Taking the books alphabetically by author surname, I’ll
start with Julian Barnes’s The
Noise of Time (Knopf),
which I bought shortly after it came out but didn’t read until this winter. The
Noise of Time is a biographical novel about Dmitri Shostakovich, a composer
I knew all too little about, both musically and historically. Although Barnes
loads the novel with details from Shostakovich’s life and career – official
disapproval of his opera Lady Macbeth of the Mtsensk District, based on
Nikolai Leskov’s story, is a key event – I can’t say I’m much more
knowledgeable about him now. That, however, is Barnes’s greatest success for
this reader. He weaves his facts into a novel that creates a painful and
(almost or completely, I can’t decide which) claustrophobic portrait of a man –
Shostakovich – living under a totalitarian regime. I’ve read lots of fiction and
nonfiction about the Stalin era, so much of Barnes’s material is familiar,
though much remains unexplored, given that the topic is so large and important.
He shows how political power uses its citizens – including musicians – so the
“total” in “totalitarian” is firmly felt when absolute control is exerted over
careers, lives, and private thinking. The Noise of Time reminds me in
some ways of Lidia Chukovskaya’s Sofia Petrovna, which I’ve read several
times, most recently in 2011 (here).
Both these novels would be perfect reading for courses on the Soviet system
and/or totalitarian regimes. Bonus in The Noise of Time: Barnes includes
mentions of the song “The
Chrysanthemums in the Garden Have Long Since Faded,” which also comes up in
Eugene Vodolazkin’s The Aviator and plays in the film adaptation of
Sergei Lukyanenko’s Night Watch; it may need its own tag one of these days.
Jennifer Croft’s Homesick, from Unnamed Press,
is described on the copyright page of my advance reading copy as “a work of creative nonfiction,” where
“names, identifying details, and places have been changed.” Its title page calls it a memoir; the combination works well. Writing in the
third person, Jennifer describes the young lives of two very close sisters: Amy
is a wunderkind and Zoe has a puzzling illness. The story of Amy’s love for and
devotion to Zoe would have been beautiful on its own but Jennifer’s use of her
own photographs (often with captions about words and language) as well as
chapter titles like “Even though she knows she’s not supposed to, Amy looks
forward to tornados” (we’re in Oklahoma, after all) give the book a snappiness
that is paradoxically matter-of-fact. The first chapter, with its childhood
Cheerios and mentions of catastrophes like AIDS, tornadoes, earthquakes, and
the Holocaust, presages intersections of innocence and doom. Jennifer’s
seemingly simple descriptions of Amy and Zoe’s lives find the perfect tone for
capturing private youthful emotion and love as well as the world’s very public
and very adult threats. That would have been plenty to suck me in but Amy is drawn to words
and eventually to translation, making Homesick feel all the closer. To
top that off, there’s a thick Russian layer in the book. Amy and Zoe learn
Russian from a tutor named Sasha. They focus their attention on Soviet skaters
during the Lillehammer Winter Olympics (their story is scarily like my
obsession with Soviet gymnasts in Munich in 1972!). And Amy takes a course in
Russian poetry with Yevgeny Yevtushenko. (Homesick even includes two
Yevtushenko poems.) Although I’d recommend Homesick to any reader as a personal
and vivid story about childhood, sisterhood, growing up, and the tolls of
illness, I think it will particularly resonate with readers interested in
writing, translation, and the power of words. And even more for those who, like
me, came of age during the Soviet Union’s final decades. I know Jennifer
through translation, which made Homesick feel all the more personal, beautiful,
and meaningful. For more: Emily
Rapp Black’s review, for the New York Times Sunday review section.
I met Olga Zilberbourg, the author of Like
Water and Other Stories,
(WTAW Press) through translation, too. Her Like Water
is a slender volume containing stories of varying lengths, from one very funny
short sentence to a few pages (this is most common) to thirteen pages long. As
with any collection, I found some stories more compelling and intriguing than
others, but the stories in Like Water flow together harmoniously, fulfilling
Olga’s artist statement that says the stories “invite the reader to consider
the way becoming a parent turns one’s lived experience into a battleground for
potential identities.” Her later mention of “bicultural identity” is one of the
big draws in Like Water because it crosses into her writing, too, with
expressions, words, and items I associate with Russia(n) and don’t often run
into in English, things like “parklets” and the comment “it’s not a
conversation to have over the telephone” (“нетелефонный разговор,” something I’ve updated to email). There are also mentions
of buckwheat groats (my beloved breakfast гречка) and “Anatoly Kashpirovsky, a television hypnotist whose healing
séances came to be broadcast on Channel One…” That list might not sound at all
earthshattering but Olga’s writing is a wonderful example of how vocabulary and
experiences broaden when two cultures and languages coexist in one person’s
brain. And she can even write unusual stories like “Computational
Creativity,” in which a computer (your computer) goes to night school “while
you sleep.” And then there’s “Sweet Porridge,” which invokes the Brothers Grimm
in the first paragraph and includes fairytale motifs and cultural differences. Like Water brings many surprises.
I appreciate all that, though what I appreciate most is her
ability to radically change the reader’s view of a story in its very last
paragraph, as in “My Mother at the Shooting Range,” which begins with the
narrator offering details about her mother’s Leningrad childhood, just after
the Great Patriotic War. There’s a “remodeled air-raid shelter” in her apartment
building’s basement – it’s used for shooting practice. “At the top of the back
wall, painted sky blue, the metallic gray ducks with yellow noses are flying.” Some
actual practice follows, then the narrator’s mother, as a little girl, helps
the practicers gather pellets off the floor. And then, well, everything changes
at the very end, in a way I won’t and can’t describe because it would ruin everything.
But I found it so poignant and so unexpected that all I could scribble at the end
was “Why, how does this work?!” This sort of inexplicable success, often in
stories that initially feel unremarkable, is one of my favorite sensations when
reading. (I have a special affection for fiction that initially feels
unremarkable but then finds something tranformingly transcendent.) Most of all, I don’t want to know how Olga does this. One thing I
do know, though, is that she has lots of inexplicable successes in Like Water,
both at capturing cultural and linguistic differences, and at capturing idiosyncrasies
in ways that, taken together, not only broaden language but broaden our views of humanity.
Rather than attempt to describe more about Olga’s stories – given
their nuance, that’s an exercise as futile as trying to explain why a joke is
funny – I’m going to paste in links to a couple from the collection that are
available online so you can read them for yourself.
“Therapy.
Or Something” on ravishly.com (I particularly loved this one!)
You might also be interested in reading Punctured Lines,
a blog that Olga and Yelena Furman founded in 2019 to look at “post-Soviet literature
in and outside the Former Soviet Union.”
Disclaimers and disclosures: The
usual. As noted above, I know both Jennifer Croft (as well as, ever so
slightly, her editor) and Olga Zilberbourg, both of whom sent me copies of
their books.
Up next: Alexei Polyarinov’s Center of Gravity,
which I’m still enjoying very much, perhaps because Polyarinov is also a master
of making the unremarkable into something remarkable. Perhaps some Chekhov.
I loved the Barnes very much; whether or not it's an accurate portrait of Shostakovich (who I adore), it seemed to me to capture what it must have been like to live under that regime.
ReplyDeleteAnd the other two books in your post are titles I reall must get round to reading! :D
Same here on the Barnes, as I, too, don't know much about the specifics of Shostakovich's life. The other two books are both very good, too!
Delete