Showing posts with label Osip Mandel'shtam. Show all posts
Showing posts with label Osip Mandel'shtam. Show all posts

Saturday, July 6, 2013

London Trip Report: Russian Poetry Week & A Bit More


Ah, travel! Ah, returns home! Ah, trip reports! My recent trip to Oxford, for the first-ever Translators’ Coven, and London, for Pushkin House Russian Poetry Week events and assorted meetings, was worthy of a slew of adjectives like fantastic, marvelous, wonderful, and, yes, productive… but trips are always difficult to describe, particularly because I’m not a very consistent note-taker, particularly when the topic is translation. I get so caught up in the programs that I forget to write. Nonetheless, here’s a very unmethodical, very noncompletionist summary of sorts, of What Went On In London. I do have more detail in my notes about certain things—including more poem titles—so add a comment if you have questions. I’ll write about Oxford soon.

File:Переделкино могила Арсения Тарковского.jpg
Tarkovsky's grave, in Peredelkino.
Pushkin House Russian Poetry Week, organized and led by Robert Chandler, with lots of participation from Irina Mashinski and Boris Dralyuk, began on June 16 with Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize Evening, which featured winners of, appropriately, the Brodsky-Spender Translation Prize. The night was particularly fun because Sasha Dugdale, a writer, translator, and editor, interviewed two teams of translators—Boris and Irina (on Arseny Tarkovsky’s “Полевой госпиталь”/“Field Hospital”) and Glyn Maxwell and Alexandra Berlina (on Joseph Brodsky, memorably including “Ты не скажешь комару”/“You Can’t Tell a Gnat”)—about their work. My notes for this session are awful, though I did scribble down that Irina finds it particularly difficult to translate favorite poems; Maxwell said some words in Brodsky translations are “haunted by each other” rather than rhymed, as in the originals; and Sasha compared Brodsky with Toblerone chocolate. This is high praise, indeed!

Sweets came into the program again on the second night—with the spotlight on Osip Mandelshtam—when writer, teacher, and translator Victor Sonkin discussed Mandelshtam’s life and noted that Mandelshtam enjoyed tea with candies. My favorite portions of the discussion concerned one poem, “Вооруженный зреньем узких ос”: Robert read several translations of the poem, and I especially enjoyed Peter France’s version, which began with “Armed with the eyesight of thin-waisted wasps.” It was the “thin-waisted” that caught me—over “skinny” (Andrew Davis) and “slender” (John Riley)—somehow “thin-waisted” sounds and even looks better to me, both in my imagination and on the page, where a hyphen makes “thin-waisted” almost physically resemble a wasp. You can get a feel for Peter’s love for poetry and translation in these translator’s notes (and Mandelshtam translations!) in Cardinal Points.

Lucky for me, Phoebe Taplin wrote a piece about the third event—“The Soviet Union’s Other Poets”—for Russia Beyond the Headlines, mentioning specific poems. There were, once again, lots of highlights, including more mentions of a poetry anthology that Robert, Boris, and Irina are co-editing for Penguin… the book will include around 50 poets and cover the years from Pushkin to Brodsky, guided by birth years, though there seems to be some creative interpretation of dates. The book will be out within the next couple years and will include, by design, lots of poets who are relatively unknown in the West, such as Boris Slutsky, David Samoilov, Vladimir Kornilov, and Maria Petrovykh. They, along with Tarkovsky, were all part of the Wednesday program. Translators/speakers included Robert, Boris, and Irina, as well as Katherine Young and Stephen Capus.

By the time the final night rolled around—this after four muggy London days and three muggy London nights of talk about poetry, prose, and publishing—my note-taking ability sank from a polite “minimal” to nearly zero. I guess it’s appropriate that, for a program about Afanasii Fet and Fyodor Tiutchev, one of the titles I wrote down was “Silentium!” I also noted that Tiutchev was careless in his work, rarely checking proofs and allowing Ivan Turgenev to make changes. Still, I’d be lying if I said I didn’t remember anything else: I remember, for example, that Robert also discussed Tiutchev’s famous “Умом Россию не понять” and read a translation from fellow coven attendee Anatoly Liberman; I particularly like Anatoly’s final line, viewable here, if you scroll down.

Those muggy London days also included… a visit to the Calvert 22 Foundation, where there was no exhibit but I met with Jamie Rann, who works as comment editor at the online Calvert Journal, which contains a nice variety of articles and beautiful photos… meeting with Sarah Wallis and Paul Mitchell, who wrote and directed Russia’s Open Book, a one-hour documentary about contemporary Russian literature. The trailer is online here. I’ll be writing more about Russia’s Open Book later this year. I found, thanks to I.I. Google, that an animated chunk of the film, by Andy Acourt, won an International Motion Arts AwardRussian book shopping at Waterstone’s Russian bookshop (orderly, great selection, even if it’s pricey) and Русский мир (chaos, not much of interest that I haven’t already read) accumulated a nice stack of books that includes Aleksandr Ilichevskii’s Орфики (I’ll call it The Orphics for now), which I already read and can’t quite let go of, Iurii Buida’s Вор, шпион и убийца (Thief, Spy, and Murderer), which I’m reading and enjoying now; Maxim Kantor’s rather large Красный свет, (Red Light); and a collection of stories and a play by Nina Berberova.

I should also add that the trip generated a number of contributions to the list of Notable New Translations for 2013. There are lots of great new entries but I was especially happy to hear about Sasha Dugdale’s collection of Moscow stories for Oxford University Press, where authors range from Nikolai Karamzin to Igor Sutyagin.

Disclosures: The usual.

Up Next: Coven trip report. And Ilichevskii’s Orphics, which really and truly creeped me out with its perspectives on Moscow in 1991 and, really (of course), what came before and what came after. Then Buida’s Thief, Spy, Murderer.

Image credit: A. Savin, Creative Commons, through Wikipedia.

Monday, October 24, 2011

M/М: Makanin, Mandel’shtam, and Co.

M turned out to be an unexpectedly prolific letter for favorite writers: I have one fiction writer and two poets to list, plus two literary helpers…

I’ve read quite a few books and stories by Vladimir Makanin and found more than enough to consider him a favorite. The very first Makanin line that I read, the beginning of the story “Сюр в Пролетарском районе”(“Surrealism in a Proletarian District”), got me off to a great start: “Человека ловила огромная рука.” (“A huge hand was trying to catch a man.”) (I used the translation in 50 Writers: An Anthology of 20th Century Russian Short Stories.) The sentence fit my mood and the story caught me, too; I went on to read and love Makanin’s novellas Лаз (Escape Hatch) and Долог наш путь (The Long Road Ahead) (previous post).

Later, Андеграунд, или герой нашего времени (Underground or A Hero of Our Time) (previous post) took a couple hundred pages to win me over with its portrayal of a superfluous man for the perestroika era but I ended up admiring the book. Not everything from Makanin has worked for me, though: I didn’t like the Big Book winner Асан (Asan) (previous post) much at all, the Russian Booker-winning Стол, покрытый сукном и с графином посередине (Baize-Covered Table with Decanter) didn’t grab me, and I couldn’t finish Испуг (Fear), which felt like a rehashing of Underground. Despite that, I look forward to reading more of Makanin, especially his early, medium-length stories. A number of Makanin’s works are available in translation.

More M writers: I very much enjoyed Afanasii Mamedov’s Фрау Шрам (Frau Scar) (previous post) and want to read more of his writing, and I’d like to explore Dmitrii Merezhkovskii and Iurii Mamleev more, too… I’ve read only small bits of both and would be happy for recommendations.

In poetry, I’ve always enjoyed Osip Mandel’shtam, whose acmeist poetry was a big part of my graduate coursework. “Адмиралтейство(“The Admiralty”) is a sentimental favorite, probably partly because it’s one of the first Mandel’shtam poems I read, partly because the Admiralty was a landmark for me when I spent a summer in Leningrad. Another: “Волк” (“Wolf”), which I analyzed a few years ago with a friend. I’ve also enjoyed reading Vladimir Maiakovskii, though I think I find him more memorable as a Futurist figure than as a writer.

As for the literary helpers: D. S. Mirsky’s A History of Russian Literature has been with me since the early ‘80s, when I first started reading Russian literature in Russian. My little paperback is water-stained, falling apart, and dusty-smelling. But it’s a classic on the classics, and I still use it. I should also mention Gary Saul Morson, who taught War and Peace to me twice, first in an undergraduate course on history and literature that also covered Fathers and Sons and Notes from the Underground, then in a graduate course on War and Peace. I didn’t realize then how much he’d taught me about reading, writing, literary criticism, and carnival. One day (one year?) I will read all of his Narrative and Freedom: The Shadows of Time, in order, instead of picking up the book and reading random chunks, à la Pierre Bezukhov.

Up next: Iurii Buida’s Синяя кровь (Blue Blood), which I’ve been enjoying after a rough start with too many quirky names, then Dostoevsky’s Неточка Незванова (Netochka Nezvanova), which I’m reading as part of my preparation for speaking on a panel—with Marian Schwartz and Jamie Olson—at the American Literary Translators Association conference next month.

Image credit: Photo of Vladimir Makanin from Rodrigo Fernandez, via Wikipedia


Makanin on Amazon

Mandel'shtam on Amazon

A History of Russian Literature: From Its Beginnings to 1900 (an update I ought to buy [so the book doesn't make me sneeze]!)

Gary Saul Morson on Amazon


(I am an Amazon associate and receive a small percentage of purchases that readers make after clicking through my links.)

Saturday, August 16, 2008

News Roundup: Mandelshtam, Solzhenitsyn, and Rasputin

This week’s Russian news included several items involving writers:

A monument to poet Osip Mandel’shtam will be unveiled in Voronezh on October 2, 2008, opposite the house where Mandel’shtam lived during his 1934-1937 exile.

A fitting 1935 poem from Mandel'shtam's “Voronezh Notebooks”:

“Пусти меня, отдай меня, Воронеж:”

“O, let me go, Voronezh, O return me”

Two news stories mentioned posthumous honors for Aleksandr Solzhenitsyn. “Большая книга” (“Big Book”) will make a special award to Solzhenitsyn for honor and merit (“честь и достойнство”). The award recognizes, among other qualities, the writer’s ability to remain true to himself and his beliefs. In other news, the Moscow street “Большая Коммунистическая” (“Big Communist Street”) will be renamed for Solzhenitsyn.

On to the slightly weird... When I first saw a headline saying that Valentin Rasputin was going to look at Lake Baikal from the “Mir,” I wondered if a journalist had forgotten that the Mir space station came down to earth in, ah, 2001. No! On Thursday, Rasputin took part in an underwater expedition in a deepwater vehicle that’s also called Mir, which means both “peace” and “world.” Rasputin is known for his activism for protecting Baikal as well as a nationalist bent, which some call “Siberian nationalism.”

One report says Rasputin spent three hours underwater, descending 800 meters. Rasputin told reporters that the underwater world includes beauty, order, friendliness, and a complete absence of aggression. “Yes, the lowest organisms dwell there, but they are somehow higher than us,” he said (my translation).

Thursday, November 1, 2007

Remembering Stalin's Victims

Earlier this week, Russian human rights organizations led memorial ceremonies to remember people who were imprisoned and killed during the Stalin-era repression. I remember some Russians telling me in the early ‘90s that they had gotten over the trauma of learning about the millions of deaths of the Soviet period. The necessity of reading Solzhenitsyn, one man told me, has passed. I didn’t believe it then and I don’t believe it now.

I've listed below some works of fiction that look at Soviet-era repression from varying perspectives. Rather than writing a lot about them, I’ve linked titles and author names to background information and reviews, many of which make for interesting reading themselves, as reflections of their times and their writers.

Колымские рассказы (Kolyma Tales) by Varlam Shalamov – Sparely written short stories about prison camps. Often included in anthologies.

В круге первом (The First Circle) and Один день Ивана Денисовича (One Day in the Life of Ivan Denisovich) by Aleksandr SolzhenitsynThe First Circle is a long novel that looks at life in a sharashka, basically a scientific lab staffed by prisoners. One Day in the Life of Ivan Denisovich is much shorter and details the difficulties of prison camp.

Дети Арбата (Children of the Arbat), by Anatolii Rybakov, leads off a trilogy that chronicles what happens when a young man is exiled for making “mistakes.” As one Russian reader noted on an Internet forum, the book reads along easily but is difficult to take because Rybakov wrote truthfully, leaving an unpleasant feeling about what happens. The trilogy, particularly the first volume, is well worth the time and the unpleasant feelings.

Софья Петровна (Sofia Petrovna), a short and simply written novel by Lydia Chukovskaya, looks at how disappearances affect the life of one woman.

Also:

Anna Akhmatova’s poetry cycle Реквием (Requiem) is very powerful.

Nonfiction books include Solzhenitsyn’s lengthy Архипелаг ГУЛаг (Gulag Archipelago), Evgeniia Ginzburg’s Крутой маршрут (Journey Into the Whirlwind), and Nadezhda Mandel’shtam’s Hope Against Hope.

Good books about other time periods include Fyodor Dostoevsky’s Записки из мёртвого дома (House of the Dead), which includes some very descriptive and emotional scenes of prison life, and poet Irina Ratushinskaya’s memoir about imprisonment during the Brezhnev era, Серыйцвет надежды (Gray Is the Color of Hope).

Books mentioned in this posting:

Kolyma Tales (Twentieth-Century Classics)
The First Circle (European Classics)
One Day in the Life of Ivan Denisovich: A Novel
Children of the Arbat
Sofia Petrovna (European Classics)
The Gulag Archipelago: 1918-1956
Journey into the Whirlwind (Helen and Kurt Wolff Books)
Hope Against Hope: A Memoir
Memoirs from the House of the Dead (Oxford World's Classics (Oxford University Press).)
Grey Is Color of Hope