Showing posts with label Life Stories. Show all posts
Showing posts with label Life Stories. Show all posts

Saturday, February 27, 2010

Notable Newish Translations: A Few Favorites from Life Stories

Ah, short story anthologies! I read the Life Stories collection much like I read Rasskazy last fall: sporadically, out of order, sometimes in Russian, sometimes in English, depending on Internet availability of originals. And I didn’t finish every story. The two books have only one writer in common, Zakhar Prilepin.

Life Stories is more difficult to characterize than Rasskazy, which includes only writers with post-Soviet adulthoods. Life Stories encompasses writers of all ages, many of whom – Pelevin, Makanin, Rubina, and Yuzefovich, among them – are bestsellers and/or winners of large prizes. Plus the content of Life Stories was dictated by a Russian story collection that came out last year: Книга, ради которой объединилилсь писатели, объединить невозможно (roughly: A Book for the Sake of Which Writers Who’d Never Get Together Got Together). Though Life Stories doesn’t translate everything in its Russian predecessor because of copyright, it, like the Russian original, benefits the Vera Hospice Charity Fund and hospice care in Moscow.

Though I enjoyed more in Life Stories than in Rasskazy, I had more of a feeling of discovery reading Rasskazy. I already knew most of the writers in Life Stories, with the exception of Khurgin (see below), but I hadn’t read the majority of the writers in Rasskazy. I especially like finding new writers in anthologies.

I could generalize about which collection has more accomplished or risky or personal or intriguing or important stories, but that’s not fair to you or the stories themselves… both books contain stories that are accomplished, risky, personal, intriguing, and important. And tastes differ. What’s most important is that the two books complement each other, creating a wonderfully compact picture of Russian contemporary fiction that’s awfully fun to read.

There was a lot to like in Life Stories. Here’s what I liked most:

I began and ended Life Stories with Zakhar Prilepin’s “Grandmother, Wasps, Watermelon” (Бабушка, осы, арбуз) – I reread it because it didn’t feel right to comment on a story I read four months ago. The story felt even truer the second time, showing gender and ethnic divides during potato harvest, and then a return to a childhood place. I think Prilepin’s great strengths are his spare writing style and his ability to balance so confidently on the edge of sentimentality and brutality. (Translated by Deborah Hoffman.)

I met one new writer in Life Stories: Alexander Khurgin, whose “Earplugs” (Беруши) tells the story of a woman who “жила красотой мира и окружающей среды обитания” – “lived by the beauty of the world and of her environmental habitat.” Nelya’s life changes when a co-worker suggests she use earplugs to drown out the neighbors’ noise. I was glad to “find” Khurgin: both his narrative voice and his characters are quirky but not irritatingly so. (Translated by Anne O. Fisher.)

Vladimir Sorokin’s “Black Horse with a White Eye” (Черная лошадь с белым глазом) held a nice combination of motifs: the story combines a family scything outing with folk themes when a young girl wanders into the woods to pick berries. She is told not to go far, a signal that something will happen. The story includes bits of accented Russian dialogue, some of which is rendered into English with a rather (too) southern twang. (Translated by Deborah Hoffman.)

Evgenii Grishkovets’s “Serenity” (“Спокойствие”) is typical Grishkovets: an easy-to-read story with insights into human behavior. Though Grishkovets’s stories always feel a little slight to me, this one, like several others, was easy to identify with: its main character stays in the city for the summer, taking it easy while everyone else is away for vacation. Any character who prefers reading over mushroom picking gets some points from me. I’m sure Grishkovets sells so many books because of his relentless позитив (positiveness). (Translated by Paul E. Richardson.)

I already mentioned another favorite, Leonid Yuzefovich’s “Гроза” (“The Storm”), translated by Marian Schwartz, in this post, and I covered Andrei Gelasimov’s story “Жанна” (“Joan”), translated by Alexei Bayer, here.

Disclosure: Russian Information Services provided me with a copy of Life Stories. (I bought another copy of the book as a holiday gift.)

All posts on Life Stories (published by Russian Information Services)

All posts on Rasskazy (published by Tin House)

Life Stories on Amazon

Rasskazy on Amazon

Sunday, December 27, 2009

Yuzefovich’s Cranes and Dwarfs: Pretenders and Historical Cycles

It’s easy to see how Leonid Yuzefovich’s novel Журавли и карлики (Cranes and Dwarfs or Cranes and Pygmies) was big enough in scope to win the 2009 Big Book award. Yuzefovich covers big themes from Russian culture and history including pretenders, spirituality, times of trouble, and a human tendency for endless conflict. All in 476 very readable pages.

The predominant story line of Cranes and Dwarfs is set in a place I knew well: 1993 Moscow. Yuzefovich chronicles the struggles of “victims of shock therapy” to find new lives in post-Soviet Russia. Shubin, a writer, connects the novel’s disparate centuries and characters: he knows Zhokhov, a scheming Russian businessman, and in 2004 meets Baatar, a scheming Mongolian businessman. Shubin also researches and writes about two historical pretenders to the Russian throne, offering articles to sketchy journals whose editors are literary pretenders. Inanimate objects – a starting pistol, cheap clothing, and plastic souvenirs – try to pass themselves off as authentic, too.

Zhokhov, whose name means “rogue,” gets more ink than his pretender counterparts in other eras and locales. We observe Zhokhov in the middle of various bungled deals, and Yuzefovich provides particularly painful details of his attempt to make a bundle of money selling europium – it’s clear Zhokhov will find a way to fail. In the midst of these business ventures, Zhokhov meets a woman, a waitress at a rest home, and passes himself off as the illegitimate son of the owner of a neighboring dacha. In the background, ‘90s Moscow is ’90s Moscow: we find Herbalife, street vendors, payphones in the pre-mobile age, suffering scientific institutes, and lines like this: “Что такое бог? Единое информационное поле планеты.” (“What is God? The planet’s unified information platform.”)

As Zhokhov attempts his deals, Russia is hurtling toward the infamous October Events, which involved political pretending and very real tanks firing at the Russian White House. Zhokhov, of course, gets mixed up in that, too, and his situation is all the worse because he is carrying a painted portrait of Bill Clinton. If this sounds too ridiculous for fiction, please trust me, it fits the era. And it feels believable because Yuzefovich incorporates pointed humor that avoids crankiness, and creates characters who feel real because they are quirky and odd without being cute and contrived.

The combination of reality and invention carries over to the book’s structure, too. Shubin writes nonfiction (mostly) about historical figures, making him a literary device who produces documentary material. I particularly enjoyed his accounts of Timoshka Ankudinov, a 17th-century would-be royal who travels Europe using the name Prince Shuisky. It is Ankudinov who first brings up the cranes and dwarfs theme, describing how both sides perpetuate violence and ill will. The crane-dwarf struggle pops up frequently in world mythologies, according to this paper (in PDF), and Yuzefovich includes five lines from Homer’s Iliad that refer to it, too.

Endless conflicts spill into the novel’s other plots and subplots, whether businessmen or governments fill in for birds and little people who struggle over turf. Yuzefovich portrays cycles of violence and opportunism, though Baatar offers Mongolians up as peaceful people, at least post-Genghis Khan.

Cranes and Dwarfs survived a less-than-ideal reading: I had to put the book down for more than a week when my head, inflamed with cold or flu, couldn’t handle books. But Yuzefovich’s situations and characters remained so vivid that I lost little momentum. My biggest complaint about the book is pretty petty: a few of the Mongolian descriptions toward the end felt a bit too anthropological (or pedagogical?) for my taste. By contrast, the landscape of 1993 Moscow felt completely organic, perhaps because the details and inhabitants are so familiar that they create instant atmosphere without glosses. There were even a couple mentions of Yegor Gaidar who, by coincidence, died as I was reading the book, resurrecting even more memories of post-Soviet Russia.

Bonus! The Life Stories collection from Russian Information Services includes Yuzefovich’s story Гроза (“The Storm”). The story combines a fifth-grade class, a kindly teacher, and a guest speaker’s lecture about traffic safety with an approaching thunderstorm. “The Storm,” like Cranes and Dwarfs, combines humor with life-and-death seriousness. I’ve read about half the stories in Life Stories, and it’s one of my favorites so far. Marian Schwartz translated “The Storm” as well as this excerpt from the first chapter Cranes and Dwarfs. Cranes and Dwarfs is online in Russian: beginning middle end

Image: (per Wikipedia) 16th century drawing by Olaus Magnus, of cranes and dwarfs fighting in Northern Sweden.

Sunday, November 22, 2009

Folk Tales and Fear: Starobinets’s 3/9

Once upon a time last weekend, I picked up Anna Starobinets’s Убежище 3/9 (Sanctuary 3/9) because I needed a long, long rest from Aleksandr Terekhov’s tedious, heavy, portentous combination of fact and fiction known as Каменный мост (The Stone Bridge)…

In Starobinets’s novel I found scary fun, a nightmarish, multigenre conglomeration of human fears. The book is packed with fairy tale themes, bits of apocalyptic thinking, and contemporary realities. I think the book’s characters, many of whom are archetypal and/or nameless, come to life thanks to two factors: Starobinets’s understanding of the psychology of fear and her matter-of-fact language.

To make a long story short: An accident in a Cave of Horrors carnival ride puts a small boy in a coma. His mother, Masha (Maria), is a photographer; his father, Joseph, is a cardshark. They split up. The boy ends up in an institution for disabled children. The parents end up in separate European countries, where hexes change them into scary forms. Like a spider. Meanwhile, doubles of some characters inhabit a parallel and rather sinister fairy tale-like world. And there’s more: A Web site recommends moving to Altai to avoid the dual disasters of a polar shift and a second sun hitting earth – these aren’t so different from the predictions of 2012 disasters that NASA tells us are a hoax. (Aside: What scares me most about these predictions is that NASA receives so many 2012 questions that it felt it had to make its “Ask an Astrobiologist” pages and video.)

3/9’s chapters contain a myriad of other themes and things related to folk stories and fears: wolves, strange dreams, forests with no escape, impossible choices, vampires, hexes and hypnotism, incest, abandonment of disabled children, edible houses, needles, scary carnival rides, someone whose name sounds like Lucifer, and dual realities. There’s even one of my worst fears: a zombified president. Starobinets draws in story book characters, too, particularly Hansel, Gretel, Ivan the Fool (this one undergoes trepanation, ouch), Sleeping Beauty, Masha who loses things, and Baba Yaga. Needless to say, Propp’s fairy tale functions are seen in full force.

I rarely have patience for such crowded, jumpy novels but Starobinets is a good enough storyteller that her frequent shifts between characters and subplots build suspense because she creates eerie ripples that move back and forth between her real and unreal worlds. My biggest problem was putting the book down at night. And slowing my reading enough to remember who’s who. 3/9 isn’t a mindless suspense novel, though: I didn’t finish and wish a time warp could return lost reading hours.

Instead I went back to the beginning and paged through the book, looking again at my margin notes and the strange borders between Starobinets’s invented worlds and her borrowings from storybooks. Rarely have I so enjoyed contemplating primal fears and the ways we convey them, over and over in books and stories, to find a strange kind of refuge.

Bonus One! The Rasskazy anthology edited by Mikhail Iossel and Jeff Parker includes a short story by Starobinets, “Rules,” about a boy with some quietly creepy superstitions and compulsions. According to Rasskazy, “Rules” also appears in An Awkward Age, Hesperus Press’s book of Hugh Aplin’s translations of Starobinets’s stories. U.S. release date is December 1, 2009.

Bonus Two! Today’s New York Times Book Review included Liesl Schillinger’s very positive review of There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, Keith Gessen and Anna Summers’s translations of stories by Liudmilla Petrushevskaya. (review here) Though I respect her, Petrushevskaya has never been one of my favorite writers, so I enjoyed reading critic Lev Danilkin’s rather humorous comparison of Petrushevskaya and Starobinets in Danilkin’s review of 3/9. After writing that he sees Petrushevskaya in Starobinets’s female character with the Lucifer-like name, he adds that Starobinets is the Petrushevskaya of a new generation, a Euro-Petrushevskaya.

Danilkin concludes his comparison with this: “Петрушевскую читать жутко и муторно, Старобинец – жутко и весело.” (Roughly: “It’s terrifying and dark/heavy/unpleasant to read Petrushevskaya but terrifying and fun to read Starobinets.”) In case you’re curious, Danilkin goes on to say he thinks 3/9 isn’t an ideal debut novel because, summed up, it’s overcrowded. He’s right but I can forgive a lot in a book this interesting.


Starobinets's An Awkward Age
Rasskazy on Amazon
Petrushevskaya's Scary Fairy Tales

Sunday, October 4, 2009

Notable New Translations: Life Stories, Scary Fairy Tales, Resurrection, and Belkin

Late summer and early fall brought a varied crop of translations:

-The anthology Life Stories, published by Russian Information Services, translates most of the short stories in a Russian collection that came out in Russia earlier this year: Книга, ради которой объединились писатели, объединить которых невозможно (hmm, roughly: A Book for the Sake of Which Writers Impossible to Get Together Got Together).

Like Tin House’s Rasskazy (previous posts), Life Stories contains stories by contemporary Russian fiction writers… but the writer rosters differ greatly. Rasskazy writers are all 40 or under, and many of them are relatively unknown. Though the Life Stories writers aren’t exactly old timers, the collection includes big names like Evgenii Grishkovets, Vladimir Voinovich, Dina Rubina, Vladimir Makanin, and Viktor Pelevin. Only one author, Zakhar Prilepin, has a story in each book; I began Life Stories with his “Grandmother, Wasps, Watermelon” (Бабушка, осы, арбуз), translated by Deborah Hoffman. Life Stories also includes Alexei Bayer’s translation of Andrei Gelasimov’s “Жанна” (“Joan”), which I wrote about in this previous post.

I’ll write more about the collection later this fall but want to add that Life Stories is not just an anthology. Like its Russian counterpart, the book’s sales benefit the Vera Hospice Charity Fund and hospice care in Moscow. All profits go to the fund, and the writers and translators waived their fees and royalties.

Also: There will be a Life Stories reading on Saturday, October 17 at 4-6 p.m., at the Museum of Russian Icons in Clinton, Mass. (PDF of event information)

-A new book of Ludmilla Petrushevskaya’s stories, There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, collects stories translated by Keith Gessen and Anna Summers. For a sample, read “The Fountain House,” which appeared in The New Yorker this summer. There is also a Petrushevskaya story in Life Stories: “Joe Juan” (“Джо Жуан”) translated by Lise Brody.

-Tolstoy’s Resurrection, I learned from the Literary Saloon, has been retranslated by Anthony Briggs and published by Penguin Classics. I, too, found the book curious when I read it several years ago. As I wrote in handouts for a “Forgotten Classics” literature workshop, a lot of Resurrection is fairly obvious, but, thanks to stylistic and thematic differences and similarities, the book should be interesting for people who have read War and Peace and Anna Karenina.

Pushkin’s Tales of Belkin also recently reappeared, thanks to Melville House, in a translation by Josh Billings, a Portlander. I’ve read these stories enough times that the words in Josh’s translation feel familiar, even in English. That’s a bit eerie but also very welcome because his translations feel clean and modern, just as Pushkin’s language does. (previous post on The Belkin Tales)


Life Stories: Original Works by Russian Writers on Amazon

There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor's Baby: Scary Fairy Tales on Amazon