite
sure how to write about it… I seem to have a particular problem writing about
books I like this much, with especially particular problems when the books are
as nicely composed as this one. At least I’m not alone: Leonid Yuzefovich’s summary
of Translation notes that most
reviews just don’t seem to capture what Translation
is about…there’s just too much there and you just have to read the book. My
favorite thread to pull in Translation
involves Chizhov’s examination of identity: that thread intertwines with subthreads
looking at doubles and various literal and metaphorical types of translation. I
seem to read suitcaseloads of books about identity but Translation feels deeper—or perhaps more mysterious or lovely or
down-to-earth in its metaphysicalness?—than most of my other reading.
Translation gets
off to a promising start. Oleg Pechegin, a Moscow poet who’s not very
successfully self-published, is on a stuffy train to Koshtyrbastan, a country
you won’t find in any atlas unless you’re living in Pechegin’s world. While riding
the train, Oleg meets a man who tells him what he claims are truths about
Koshtyrbastan—scary things like bodies being thrown into a salt lake to
disintegrate—but the man quickly disappears. I had the feeling (correct, it
turns out) I’d just met a human Chekhovian gun. Oleg is on his way to
Koshtyrbastan to do the job in the novel’s title: turn literal translations of
the Koshtyr president’s popular and influential (of course!) poetry into poetic
Russian translations.
Oleg goes from being a poet nobody knows or reads to a poet
who’s been translated into Koshtyr. With a large print run. He now has a large
house, too, as well as a comely young cook at his full disposal. All these
perks come thanks to Oleg’s childhood friend Timur, who grew up in Moscow but
has returned to his roots in Koshtyrbastan, where he has a high-level job and
has taken a second wife. Timur has arranged everything, promising (pretty much,
anyway) he can arrange for Oleg to meet the People’s Leader himself, Rakhmatkul
Gulimov. Meanwhile, Chizhov mixes in flashbacks—they’re a little drawn-out for
my taste, though they do end up having a place—showing Oleg and Timur back in
Moscow, covering, among other things, an episode of jealousy involving Polina,
Oleg’s ex-girlfriend, as well as Oleg’s friendship with a poet who dies in a
fire.
Lots of fine threads shoot through the novel and its account of
changes in Oleg’s identity: how he does and doesn’t adapt to an unfamiliar Eastern
life, how he attempts to channel the People’s Leader, how he feels his
foreignness in a place where he looks painfully different and doesn’t speak the
language, and how he manages to make the translations work under, well, extraordinarily
difficult conditions. Many things make this novel work for Chizhov, particularly a
wonderful mix of genres—existential novel, psychological thriller, love story,
fantasy, political thriller, even action, with a helicopter rescue scene—that keeps
things moving.
I think it was Translation’s pervasive sense of creepiness that was responsible for keeping me up late reading: Koshtyrbastan’s isolation, Gulimov’s ubiquity, Koshtyrs’
admiration for Gulimov, and, especially, Oleg’s transformations as he searches
for his inner Gulimov so he can complete the translations. Chizhov blends all
this together beautifully: I was interested to see that his talk at this year’s
“Writers’
Meetings” program at Yasnaya Polyana looked at the book “как роман о поиске вдохновения” (“a novel
about the search for inspiration”). I was glad I didn’t know too much of the
book’s plot before I started so don’t want to list specific ways Oleg searches
for inspiration… but I will say that Chizhov incorporates various sorts of
doubles and borders, both internal and external, as well as Gulimov’s idea that
everyone is a poet. Oleg’s eventual and inevitable fate makes the book a
wonderful cautionary tale that can be read on many levels, either as a fairly
straightforward thriller or as an existential novel about a very human, rather
confused, artist.
In the end, perhaps the novel’s epigraph from Osip
Mandelshtam—“Поезия – это власть”/“Poetry is power”—is what
matters most, even if one part of me wants to say that quotation is too big and
broad to sum up the book and another part of me wants to say that quotation is
too small and narrow to sum up the book. Then again, I couldn’t agree more with
Yuzefovich that Chizhov doesn’t offer much in the way of answers… then again
(again), as Yuzefovich continues, Chizhov doesn’t ask his questions in ways
that make the reader expect them. And thank you, too, to Yuzefovich for helping
me understand why I enjoyed the book so much: it’s because Chizhov left me with
vivid pictures and questions that still won’t leave me alone more than a month
after I finished the book. At least I’m not alone with those questions.
Translation is a
finalist for the Big Book Award and the Yasnaya Polyana Prize and I’m very much
hoping it wins something somewhere—as I mentioned in my Yasnaya
Polyana post, it was probably the (prize-eligible, for calendar reasons)
book I heard praised the most when I was in Moscow earlier this month.
Disclaimers. Theusual.
Up Next: The NOS(E)
Award long list. A Moscow trip report. Books read in English.
0 comments:
Post a Comment