Showing posts with label Fazil' Iskander. Show all posts
Showing posts with label Fazil' Iskander. Show all posts

Sunday, July 31, 2016

Farewell to Fazil’ Iskander

I was very sad to see the news that Fazil’ Iskander died last night; he was 87.

Though I only began reading Iskander in 2011, when I read some of his stories about an Abkhazian boy named Chik, I listed Iskander in my 2011 year-end post as my “favorite discovery.” I noted that the little I’d read “[was] enough to give me a new favorite writer whose stories I want to ration and read over time.” I have done just that, reading several more of his stories, some about Chik, some not, in the past five years. Iskander’s combination of humor and a keen sense of humanity—which feels particularly strong to me in his characterization of what it means to be a child—won me over very quickly. For more on the Chik stories: I featured Iskander in my “Favorite Russian Writers A to Я” series.

In 2011, Iskander won a special Big Book award as well as the “Contemporary Classic” prize from the Yasnaya Polyana Awards. Iskander’s books have been translated into numerous languages: according to Amazon.com, a number of his books have been translated into English, including Chik and His Friends, translated by J.S. Butler for Raduga in 1985.

 Up next: Alexander Snegirev’s Vera and Maria Galina’s ever-mysterious Autochthons, both of which force me to look at my own reading habits and book preferences from new angles, and Ludmila Ulitskaya’s Jacob’s Ladder, a family saga that reads along easily.

Saturday, December 31, 2011

Happy New Year & Reading Highlights from 2011

Happy new year! С Новым годом! I hope 2012 bring you plenty of fun and absorbing Russian books to read, no matter what language you read in. Before we finish with 2011, I thought I’d write up a quick list of books I particularly enjoyed during the year:

Favorite book. I can’t decide on just one favorite, so I’ll name two, listing them alphabetically by author surname: Mikhail Gigolashvili’s The Interpreter (previous post) and Mikhail Shishkin’s Maidenhair (previous post). Both books felt especially exuberant, with lively voices and structures, and subject matter that’s difficult to summarize. I think this must have been my year for books of this type: I also loved Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog, which I read in Ross Benjamin’s German-to-English translation (post on my other blog).

Favorite newer release. I didn’t do so well with books released during late 2010 or 2011—an unusually high number of the year’s Big Book finalists were clunkers for me—but I did enjoy Iurii Buida’s Blue Blood (previous post) once I got past the first 50 pages and got used to Buida’s patterns. The book may be too quirky or collage-like (to borrow from Alexander Anichkin’s comment) for some readers but something (?) managed to win me over.

Favorite “what’s old is new” work. Andrei Platonov’s Juvenile Sea, sometimes Sea of Youth, (previous post) still rings in my mind… it’s probably those pumpkin sleeping pods. I think it’s safe to say that Platonov is my favorite writer who must be read slowly; I seem to read every paragraph at least twice. I love how Platonov arranges his words.

Favorite discovery. A few of Fazil’ Iskander’s Chik stories (previous post) and a novella (previous post) were enough to give me a new favorite writer whose stories I want to ration and read over time. I particularly love Iskander’s gentle humor and his ability to portray the everyday injustices of Soviet life.

Favorite work of nonfiction. I only read a few books of nonfiction this year but Frank Westerman’s Engineers of the Human Soul: The Grandiose Propaganda of Stalin’s Russia (previous post), translated from the Dutch by Sam Garrett, was my kind of book, thanks to its combination of socialist realism and irrigation in the Soviet Union.

Travel. Book-related travel was a treat, a big highlight of 2011: I met a lot of you at the London Book Fair, BookExpo America, and the American Literary Translators Association Conference. I hope to see and meet more of you in 2012, particularly given the market focus on Russia at BookExpo America—I’ve already been excited about BEA 2012 for over a year! I’m sure I’ll be writing more about BEA when details are available.

What’s next? This isn’t book news, but I’m also excited about 2012 because I’ll be teaching first-year Russian at Bowdoin College next semester. I particularly love teaching first-year courses so am looking forward to getting started. As for reading, I don’t make resolutions but I am planning on at least one geographically based book sequence, beginning with St. Petersburg: some of Gogol’s Petersburg stories, Bely’s Petersburg, and perhaps Bykov’s Ostromov. I’m already thinking that a Moscow sequence might be fun for the second half of the year. I still have a clump of Shklovsky books on the shelf, too, just waiting for a mini-marathon.

Finally, I want to thank all of you for your visits, comments, book recommendations, and e-mail messages. It’s always fun to hear from you! I wish everyone lots of enjoyable reading in 2012… Happy new year!

Disclosures: The usual. Previous posts that I have referenced in this post contain further disclosure information about individual books and relationships.

Image credit: Fireworks in Bratislava, New Year 2005, from Ondrejk, via Wikipedia.

Tuesday, November 29, 2011

The Jury Speaks: 2011 Big Book Award Winners

I’d like to thank the 2011 Big Book jury for making it easy for me to write this post. This year’s Big Book readers and jury chose the same book—Mikhail Shishkin’s Письмовник (Letter-Book) (previous post)—as their big winner. The jury gave second prize to Vladimir Sorokin’s Метель (The Blizzard) (previous post), and Dmitrii Bykov’s Остромов, или Ученик чародея (Ostromov, or the Sorcerer’s Apprentice) took third.

After enjoying Fazil Iskander’s stories about a boy called Chik (previous post), I was happy to see that Iskander won this year’s special award “за честь и достоинство” (“for honor and merit/virtue”). A big, thick collection of Iskander’s stories about Sandro of Chegem is on my shelf—not far from Bykov’s big, thick novel about Ostromov—waiting for that winter moment when I desperately need a long book. (I’m glad to have options: I’ve recently been resisting a fifth reading of War and Peace…)

Big Book also recognized Peter Mayer, of Overlook Press and Duckworth, for his contributions to literature. Overlook’s list of fiction translated from Russian over the last several years includes Liudmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter (tr. Arch Tait), Olga Slavnikova’s 2017 (tr. Marian Schwartz), Today I Wrote Nothing, a collection by Daniil Kharms (tr. Matvei Yankelevich), and several novels by Max Frei (tr. Polly Gannon, Ast A. Moore). Nonfiction titles include Frank Westerman’s Engineers of the Soul: The Grandiose Propaganda of Stalin’s Russia (tr. Sam Garrett), which I enjoyed very much (previous post). Overlook has owned the Ardis list since 2002.

For more:

Up Next: Booker of the Decade, trip notes from the recent American Literary Translators Association conference, and maybe something about Aleksei Varlamov’s Купол (The Cupola or The Dome), though I’m finding the book rather inert, largely because of the dearth of dialogue.

Disclaimers: The usual. I should note that I always enjoy speaking with Peter Mayer and his Overlook colleagues at events during and around book fairs.

Monday, October 10, 2011

Totally: Novellas by Chukovskaya and Iskander

I first read Lydia Chukovskaya’s Софья Петровна (Sofia Petrovna) in the early ‘90s, when I lived in Moscow: it was one of six pieces in a collection called Трудные повести (Difficult Novellas) that also included Andrei Platonov’s Котлован (The Foundation Pit). My reading skills weren’t ready for Platonov then but I could read and appreciate Sofia Petrovna quickly, easily, without a dictionary. The novella was even more satisfying because I could tell Chukovskaya’s direct, unembellished language was the perfect medium for a story about a Leningrad widow whose son Kolya, an engineer, is arrested in the 1930s.

I appreciated Sofia Petrovna even more this time around, watching Chukovskaya unwind the story of Sofia Petrovna, a loyal Soviet citizen who becomes more and more unhinged trying to handle difficulties at work and the cruelly impossible task of finding her son. Chukovskaya experienced similar humiliations—she wrote the novella during November 1939-February 1940, after the arrest of her husband, which makes it even more remarkable—and demonstrates the effects of totalitarianism with painfully striking precision.

I’m thinking of totalitarianism in the second definition in my Webster’s New [sic: it’s dated 1981] Collegiate Dictionary—“the political concept that the citizen should be totally subject to an absolute state authority”—more than the first definition’s “centralized control by an autocratic authority” that creates the political concept. Chukovskaya’s novella is less about the system itself than its effects on the thinking and actions of regular people, represented by a circle of family and friends anchored by Sofia Petrovna. The book draws the reader into her psyche as Soviet life wears her down.

We hear Sofia Petrovna’s doubts about Kolya’s activity and friendships, experience her pain when her communal apartment neighbors say nasty things, and feel her deflation when she has brief audiences with government officials after waiting for hours, even days. As the novella continues and we witness her evolution from a happy, optimistic publishing house administrator to a recluse who barely eats, it’s not difficult to understand her confusion, her delusions, or her fears of everybody.

After Chukovskaya’s book I picked up a collection by Fazil’ Iskander and chose Сумрачной юности свет (The Light of Murky Youth) for one reason: at 75 pages, it was the longest piece in the book. I didn’t know the story was about an Abkhaz man, Zaur, whose father was shot during the Stalinist terror. Most of the story takes place when Zaur is an adult—there are mentions of Khrushchev—and the most vivid aspect of the story for me, perhaps because of my lingering thoughts on Sofia Petrovna, was the uneasy balance of private and public in Zaur’s life. That made the story feel like a later generation’s update on totalitarianism.

Iskander gives Zaur a childhood with public Stalin portraits and an adulthood that values privacy and individuality, whether he’s writing to the Central Committee about the need for more private farming or trying to find a place to be alone with his girlfriend. Though Iskander deftly blends believable characters with lots of telling episodes about required volunteer work, sneaking into forbidden places, police behavior, family pressures, and politics, the story felt a little lumpy to me. But that’s a minor complaint, what with the strong pull of the conflict between control and privacy (always a favorite), and Iskander’s ability to, like Chukovskaya, create vivid scenes, portraits, and stories out of simple words and complex human situations.

Level for Non-Native Readers of Russian: Though I think the language in Sofia Petrovna is easier than the language in The Light of Murky Youth, I’d recommend both to readers looking for relatively easy novellas.

Up Next: Perhaps Mikhail Lipskerov’s Белая горячка. Delirium Tremens, which I began reading today at the beach. If I don’t like the book as reading material it may still have an honored place in my life and beach bag: it’s a paperback of the perfect size and thickness for killing the stinging beach flies that love to hover around my ankles.


Fazil Iskander on Amazon
Sofia Petrovna on Amazon

(I am an Amazon associate and receive a small percentage of purchases that readers make after clicking through my links.)

Monday, October 3, 2011

2011 Yasnaya Polyana Awards

Winners of the Yasnaya Polyana Awards were announced today. Fazil’ Iskander received the “Contemporary Classic” prize for his three-volume Сандро из Чегема (Sandro of Chegem). Sandro of Chegem was a popular book among NOS-1973’s online voters earlier this year. Perhaps this is the sign I need to finally buy and read Sandro after enjoying some of Iskander’s Chik stories earlier this year (previous post).

Elena Katishonok won the “XXI Century” prize for Жили-были старик со старухой (Once There Lived an Old Man and His Wife) (excerpt); Katishonok’s novel was a 2009 Russian Booker finalist.

At least some of Sandro of Chegem is available in translation, as are Iskander’s Chik stories. A description on Amazon.com says Katishonok’s book is a family saga about Russian Orthodox Old Believers set in the first half of the twentieth century.

Fazil' Iskander on Amazon

Жили-были старик со старухой on Amazon

(I am an Amazon associate and receive a small percentage of purchases that readers make after clicking through my links.)

Tuesday, February 15, 2011

Favorite Russian Writers A to Я: Fazil Iskander

Finally, a favorite writer for the letter И! I’ve had a collection of Fazil’ Iskander’s stories on my shelf since the ‘90s but never seem to want to pick it up... But Iskander’s Детство Чика (Chik’s Childhood) drew me in right away because its stories are connected by characters: a boy named Chik who’s finding his place in the world, his addled Uncle Kolya whose fishing tackle lacks a hook, and a group of neighborhood boys and girls.

I read three of the pieces in the book and particularly enjoyed the longest (of course!), Ночь и день Чика (Chik’s Night and Day), in which Chik has trouble sleeping at night – he thinks about fears, like scorpions – and then goes on an expedition with his friends the next day to harvest pine sap to make into chewing gum. Iskander’s writing is simple without being simplistic, and his observations about childhood create in Chik a vivid portrait of a boy who can be generous with other children, including a child teased for his disability, but sharp in his judgments. When Chik thinks about adult sneakiness, he reminds me of a young, Abkhazian Holden Caulfield.

I think what I enjoy most about the Chik stories is that Iskander presents a balance of information about Chik’s life and surroundings, including references to Chik’s knowledge of sociopolitical problems of the Stalin-era, like the arrest of a neighbor girl’s father and talk of wreckers, together with the childish joy of the pine sap adventure. That outing is fraught with hazards, too, like a band of neighborhood boys and a biting dog. In our era of play dates and safety, I’m sure many parents would disapprove of kids starting an outdoor fire to boil their pine sap! I should mention that I also loved the portrayal of Chik as a proud child actor – Chik does not lack in self-confidence – who gets demoted from a lead role to a nonspeaking role in “Чик и Пушкин” (“Chik and Pushkin”).

I’m setting Chik aside for now, saving the rest of the stories to read another time. By the way, according to Wikipedia, at least eight volumes of Iskander’s work have been translated into English.

As for other И/I writers… I enjoy Il’f and Petrov, particularly The Golden Calf (previous post), but they’ll never be favorites. And I thought many passages in Aleksandr Ilichevskii’s Matisse (previous post) were very good but the book didn’t quite held together for me. Ilichevskii’s Persian is on my shelf waiting (or weighting, since it’s thick?) for a second try. I’m hoping Ilichevskii’s listing on the Academia Rossica Web site means he’s one of the 40 (!) or so writers who will be at the London Book Fair in April.

I always enjoy recommendations on my alphabet favorites posts, so look forward to reading comments!

Up Next: Mikhail Gigolashvili’s Толмач (The Interpreter), which I enjoyed very much; I may need to add Gigolashvili to my Г/G favorites page. Then Olga Slavnikova’s Лёгкая голова (which I think I’ll call Light Headed, at least for now), a curious book about a brand manager at a chocolate company who is approached by government agents with a strange proposal.

Image credit: Abkhazian commemorative coin celebrating Iskander’s eightieth birthday, from Bank of Abkhazia and Sephia karta, via Wikipedia.