On that cheery note: Happy New Year! And happy reading!
Monday, December 31, 2018
Happy New Year! & 2018 Highlights
On that cheery note: Happy New Year! And happy reading!
Posted by Lisa C. Hayden at 7:57 PM 3 comments
Labels: Andrei Bitov, available in translation, Eduard Verkin, Grigory Sluzhitel', Oleg Pavlov, Sergei Kuznetsov, Strugatsky Brothers, Vladimir Sharov, Vladimir Voinovich, Yulia Yakovleva
Monday, December 24, 2018
Russian-to-English Translations for 2018
Amelin, Maxim: The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, translated by Derek Mong and Anne O. Fisher; White Pine Press, September 2018.
Mayakovsky, Vladimir: Mayakovsky Maximum Access, translated by Jenny Wade; Sensitive Skin Books, 2018. A bilingual edition with stress marked in the Russian, plus notes.
Tseytlin, Yevsey: Long Conversations in Anticipation of a Joyous Death, translated by Alexander Rojavin; Three String Books/Slavica, 2018.
Tsvetaeva, Marina: Five Hard Pieces: Translations and Readings of Five Long Poems by Marina Tsvetaeva, translated by Diana Lewis Burgin; University of Massachusetts Press, 2018.
Utkin, Alexander: The King of the Birds translated by Lada Morozolva; Nobrow, 2018. The first in a series of folktale-inspired graphic novels for kids.
Vail, Pyotr and Genis, Alexander: Russian Cuisine in Exile, edited and translated by Angela Brintlinger and Thomas Feerick; Academic Studies Press, 2018. (There’s even a chapter called “Salad and Salo,” making this almost sound like a “don’t miss it” sort of book.)
Various: The Tchaikovsky Papers, edited by Marina Kostalevsky, translated by Stephen Pearl, adapted from the Russian edition, compiled, and edited by Polina E. Vaidman; Yale University Press, 2018.
!*!*! And a bonus book, because I loved the Georgian pavilion at the Frankfurt Book Fair so much, because there was an event there about this author, and because so little literature is translated from the Georgian into the English:
The Death of Bagrat Zakharych & Other Stories, by Vazha-Pshavela, translated by Rebecca Ruth Gould, available from Paper + Ink.
Posted by Lisa C. Hayden at 5:33 PM 2 comments
Sunday, December 16, 2018
Putting the Apocalypse in the Post-Apocalyptic: Verkin’s Sakhalin Island
Yuzho-Sakhalinsk, a favorite place. |
Photo credit: btibbets, via Wikipedia.
Posted by Lisa C. Hayden at 8:10 PM 0 comments
Labels: contemporary fiction, Eduard Verkin, post-apocalyptic novels
Wednesday, December 5, 2018
2018 Big Book Award Winners
The Big Book Award announced this year’s
winners yesterday evening. The point totals from the jury’s voting were almost shockingly
close. Here are some rather rambling (I’m a little distracted as I get ready
for a Slavist convention!) thoughts on the winners.
Posted by Lisa C. Hayden at 7:36 PM 2 comments
Labels: Aleksander arkhangelskii, Andrei Filimonov, Big Book 2018 finalists, Dmitrii Bykov, Maria Stepanova, oleg Yermakov, Olga Slavnikova
Sunday, November 18, 2018
English-Language Reading Roundup
Which is how I felt when I read the first clump of stories – “Stories of Love,” which included “The Darling,” “Anna on the Neck,” “About Love,” and “The Kiss,” plus “The House With the Mezzanine,” from the “Slow Fiction” section – and felt an old funny sadness and sad funniness all over again. Chekhov often makes me feel like I’m being pricked by a pin, like I’m deflating, but I somehow enjoyed that odd sensation when reading these translations by Constance Garnett, which felt just as decent for the purpose now as they did when I read them in college. (I also learned from this book that Garnett considered her mode of dress “unambitious;” perhaps this is an area where she and I truly are peers.) The book also contains a mouth-watering version of “The Siren,” specially translated for this volume by Restless Publisher Ilan Stevens and Alexander Gurvets: Stevens apparently doesn’t know Russian so Gurvets served as his “informant” and the resulting descriptions of hungry people and food, particularly lots of fish, including sterlet, carp in sour cream… In any case, this volume would make a lovely holiday gift, one I’d especially recommend for readers new to Chekhov, for the stories as well as McCann’s evocative illustrations and Fishman’s gentle, humorous guidance.
- Horsemen of the Sands, by Leonid Yuzefovich, translated by Marian Schwartz, contains two novellas, Песчаные всадники (Horsemen of the Sands) and Гроза (The Storm), which I described in brief in an old post. I read a large chunk of Horsemen last year before Marian and I participated in a roundtable discussion during Russian Literature Week and am looking forward to reading the whole thing in print, in a lovely edition from Archipelago Books.
- The Land of the Stone Flowers: A Fairy Guide to the Mythical Human Being (Книга, найденная в кувшинке), by Sveta Dorosheva, translated by Jane Bugaeva, is exactly what the title says it is and chapters like “What is a Human?” and “About Human Objects and Residences” are illustrated by Dorosheva’s stylish and humorous drawings, many of which are in full color. Jane told me that Dorosheva even changed a few illustrations to fit the English translation: the book’s text (from which I translated excerpts some years ago) contains lots of idioms that can’t be rendered literally. This one’s a lot of fun and I am very happy that Jane had a chance to translate it. From Chronicle Books.
- Blue Birds and Red Horses, by Inna Kabysh, translated by Katherine E. Young, is a chapbook containing five poems. I’ve heard Katherine read many of her beautiful Kabysh translations at conferences and am glad some of them have made their way into this chapbook from Toad Press.
Posted by Lisa C. Hayden at 7:56 PM 4 comments
Labels: Anton Chekhov, illustrated books, Leonid Yuzefovich, literary translation, nonfiction, poetry, short stories
Sunday, November 4, 2018
2019 NOS(E) Award Finalists
- Denis Gorelov’s Родина слоников (Motherland of Little Elephants) is a nonfiction collection about Soviet cinema and the Soviet Union itself.
- Yury Leiderman’s Моабитские хроники (Moabit Chronicles) is set in Moabit, the region of Berlin where Leiderman has his art studio.
- Natalya Meshchaninova’s Рассказы (Stories) is a familiar title: it was a 2018 NatsBest nominee and is on one of critic Galina Yuzefovich’s lists of books she recommended at the September translator Kongress in Moscow. (a story)
- Anna Nemzer’s Раунд (Round, probably like a “round” of talks or negotiations, though we’ll see) is described as an “optical novel” (different points of view?) that’s based on conversations. Publisher Elena Shubina especially recommended it to me; it’s on my shelf. Galina Yuzefovich added this one to her list of recommended books for a Frankfurt Book Fair presentation. (a sample)
- Maria Stepanova’s Памяти памяти (In Memory of Memory) is already a finalist for the Big Book and Yasnaya Polyana awards. I’ll be starting this one any day now. (An interview.) (A description.)
- Ksenia Buksha’s Открывается внутрь (Opens In) also comes recommended by Galina Yuzefovich. Linked stories. (A story)
- Yevgenia Nekrasova’s Калечина-Малечина (Kalechina-Malechina, referring to a game) is yet another Yuzefovich pick. Shubina suggested this one to me, too; it’s on my shelf. (A sample)
- Ludmilla Petrushevskaya’s Нас украли. История преступлений (Kidnapped. The History of Crimes) is set in the 1980s and 1990s; click on the English language title link for a full summary from Petrushevskaya’s literary agency. Also on my shelf.
- Alla Gorbunova’s Вещи и ущи (hmm, this is kind of like Thing Things and Idea Things but even the author seems to prefer leaving that a mystery…) is a collection of stories. (One story) (Another story)
- Viktor Pelevin’s iPhuck 10 is a nice way to finish the list, given that it’s the only title that needs no translation. No matter what it’s about.
Posted by Lisa C. Hayden at 5:05 PM 2 comments
Labels: awards, Ksenia Buksha, Liudmila Petrushevskaya, NOSE Award, Viktor Pelevin
Sunday, October 28, 2018
Olga Slavnikova Wins 2018 Yasnaya Polyana Award
Posted by Lisa C. Hayden at 5:46 PM 0 comments
Labels: awards, contemporary fiction, Maria Stepanova, Olga Slavnikova, Yasnaya Polyana Awards
Sunday, October 21, 2018
The Blog Turns Eleven – Belated Happy Birthday to the Blog & Frankfurt Book Fair Notes
The blog turned eleven on Tuesday but I was still a bit
out of focus after my trip to the Frankfurt Book Fair so decided to wait on
festivities until the weekend. As I noted last year, those posts are less interesting to compile now anyway since there’s no point in
looking at readership statistics these days. Even so, what’s most important about
readership now is what’s always been most important about these posts: thanking you, the readers, for visiting, whether you do so occasionally
or regularly. One of the biggest surprises of this blogging endeavor is that people
continue visiting, reading, and (apparently) finding useful information on the
blog, something that I think of as a sort of online filing cabinet, as, really,
an extension of my brain, which is ever more stuffed with details I need to offload.
- No Wifi at the Messe! I’ll start with something that brought joy. The book fair promises wifi but my devices this year and last failed to accept it. People with lots of Frankfurt experience told me this is an eternal problem and not a device-specific issue. (Some kind people from the Uzbek stand, for example, had a theory that the wifi doesn’t like Samsung, which is what I have.) Whatever the wifi issue, it was a treat not to have Internet access during the days. Next year I’ll just print out my calendar and leave the device in the safe.
- Book Surprises. I never quite know what Russian-to-English translations I’ll find at book fairs. Of course I already have Oliver Ready’s translations of Vladimir Sharov, published by Dedalus Books, and was happy to see them, thanks to my friendships with both Sharov and Ready. And I knew of Tatyana Tolstaya’s Aetherial Worlds, published by Knopf, translated by Anya Migdal, and prominently displayed on The Wylie Agency’s stand. I was, thus, far curiouser about a few translations on the shelves at the Seagull Books stand: a clutch of books by Sergei Eisenstein, translated by multiple translators, The Prison Poems of Nikolai Bukharin, translated by George Shriver (!), and Andrei Tarkovsky’s Time within Time: The Diaries 1970-1986, translated by Kitty Hunter-Blair. Seagull kindly gave me Eisenstein’s On the Detective Story, translated by Alan Upchurch, and just paging through has been interesting: there’s a cast of thousands, thanks to references to Lenin, Hitchcock, Pushkin, Gogol, and many more.
- Other Books I Brought Home. I received books at various other stands, too. There’s Yulia Yakovleva’s The Raven’s Children, the first book in a trilogy (from Samokat) for kids that discusses the Stalin era; Ruth Ahmedzai Kemp has already translated the book into English for Penguin. I’m especially excited to give Eduard Verkin’s Sakhalin Island a try (I love a good post-apocalyptic novel), and was happy to find copies of Ksenia Buksha’s Opens In and Yuri Buida’s The Fifth Kingdom after hearing good things about them and forgetting to pick them up in Moscow. There’s also an English-language treat from Maclehose Press: Frank Wynne’s translation of Virginie Despentes’s Vernon Subutex 1, a finalist for this year’s Man Booker International Prize, still unavailable in the U.S.
- Speaking About Books. I talked about books at the Russia stand, largely basing my comments on some lists – of authors I think have done particularly well in translation and books I consider big favorites – that I’d come up for a panel on contemporary novels with Maya Kucherskaya, Natalia Osipova, Maria Tsiruleva, and Galina Yuzefovich. The lists also came in handy for a talk with Anne Coldefy-Faucard about translation in France and the U.S., moderated by Evgeny Reznichenko. The lists certainly wouldn’t hold any surprises for regular blog readers (and even if you’re not, you can find a favorites list on the sidebar as well as year-end posts that mention reading highlights) so I’ll just say that I was happy to hear that Maria and I share a love for Dmitry Danilov’s Description of a City (previous post) and Horizontal Position (previous post).
- An Award to Katharina Raabe. I don’t know a lot about what gets translated from Russian into German but I do know that Katharina Raabe, a literary editor at Suhrkamp, is a major force in bringing Russian and Eastern European literature to German-language readers. Knowing her dedication, I was very happy to see that the German Literary Translators’ Association recognized her work with the Übersetzerbarke (“Translators’ Barque”) award. When we talked a bit later about Suhrkamp’s list, she mentioned Maria Stepanova’s Памяти памяти (In Memory of Memory), a Big Book and Yasnaya Polyana finalist (Suhrkamp’s description, including English translation information) that I’ll be reading soon. Raabe was Katja Petrowskaja’s editor for Vielleicht Esther, which I enjoyed in Shelley Frisch’s translation from the German, Maybe Esther (previous post).
- The Serendipity Factor. The serendipity factor is part of what gives book fairs – and even travel to and from Frankfurt – their energy. Last year, a woman asked me in the subway if she was on the correct platform to catch a train to the airport; we were both at the right track, then figured out we were both Buchmesse attendees so talked the whole way to the airport… and ended up meeting this year, on purpose, to talk about books and translation. Beyond running into people I wasn’t expecting to see and being introduced to lots more people I was glad to meet, wandering the fair’s food section (which I hadn’t planned on doing) brought me a bag of nice Georgian tea as well as a stop at a Russian cookbook publisher’s stand – their painfully beautiful books drew me. (And then we talked about food translation issues!)
- Georgia Stories. Georgia was the guest of honor at this year’s fair – the tagline was “Georgia – Made by Characters” – and about seventy authors were listed in the thick (nearly a hundred pages) catalogue for the Georgian program at the Georgian national stand and pavilion. The Georgian pavilion was a stylish and otherworldly place: dark, uncrowded, a bit hushed, and almost eerie, in part thanks to a mesmerizing and mysteriously moving installation with slow-motion video of authors’ faces. I loved the pavilion so made daily visits. I especially enjoyed hearing Shota Iatashvili, a friend from translation congresses in Moscow, speak about his story in collection The Book of Tbilisi, along with fellow author Zviad Kvaratskhelia, editor Becca Parkinson, and moderator Gvantsa Jobava. I need to order up the book! And look up other Georgian books that have been translated into English.
- Georgian Music & Poetry. Shota and I went to the Georgian café in the pavilion after the story event: I was in serious need of coffee but they’d run out (!) so, well, what was I to do but settle for a glass of Georgian red wine? Which, of course, tasted very nice. The wine turned out to be for the best because it fit so well with an electronic poetry performance from Rati Amaglobeli and Gogi Dzodzuashvili on the nearby large stage. I loved it. Here’s a sample.
- Being Part of Something Bigger. Getting a sense of my tiny place in the book world – with the emphasis on “world” – and learning a little about how the book industry works is why the Frankfurt Book Fair feels so important to me. I’m not sure how the book fair counts visitors but 285,024 is a lot, even if it’s not unique visitors, and I’m glad I got out of my quiet home office for a few days to make sure the visitor count reached 285,023 + 1. (Or 285,020 +4 if the stats are per visit!)
- Next Year. I’m already looking forward to next year when Norway – one of my favorite places on earth – will be the guest of honor. Time to take out all the Norwegian books I’ve accumulated but haven’t read.
- Glad I Made It at All! Finally, travel being what it is these days, with so many indignities even on a good day and then unusual delays on bad ones, I’m glad I made it to Frankfurt as scheduled! (Doubly glad because I’d co-organized a dinner gathering with colleagues for that night!) I arrived at Logan Airport only about forty-five minutes before my flight because my bus was delayed for more than an hour on the highway thanks to a car fire in New Hampshire. The good people at the Aer Lingus desk told me I could make it – I’d checked in online and could carry on my tiny suitcase – and then they expedited me through security, watching to make sure I got through. I wouldn’t have made it if I hadn’t already checked in (something I often slack on) and packing light meant no luggage complications (plus plenty of room to bring home books). Lessons learned!
Posted by Lisa C. Hayden at 8:37 PM 4 comments
Labels: books in english, Frankfurt Book Fair, georgian literature, literary translation