![]() |
Tarkovsky's grave, in Peredelkino. |
Image credit: A. Savin, Creative Commons, through Wikipedia.
Reading ideas from Russian classic and contemporary fiction
![]() |
Tarkovsky's grave, in Peredelkino. |
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:22 PM
0
comments
Labels: anthologies, Arseny tarkovsky, available in translation, classics Russian literature, Joseph Brodsky, literary translation, Osip Mandel'shtam, poetry
M turned out to be an unexpectedly prolific letter for favorite writers: I have one fiction writer and two poets to list, plus two literary helpers…
I’ve read quite a few books and stories by Vladimir Makanin and found more than enough to consider him a favorite. The very first Makanin line that I read, the beginning of the story “Сюр в Пролетарском районе”(“Surrealism in a Proletarian District”), got me off to a great start: “Человека ловила огромная рука.” (“A huge hand was trying to catch a man.”) (I used the translation in 50 Writers: An Anthology of 20th Century Russian Short Stories.) The sentence fit my mood and the story caught me, too; I went on to read and love Makanin’s novellas Лаз (Escape Hatch) and Долог наш путь (The Long Road Ahead) (previous post).
Later, Андеграунд, или герой нашего времени (Underground or A Hero of Our Time) (previous post) took a couple hundred pages to win me over with its portrayal of a superfluous man for the perestroika era but I ended up admiring the book. Not everything from Makanin has worked for me, though: I didn’t like the Big Book winner Асан (Asan) (previous post) much at all, the Russian Booker-winning Стол, покрытый сукном и с графином посередине (Baize-Covered Table with Decanter) didn’t grab me, and I couldn’t finish Испуг (Fear), which felt like a rehashing of Underground. Despite that, I look forward to reading more of Makanin, especially his early, medium-length stories. A number of Makanin’s works are available in translation.
More M writers: I very much enjoyed Afanasii Mamedov’s Фрау Шрам (Frau Scar) (previous post) and want to read more of his writing, and I’d like to explore Dmitrii Merezhkovskii and Iurii Mamleev more, too… I’ve read only small bits of both and would be happy for recommendations.
In poetry, I’ve always enjoyed Osip Mandel’shtam, whose acmeist poetry was a big part of my graduate coursework. “Адмиралтейство” (“The Admiralty”) is a sentimental favorite, probably partly because it’s one of the first Mandel’shtam poems I read, partly because the Admiralty was a landmark for me when I spent a summer in Leningrad. Another: “Волк” (“Wolf”), which I analyzed a few years ago with a friend. I’ve also enjoyed reading Vladimir Maiakovskii, though I think I find him more memorable as a Futurist figure than as a writer.
As for the literary helpers: D. S. Mirsky’s A History of Russian Literature has been with me since the early ‘80s, when I first started reading Russian literature in Russian. My little paperback is water-stained, falling apart, and dusty-smelling. But it’s a classic on the classics, and I still use it. I should also mention Gary Saul Morson, who taught War and Peace to me twice, first in an undergraduate course on history and literature that also covered Fathers and Sons and Notes from the Underground, then in a graduate course on War and Peace. I didn’t realize then how much he’d taught me about reading, writing, literary criticism, and carnival. One day (one year?) I will read all of his Narrative and Freedom: The Shadows of Time, in order, instead of picking up the book and reading random chunks, à la Pierre Bezukhov.
Up next: Iurii Buida’s Синяя кровь (Blue Blood), which I’ve been enjoying after a rough start with too many quirky names, then Dostoevsky’s Неточка Незванова (Netochka Nezvanova), which I’m reading as part of my preparation for speaking on a panel—with Marian Schwartz and Jamie Olson—at the American Literary Translators Association conference next month.
Image credit: Photo of Vladimir Makanin from Rodrigo Fernandez, via Wikipedia
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:59 PM
8
comments
Labels: d. s. mirsky, gary saul morson, Osip Mandel'shtam, Vladimir Makanin
This week’s Russian news included several items involving writers:
A monument to poet Osip Mandel’shtam will be unveiled in Voronezh on October 2, 2008, opposite the house where Mandel’shtam lived during his 1934-1937 exile.
A fitting 1935 poem from Mandel'shtam's “Voronezh Notebooks”:
“Пусти меня, отдай меня, Воронеж:”
“O, let me go, Voronezh, O return me”
Two news stories mentioned posthumous honors for Aleksandr Solzhenitsyn. “Большая книга” (“Big Book”) will make a special award to Solzhenitsyn for honor and merit (“честь и достойнство”). The award recognizes, among other qualities, the writer’s ability to remain true to himself and his beliefs. In other news, the Moscow street “Большая Коммунистическая” (“Big Communist Street”) will be renamed for Solzhenitsyn.
On to the slightly weird... When I first saw a headline saying that Valentin Rasputin was going to look at Lake Baikal from the “Mir,” I wondered if a journalist had forgotten that the Mir space station came down to earth in, ah, 2001. No! On Thursday, Rasputin took part in an underwater expedition in a deepwater vehicle that’s also called Mir, which means both “peace” and “world.” Rasputin is known for his activism for protecting Baikal as well as a nationalist bent, which some call “Siberian nationalism.”
One report says Rasputin spent three hours underwater, descending 800 meters. Rasputin told reporters that the underwater world includes beauty, order, friendliness, and a complete absence of aggression. “Yes, the lowest organisms dwell there, but they are somehow higher than us,” he said (my translation).
Posted by
Lisa C. Hayden
at
1:52 PM
0
comments
Labels: Aleksandr Solzhenitsyn, Big Book Awards, Osip Mandel'shtam, Valentin Rasputin
Earlier this week, Russian human rights organizations led memorial ceremonies to remember people who were imprisoned and killed during the Stalin-era repression. I remember some Russians telling me in the early ‘90s that they had gotten over the trauma of learning about the millions of deaths of the Soviet period. The necessity of reading Solzhenitsyn, one man told me, has passed. I didn’t believe it then and I don’t believe it now.
I've listed below some works of fiction that look at Soviet-era repression from varying perspectives. Rather than writing a lot about them, I’ve linked titles and author names to background information and reviews, many of which make for interesting reading themselves, as reflections of their times and their writers.
Колымские рассказы (Kolyma Tales) by Varlam Shalamov – Sparely written short stories about prison camps. Often included in anthologies.
В круге первом (The First Circle) and Один день Ивана Денисовича (One Day in the Life of Ivan Denisovich) by Aleksandr Solzhenitsyn – The First Circle is a long novel that looks at life in a sharashka, basically a scientific lab staffed by prisoners. One Day in the Life of Ivan Denisovich is much shorter and details the difficulties of prison camp.
Дети Арбата (Children of the Arbat), by Anatolii Rybakov, leads off a trilogy that chronicles what happens when a young man is exiled for making “mistakes.” As one Russian reader noted on an Internet forum, the book reads along easily but is difficult to take because Rybakov wrote truthfully, leaving an unpleasant feeling about what happens. The trilogy, particularly the first volume, is well worth the time and the unpleasant feelings.
Софья Петровна (Sofia Petrovna), a short and simply written novel by Lydia Chukovskaya, looks at how disappearances affect the life of one woman.
Also:
Anna Akhmatova’s poetry cycle Реквием (Requiem) is very powerful.
Nonfiction books include Solzhenitsyn’s lengthy Архипелаг ГУЛаг (Gulag Archipelago), Evgeniia Ginzburg’s Крутой маршрут (Journey Into the Whirlwind), and Nadezhda Mandel’shtam’s Hope Against Hope.
Good books about other time periods include Fyodor Dostoevsky’s Записки из мёртвого дома (House of the Dead), which includes some very descriptive and emotional scenes of prison life, and poet Irina Ratushinskaya’s memoir about imprisonment during the Brezhnev era, Серый – цвет надежды (Gray Is the Color of Hope).
Posted by
Lisa C. Hayden
at
10:30 AM
0
comments
Labels: Anna Akhmatova, available in translation(s), classics, Fyodor Dostoevsky, Osip Mandel'shtam, Russian writers, Solzhenitsyn, Soviet era, Stalin