Showing posts with label Lidia Charskaya. Show all posts
Showing posts with label Lidia Charskaya. Show all posts

Sunday, June 13, 2021

Books by the Calendar: Charskaya’s School Year and Baranskaya’s Week

I think I’ve been an impatient reader during the last few months. I’m not sure if that’s because of some sort of strange psychological aspect of finally, finally, finally nearing the end of Proust – only half a volume to go, oh, will I be glad to finish! – or because I haven’t been interested in much of the contemporary Russian fiction in my new acquisitions cart. I’m suspecting the latter: I’ve long been moody about my reading choices and I’ve been feeling like nothing fits. Though when something fits (like Svetlana Kuznetsova’s Anatomy of the Moon), I devour it.

Fortunately, I amassed a good selection of twentieth-century books in recent months, leading to a reread of Natalya Baranskaya’s Неделя как неделя (A Week Like Any Other) and then a first reading of Lidia Charskaya’s Записки институтки (hm, maybe Notes of a Boarding School Girl?). They’re very, very different – not surprising given that A Week is dated 1969 and Notes is dated 1901 – and I enjoyed them both, perhaps largely because they’re short, tidy, straightforward works of prose that read easily yet won’t leave me alone. (Unlike Proust: ISOLT simply slithers from my memory!) Both works are also set within very delineated timeframes: Baransksya describes a week in the life of a harried working mother and Charskaya tells the story of a tween girl from Ukraine who’s sent to a boarding school in St. Petersburg.

I first read A Week Like Any Other (brief sample of Pieta Monks’s translation, here) about thirty years ago. I don’t remember if I read in English or Russian but do remember that A Week was generally mentioned along with the phrase “double burden” during discussions of feminism and the numerous work-and-home responsibilities Soviet women were supposed to handle. Olga, A Week’s first-person narrator, works with polymers for sewer pipes and roofs, and she breaks her story into daily installments. The week coincides with the time allotted for answering a questionnaire about family life, to learn why women aren’t having more children. Olga makes a glossary of key words for the topic, covering the Russian alphabet from “a” (аборт/abortion) to “я” (я/I), with words like illness, children, nerves, motherhood, and money in between.

Baranskaya’s writing isn’t beautiful and lovely but given the topic as well as the novella’s effect and pace, I feel like calling it something like “utilitarian” is far higher praise: she covers a week in fifty pages, outlining work problems (falling behind schedule, missing days because her children are sick, relationships with her co-workers, a dreaded political session), family duties (shopping during lunch breaks, housework, taking care of sick children), marital relations (honeymoon flashback, arguments when hubby doesn’t want to help), concerns about her hair, and much, much more. On Friday the thirteenth, she loses something at the office and admits she, too, feels lost. Olga’s candidness about flaws – her own, the system’s, her husband’s – and her unsentimental optimism (I think that’s what I’d call it), plus Baranskaya’s ability to describe the breakneck pace of Olga’s life, make A Week very affecting. That’s how I felt back in the eighties and that’s how I feel now, too, particularly because I read it during a very stressful week, though at least my problem (a severe case of feline non-recognition aggression) could be resolved within a quick couple of weeks, unlike, say, the timesuck of Soviet-era food shopping. Read now, A Week feels like a period piece in some senses (again: Soviet-era shopping procedures) but that’s a plus because the novella feels so true to life, whether you remember those years (I do, albeit a bit later) or are learning about them from literature and history books. What gives A Week its emotional power is Olga’s straightforward (that word again!) account of her feelings, personal situation, and all that rushing, things I think most of us can relate to even now in 2021, if only on some lesser level. Languagehat also wrote about A Week; he researched a literary reference in the text.

Charskaya’s Notes generates empathy differently: this novel(la?) about a girl who leaves home for boarding school and makes friends with Nina, a Georgian princess (!) is sweet and might verge on saccharine if its portrayal of affection and friendship, beloved schoolmates and teachers, and family ties didn’t feel so heartfelt. I came to love the characters, too. Notes is something of a tear-jerker, so, yes, dear reader, I finished the book with damp eyes and a lump in my throat. Lyuda, the first-person narrator, is the daughter of a famous, heroic, and fallen Cossack officer – this is why Lyuda’s given a spot at a school so fancy that (mild spoiler alert!) royals come to visit the school, including Lyuda’s classroom. (And of course Sa Majesté Impériale knows her father’s name.) Among the quirky details of the time: he hands out cigarettes as souvenirs.

Charskaya, who apparently wrote the book from her own notes and experiences, focuses on a defined temporal setting: most of a school year, working in celebrations of Christmas and Easter that bring to mind Pasternak’s Zhivago, where the church calendar has significance. (Charskaya’s Wikipedia page does mention Pasternak, hm...) Descriptions of Christmas are lovely, with trees and tasty care packages, but Lent and Easter were more interesting, for confessions and forgiveness – Lyuda wants to forgive everyone and even confesses to throwing balls of bread at her friends – as well as a harbinger of death. I think my favorite aspect of Notes, though, is the day-to-day: nervousness when answering in class, descriptions of the dortoir, mentions of sweets and dining hall offerings, and rivalries among the girls. Nothing goes to waste here: an episode where Nina brings a crow into the classroom and is punished for it reveals many girls’ generosity. It also made me laugh.

My book with Notes also includes a prequel that tells Nina’s story. It’s apparently much beloved, though I’m not sure I want to read it. Nina’s a good character – smart, sharp, loyal to those she loves – and she’s proud of her heritage but I think I’d rather leave her story and Lyuda’s stories as they are for now. Judging from comments on Russian book sites, Notes is popular among young readers. I’m sure I would have loved it at Lyuda’s age (elevenish), and I enjoyed it very much now, both as a sentimental tale (no spoilers!) and as a very vivid, detailed, exuberant, and often humorous account of a certain angle on a (fictionalized) life at the turn of the last century.

Up Next: Big Book finalists. Vodolazkin’s History of Island, yes, I’m still reading; I’m also translating a brief excerpt. Svetlana Kuznetsova’s Anatomy of the Moon, which I’m translating, meaning I keep discovering and connecting more and more details. Belyaev’s The Air Seller.

Saturday, February 27, 2021

Favorite Russian Writers A to Я: Chekhov (Where “It” All Began), Chukhovskaya, Chizhov

It’s been nearly three years since I last wrote an alphabet post but I’ve been thinking about Chekhov so much lately that it’s time to finally move on from Х to Ч, fill in another letter, and mention a few Ч-named writers I’ve particularly enjoyed reading.

I always seem to reminisce a fair bit about Anton Pavlovich Chekhov because his “The Bet” (“Пари”) was the first piece of Russian literature (other than Baba Yaga stories) that I ever read. In sixth grade. (I went down Memory Lane on “The Bet” back in 2010, for Chekhov’s hundred and fiftieth birthday, here.) I went on to take a Chekhov course in college and, rather predictably, most enjoyed longer stories, with “Ward Number Six” (in Ronald Hingley’s translation) my big favorite. “Дама с собачкой” (“The Lady With the Dog” (oops, almost “God”!)) was the first Chekhov I read in Russian, in that same era. I’ve gone on to (re)read lots of other short Chekhov stories, particularly when a collection from Restless Books – Chekhov: Stories for Our Time, with an introduction by Boris Fishman – brought me back to A.P. back in 2018 (previous post) and got me thinking I needed to do better justice to the modest Russian-language collections of long and short stories I’d purchased a few years earlier.

One of the works in one of those collections is Моя жизнь (My Life), which I started reading last year, in preparation for a visit to Duke University in March 2020. Of course the visit didn’t happen. And, predictably, I didn’t finish My Life, which Carol Apollonio’s Chekhov class was going to be discussing during my visit. I had a hard time concentrating on my reading in the early pandemic months but am plotting a reattempt at My Life and some other Chekhov reading. I’m especially motivated because Carol sent me a copy of her book, Simply Chekhov, which examines A.P.’s life and work. I love talking with Carol about Russian literature, so who better to guide me? I have two other longer works – “Степь” (“The Steppe”) and “Дуэль” (“The Duel”) – that we didn’t get around to in college, so there’s plenty of new material to go along with old favorites like “Gooseberries.”

Now, a confession: I don’t have many other real, true favorite Ч writers. But there are some interesting books to mention. I read and enjoyed a shortened version of N.G. Chernyshevsky’s What Is To Be Done? (Benjamin R. Tucker’s translation, revised and abridged by Ludmilla B. Turkevich, in a Vintage edition with an Edward Gorey cover design) back in grad school and have happy memories of that experience simply because I was reading at the ocean. I remember very little (meaning: pretty much nothing at all) about the novel, but oh my, my marginalia tell me the book thoroughly engaged me at the time. I sometimes feel guilty for not remembering even a basic plot, though I’m not sure I feel guilty enough for an imminent reread.

Lidia Chukovskaya’s Sofia Petrovna, however, has long been a genuine favorite: I’ve read it several times, always appreciating the simplicity of the form and language, which leave so much room for Chukovskaya to offer a close-up of the devastating effects of totalitarianism (previous post). It was a lovely surprise to look at my Chukovskaya book today and find that the afterword I actually read and enjoyed (marginalia tell all!) back in 2011 was written by Olga Zilberbourg, a writer I met in 2016 at a translator conference. I wrote about her Like Water story collection last year (previous post). My book with Sofia Petrovna also includes Спуск под воду (Going Under), which I haven’t yet read, though I’ll put the book in my trolley and consider it to soon.

Contemporary fiction wouldn’t have given me a favorite Ч-named writer if Evgeny Chizhov hadn’t decided to use a pseudonym. His Translation from a Literal Translation (previous post), which I thought was very, very good, is plenty to put him on the list even if it’s his only novel that I’ve finished.

Charskaya, reading at the dacha  

My pandemic book buying binges b(r)ought me two other books (new acquisitions already in the trolley, unread, so not yet favorites) by Ч-named writers: a book containing Lidia Charskaya’s Записки институтки (something like: Notes of a [Female] College/Institute Student) and Княжна Джаваха (Princess Dzhavakha, a.k.a. Little Princess Nina, I believe, in Hana Mus̆ková’s translation?), which both look promising. And then there’s Anton Chizh’s Машина страха (maybe The Fear Machine?), a retro detective novel set in 1898 Petersburg. Of course I love detective novels. Who knows how this one will be, but, yes, I’m still rather stuck in the past – or in various alternate, often futuristic, realities – and having difficulty reading fiction about this century since characters are rarely masked up, vaccinated against COVID-19, or staying far, far away from each other. Fortunately, Russian fiction offers plenty of fantasy, mysticism, and other twists on what we conventionally consider reality.

Up Next: Ksenia Buksha’s Advent and Eugene Vodolazkin’s History of Island.

Disclaimers and Disclosures: The usual. Carol Apollonio is a friend and colleague. As is Olga Zilberbourg, though we’ve only met once in person; she has reviewed a couple of my translations.

 

Photo by M.G. Nikitin, public domain, obtained through Wikipedia.