I may be wrong but I think this year’s translation list hits
an all-time high [edit: I was very wrong! It turns out that 2014 is larger, though a) the 2017 list may yet grow significantly and b) there could be more 2014 listings that were postponed to 2015.] in terms of sheer numbers: 42 44 45 47 48 49 50 51 50 49 46 45 46 47 48 books of many genres. Of course I’m
posting a little later this year than last (more time for books to hit sites and
catalogues!) but I think a few factors account for the increase. I’ve mentioned
two of those factors—ongoing grant programs from the Institute of Translation and the Prokhorov Fund’s Transcript Program—in
previous years and know that continued funding plays a big role in helping
translations reach readers. A third factor—the Russian Library at
Columbia University Press—was new last year, with three books, but has five
highly varied books scheduled for publication this year. That may only be a difference of two books this time around but the Russian Library has an ambitious schedule for the coming years.
As always, there are caveats (but not caviar) to accompany the
list. This list is just a start—I’ll be adding books throughout the year and making
corrections as necessary.
Please e-mail
me with any changes or additions; my address is on the sidebar. As last
year, this is a global list that includes new translations and some retranslations.
I’ve linked titles on the list to publishers’ pages wherever possible. Publication
dates are notoriously subject to slippage for various and sundry reasons; I transfer books from year to year
as necessary and have tried to cross out titles on previous lists if they weren’t
actually published in those years. I’ll place a link to this post on the
sidebar of the blog for easy reference. I’m taking names and titles for 2018
now, so please feel free to send them in. Finally, don’t forget the
Self-Published
Translation post: If you have a book to add, please add it in a comment on
that page.
All that’s left now is to say happy reading and happy July! Here’s
the list:
Akunin, Boris:
All the World's a Stage, translated by Andrew Bromfield; Weidenfeld & Nicolson, September 2017.
Alexievich, Svetlana:
Boys in Zinc, translated by Andrew
Bromfield; Penguin Modern Classics, March 2017.
Aristov, Vladimir:
What We Saw from This Mountain,
translated by Julia Trubikhina-Kunina, Betsy Hulick, Gerald Janecek; Ugly
Duckling Presse, spring 2017.
Arvatov, Boris:
Art and Production, edited by John Roberts and Alexei Penzin, translated by Shushan Avagyan; Pluto Press, August 2017.
Aygi, Gennady: Time of
Gratitude, translated by Peter France; New Directions, December 2017.
Babel, Isaac:
The Essential Fictions, translated
by Val Vinokur and illustrated by Yefim Ladyzhensky; Northwestern University
Press, November 2017.
Buksha, Ksenia: The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media,
2017. This novel won the 2014 National Bestseller Award.
Chekhov, Anton:
The Plays, translated by
Hugh Aplin; Alma Classics, October 2017.
Chekhov, Anton: The
Beauties: Essential Stories, translated by Nicolas Slater Pasternak; Pushkin
Press, October 2017.
Chizhova, Elena: Zinnober’s Poppets
(I believe this is Крошки
Цахес), translated by Carol Ermakova; Glagoslav, July 2017.
Desombre, Daria:
The Sin Collector, translated by
Shelley Fairweather-Vega; Amazon Crossing, October 2017.
Formakov, Arsenii:
Gulag Letters,
translated and introduced by Emily D. Johnson; Yale University Press, June
2017.
Ganieva, Alisa: Bride and Groom, translated by Carol
Apollonio; Deep Vellum, September 2017. (previous
post)
Gogol, Nikolai:
Dead Souls, translated by Donald Rayfield; Alma Classics, July 20, 2017.
Griboyedov, Alexander:
Woe from
Wit/Горе от ума, translated by Sir Bernard
Pares; Russian Life, June 2017. A bilingual edition of the classic.
Grishkovets, Evgeni: The Hemingway Game, translated by Steven Volynets; Glagoslav, 2017, second half.
Iliazd:
Rapture, translated by Thomas J. Kitson; Russian
Library/Columbia University Press, May 2017.
Kapitsa, Sergei:
Paradoxes
of Growth, translated by Inna Tsys and edited by Scott D. Moss and Huw
Davies; Glagoslav, March 2017.
Kholin, Igor:
Kholin 66: Diaries and Poems,
translated by Ainsley Morse and Bela Shayevich, and illustrated by Ripley
Whiteside; Ugly Duckling Presse, spring 2017.
Khvoshchinskaya, Sofia:
City Folk and Country Folk,
translated by Nora Seligman Favorov; Russian Library/Columbia University Press,
August 2017.
Kucherena, Anatoly:
Time of
the Octopus, translated by
John
Farndon with Akbota Sultanbekova and Olga Nakston; Glagoslav, January 2017.
Kurchatkin, Anatoly:
Tsunami, translated
by Arch Tait; Glagoslav, February 2017.
Lebedev, Sergei:
The Year of the Comet, translated by Antonina W. Bouis; New
Vessel Press, February 2017.
Lomasko, Victoria:
Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin (UK) and n+1 (US), 2017.
Maisky, Ivan:
The
Complete Maisky Diaries: Volumes 1-3, edited by Gabriel Gorodetsky, translated
by Tatiana Sorokina and Oliver Ready; Yale University Press, 2017.
Mutanov, Galymkair:
The Shining Light, translated by John Farndon
and Olga Nakston; Glagoslav, 2022. Mutanov’s poems were written in
Kazakh and translated into Russian by Vladimir Buryazev and M. Adibaeva;
Farndon and Nakston translated the Russian translations into English.
Petrosyan, Mariam:
The Gray House (
Дом в котором in
Russian), translated by Yuri Machkasov; Amazon Crossing, April 2017.
Remizov, Alexei:
Sisters of the Cross, translated by
Roger Keys and Brian Murphy; Russian Library/Columbia University Press,
December 2017.
Shklovsky, Viktor: The Hamburg
Score, translated by
Shushan Avagyan; Dalkey Archive Press, February 2017.
Shklovsky, Viktor: Life
of a Bishop’s Assistant, translated by Valeriya Yermishova; Dalkey Archive
Press, July 2017.
Solzhenitsyn, Aleksandr:
March
1917: The Red Wheel: Node III, Book 1, translated by Marian
Schwartz, Notre Dame Press; fall 2017. More of
The Red Wheel will be rolling out…
Zamyatin, Yevgeny:
We, translated by Hugh Aplin;
Alma Classics, November 2017.
Bonus Book that doesn’t fit the theme exactly: Robert
Chandler’s
A Short
Life of Pushkin, from (appropriately enough) Pushkin Press, released this
summer. (Robert also loves Edith Sollohub’s
The
Russian Countess, for which he wrote a foreward…)
And because I just can’t help myself, here’s another Bonus
Book that doesn’t fit the theme:
Croatian
War Nocturnal by Spomenka Štimec and translated from the Esperanto,
yes, the Esperanto, by Sebastian Schulman; Phoneme Media, August 15, 2017.
Up Next: Well! Now
that my unexpected but much-needed post-deadline hiatus has concluded, I’ll
finally blog about two novels set in Russia but written in English… and then some
books in Russian. Mikhail Gigolashvili’s novel about Ivan the Terrible is very
good but reads slowly, very slowly, for me because it’s so intense. At least I
want to read it, though: it feels like I’ve abandoned more books than usual this
spring and summer.
Disclaimers: The usual
because I know so many of those involved with these books. And many of my own
translations are supported by grants from the Institute of Translation and the
Prokhorov Fund’s Transcript Program, plus I’m working on a book for the Russian
Library. I’m grateful to all those organizations for their support of authors,
publishers, translators, and, of course, Russian literature itself.