- Ksenia Buksha’s The Freedom Factory, translated by Anne Fisher (Phoneme Media). I’m embarrassingly long overdue to read this National Bestseller Award winner, which I’ve heard so many good things about over the years.
- Polina Dashkova’s Madness Treads Lightly, translated by Marian Schwartz (Amazon Crossing). I read lots of Dashkova’s detective novels, including this one, in the early 2000s, when I got myself back into Russian reading: her writing and characters are clear, and she always seems to address social and political issues, too. Quality genre fiction like Dashkova’s deserves to be translated. Publishers Weekly gave Madness, in Marian’s translation, a starred review.
- Sofia Khvoshchinskaya’s City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov (Russian Library/Columbia University Press). It’s great to see a translation of a nineteenth-century novel written by a woman… and this one sounds like particular fun. I’m looking forward to it! This translation also received a star from Publishers Weekly.
Sunday, August 20, 2017
August Is Women in Translation Month: Translations of Russian Women
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:46 PM
6
comments
Labels: Alisa Ganieva, available in translation, Guzel Yakhina, Ksenia Buksha, Margarita Khemlin, Marina Stepnova, Narine Abgaryan, Polina Dashkova, women in translation
Sunday, September 27, 2009
Smart Women, Dumb Choices: Latynina’s Distressed Damsels
Genre fiction has fascinated me since I read my first socialist realism novel, Nikolai Ostrovsky’s How the Steel Was Tempered, in college. The rules of sotsrealism were painfully clear… and harshly enforced. I also loved sentimentalism, particularly Nikolai Karamzin’s story “Бедная Лиза” (“Poor Liza”) and all the “teary” imitators that followed in the late 18th and early 19th centuries.

Which brings me back to where I started: genre rules and reader expectations. Latynina’s book didn’t keep me reading until midnight, and I suspect Book Pilot also had no trouble putting it down. Even so, there’s always something fun about poking around in a book’s genre norms, particularly when that involves reading a fictionalized version of contemporary Russia to look at the intersections of new mores with familiar old plots and character traits. I’m sure I’ll read more.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
3:32 PM
3
comments
Labels: contemporary fiction, Darya Dontsova, detective novels, Julia Latynina, Polina Dashkova
Monday, May 25, 2009
Catching Up: Two Novellas, One Novel
Leonid Leonov’s Конец мелкого человека (The End of a Petty Man) has a heck of a first line:
Поздним вечером одной зимы, когда, после долгих и бесплодных поисков какой-нибудь пищи, тащился он домой бесцельно, встречен был им неожиданный человек с лошадиной головой под мышкой.
Late in the evening one winter, when he was dragging himself home aimlessly after long and fruitless searches for some kind of food, he ran across an unexpected person with a horse head under his arm.
In Russian Pulp, a detailed study of Russian detective novels, Anthony Olcott compares Dashkova with her peers and concludes, “Perhaps the most eloquent explorations of the collapse of the Russian state, however, come in the novels of Polina Dashkova.” Some of Dashkova’s books have been translated into German: look for Polina Daschkowa.
Sergei Dovlatov on Amazon
Polina Dashkova on Amazon
Russian Pulp on Amazon
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:39 PM
9
comments
Labels: detective novels, Leonid Leonov, novellas, Polina Dashkova, Sergei Dovlatov, Soviet era