My trip to Moscow last month turned out to be even more
packed with events, meetings, and, of course, books than I’d expected… I’ll
just get right to it with a few highlights…
![]() |
With visible soft sign. |
The Congress of
Literary Translators. The main reason I went to Moscow was the Congress of
Literary Translators, hosted by the Institute
of [Literary] Translation at the Library of Foreign Literature. Each
attendee presents a brief paper within a small “section”: with over 200
attendees from 55 countries, there were nine simultaneous sections. That might
sound like a madhouse but everything seems to work itself out. Scheduling conflicts
meant I missed a few talks I wanted to hear, but each section I attended magically
worked out to a manageable size that allowed dialogue. I’ve come to appreciate
the short presentations, too: at first it felt difficult to come up with
something meaningful and brief but I now think of the mini-papers as executive
summaries or micro-length case studies of current work… My paper addressed usage
and translation of old language in contemporary fiction, drawing on my work on
Marina Stepnova’s The Women of Lazarus,
Vladislav Otroshenko’s Addendum to a
Photo Album, and Evgenii Vodolazkin’s Laurus.
I spoke most about Laurus since I
could offer a method for my handling of old Russian words: I have a raft of
reference materials but find it particularly useful to compare Bible
translations (the Elizabeth
and Tyndale
translations) on the STEP Bible site
from Tyndale House at the University of Cambridge. One of the high points of my
Kongress was the chance to speak with Vodolazkin about Laurus—particularly that old language—and my translation. During a
joint evening session with Valerii Popov, Vodolazkin, who’s a scholar of
Russian medieval literature at Pushkin House, mentioned that he had to get away
from the philological before he could write the book: he didn’t want to write a
professory book. And he didn’t which is why, I think, his medieval setting and
occasional archaisms work so well, so organically… As for other papers, I particularly enjoyed
Christine Mestre’s talk about translating dialogue in Elizaveta
Aleksandrova-Zorina’s The Little Man:
Christine mentioned topics including mistakes in characters’ speech and
handling details on what people do as they speak. The Little Man is one of the books I brought home so I’ll be
watching for those elements. A few other papers of interest: Margherita Crepax on
enriching language through translation; Oliver Ready on his translation of Vladimir
Sharov’s Before & During, which I’d
just read; and Kristina Rotkirch on Margarita Khemlin.
The Moscow
International Book Fair. I made two trips to the book fair this year: beyond more opportunities
to buy books and hear presentations, the weather was so nice I was more than
happy to make the trip twice and do more walking between the Metro and the pavilion
at VDNKh where
the book fair is held! My biggest book fair highlight was probably hearing
Marina Stepnova speak and then meeting her when I asked her to sign a copy of her
new novel, Безбожный переулок, known in English as Italian
Lessons, about a Moscow doctor and, well, freedom. Another highlight: meeting,
by chance, Viktor Remizov, author of Воля вольная, known in English
as Ashes and Dust,
which I’m reading now. Remizov’s book looks at freedom, too, but from a
completely different angle: through hunters and fishermen in the Russian Far
East. They’re an odd pair to read one after the other but both are very good. I
also bought Tatyana Tolstaya’s collection Легкие миры. Among other things…
Disclaimers & Disclosures:
The
usual. I work on occasional projects for the Institute of Translation, which subsidized many of my travel expenses, and
Read Russia. Many of the books in the photo were gifts. Thank you!
Up Next. Yasnaya
Polyana Award winners on Tuesday. Then books galore… After something of a
summer slump, I’ve been having a great reading run, starting with Evgeny
Vodolazkin’s first novel, Solovyov and
Larionov, and followed by Marina Stepnova’s latest book, Italian Lessons and Viktor Remizov’s Ashes and Dust. There’s also a bunch of
books I’ve been reading in English. I’m glad to have lots of books waiting for
posts: after Ashes and Dust, my next
Russian-language book will likely be Zakhar Prilepin’s rather long (okay, very
long) The Cloister, which has
relatively small print, too, meaning it will take some time.
Image Credit. Platonov’s
grave photo by Andranikpasha,
through Wikipedia Commons.
You've got the wrong link in "Eric Naiman’s review in The Times Literary Supplement," and I'm eager to read the review!
ReplyDeleteThank you for the alert, Languagehat! It should be all set now. Enjoy!
ReplyDeleteThanks, that's a great piece, and of course very sad. "But my love is a difficult thing" -- no kidding! Poor Platonov, poor Maria, poor Russia.
ReplyDeleteYou're very welcome, Languagehat. Yes, I think "sad" is the operative word... I don't quite know how to express this but I feel a special kind of heartbreak when I read Platonov: one element of the heartbreak is wonder, because of the beauty of what he writes. I think that's a big reason -- along with, of course, the difficulty of Platonov's language -- why working on one of his stories in collaboration with Robert Chandler took so much energy. The story is "Бессмертие," which I highly recommend.
Delete