Showing posts with label anthologies. Show all posts
Showing posts with label anthologies. Show all posts

Saturday, July 6, 2013

London Trip Report: Russian Poetry Week & A Bit More


Ah, travel! Ah, returns home! Ah, trip reports! My recent trip to Oxford, for the first-ever Translators’ Coven, and London, for Pushkin House Russian Poetry Week events and assorted meetings, was worthy of a slew of adjectives like fantastic, marvelous, wonderful, and, yes, productive… but trips are always difficult to describe, particularly because I’m not a very consistent note-taker, particularly when the topic is translation. I get so caught up in the programs that I forget to write. Nonetheless, here’s a very unmethodical, very noncompletionist summary of sorts, of What Went On In London. I do have more detail in my notes about certain things—including more poem titles—so add a comment if you have questions. I’ll write about Oxford soon.

File:Переделкино могила Арсения Тарковского.jpg
Tarkovsky's grave, in Peredelkino.
Pushkin House Russian Poetry Week, organized and led by Robert Chandler, with lots of participation from Irina Mashinski and Boris Dralyuk, began on June 16 with Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize Evening, which featured winners of, appropriately, the Brodsky-Spender Translation Prize. The night was particularly fun because Sasha Dugdale, a writer, translator, and editor, interviewed two teams of translators—Boris and Irina (on Arseny Tarkovsky’s “Полевой госпиталь”/“Field Hospital”) and Glyn Maxwell and Alexandra Berlina (on Joseph Brodsky, memorably including “Ты не скажешь комару”/“You Can’t Tell a Gnat”)—about their work. My notes for this session are awful, though I did scribble down that Irina finds it particularly difficult to translate favorite poems; Maxwell said some words in Brodsky translations are “haunted by each other” rather than rhymed, as in the originals; and Sasha compared Brodsky with Toblerone chocolate. This is high praise, indeed!

Sweets came into the program again on the second night—with the spotlight on Osip Mandelshtam—when writer, teacher, and translator Victor Sonkin discussed Mandelshtam’s life and noted that Mandelshtam enjoyed tea with candies. My favorite portions of the discussion concerned one poem, “Вооруженный зреньем узких ос”: Robert read several translations of the poem, and I especially enjoyed Peter France’s version, which began with “Armed with the eyesight of thin-waisted wasps.” It was the “thin-waisted” that caught me—over “skinny” (Andrew Davis) and “slender” (John Riley)—somehow “thin-waisted” sounds and even looks better to me, both in my imagination and on the page, where a hyphen makes “thin-waisted” almost physically resemble a wasp. You can get a feel for Peter’s love for poetry and translation in these translator’s notes (and Mandelshtam translations!) in Cardinal Points.

Lucky for me, Phoebe Taplin wrote a piece about the third event—“The Soviet Union’s Other Poets”—for Russia Beyond the Headlines, mentioning specific poems. There were, once again, lots of highlights, including more mentions of a poetry anthology that Robert, Boris, and Irina are co-editing for Penguin… the book will include around 50 poets and cover the years from Pushkin to Brodsky, guided by birth years, though there seems to be some creative interpretation of dates. The book will be out within the next couple years and will include, by design, lots of poets who are relatively unknown in the West, such as Boris Slutsky, David Samoilov, Vladimir Kornilov, and Maria Petrovykh. They, along with Tarkovsky, were all part of the Wednesday program. Translators/speakers included Robert, Boris, and Irina, as well as Katherine Young and Stephen Capus.

By the time the final night rolled around—this after four muggy London days and three muggy London nights of talk about poetry, prose, and publishing—my note-taking ability sank from a polite “minimal” to nearly zero. I guess it’s appropriate that, for a program about Afanasii Fet and Fyodor Tiutchev, one of the titles I wrote down was “Silentium!” I also noted that Tiutchev was careless in his work, rarely checking proofs and allowing Ivan Turgenev to make changes. Still, I’d be lying if I said I didn’t remember anything else: I remember, for example, that Robert also discussed Tiutchev’s famous “Умом Россию не понять” and read a translation from fellow coven attendee Anatoly Liberman; I particularly like Anatoly’s final line, viewable here, if you scroll down.

Those muggy London days also included… a visit to the Calvert 22 Foundation, where there was no exhibit but I met with Jamie Rann, who works as comment editor at the online Calvert Journal, which contains a nice variety of articles and beautiful photos… meeting with Sarah Wallis and Paul Mitchell, who wrote and directed Russia’s Open Book, a one-hour documentary about contemporary Russian literature. The trailer is online here. I’ll be writing more about Russia’s Open Book later this year. I found, thanks to I.I. Google, that an animated chunk of the film, by Andy Acourt, won an International Motion Arts AwardRussian book shopping at Waterstone’s Russian bookshop (orderly, great selection, even if it’s pricey) and Русский мир (chaos, not much of interest that I haven’t already read) accumulated a nice stack of books that includes Aleksandr Ilichevskii’s Орфики (I’ll call it The Orphics for now), which I already read and can’t quite let go of, Iurii Buida’s Вор, шпион и убийца (Thief, Spy, and Murderer), which I’m reading and enjoying now; Maxim Kantor’s rather large Красный свет, (Red Light); and a collection of stories and a play by Nina Berberova.

I should also add that the trip generated a number of contributions to the list of Notable New Translations for 2013. There are lots of great new entries but I was especially happy to hear about Sasha Dugdale’s collection of Moscow stories for Oxford University Press, where authors range from Nikolai Karamzin to Igor Sutyagin.

Disclosures: The usual.

Up Next: Coven trip report. And Ilichevskii’s Orphics, which really and truly creeped me out with its perspectives on Moscow in 1991 and, really (of course), what came before and what came after. Then Buida’s Thief, Spy, Murderer.

Image credit: A. Savin, Creative Commons, through Wikipedia.

Sunday, April 8, 2012

Notable New Translations for 2012 (plus a few from 2011 and for 2013…)

Ah, lists! Now that I’ve finally finished compiling this list, I understand why I procrastinated for so long: the titles may already translated for me but this inventory of newish and upcoming translations is larger than I expected. A very nice problem to have! I’ll start with brand-new and then meander…


A few notes first: If I’ve blogged about a book, I linked my previous post to its Russian title. I linked English titles to publisher pages. Actual release dates (and even titles!) may vary. Finally: my apologies that translator names are missing for a few entries. I’ll fill those in as soon as I can!

I’m happy to report that Oleg Zaionchkovsky’s Happiness Is Possible (Счастье возможно), translated by Andrew Bromfield, is out from And Other Stories, a new British publisher. Another book I enjoyed, Zakhar Prilepin’s Sin (Грех), winner of the NatsBest of the decade award, was just released by another new publisher, Glagoslav, in Simon Patterson and Nina Chordas’s translation. Glagoslav also recently brought out a Patterson-Chordas translation of Elena Chizhova’s The Time of Women (Время женщин), not a favorite but a book that brought record numbers of questions after The New York Times ran an article about Chizhova.

Other Glagoslav Russian-English translations on this year’s calendar include: Igor Sakhnovsky’s The Vital Needs of the Dead (Насущные нужды умерших), translated by Julia Kent (June); Alexander Terekhov’s The Stone Bridge (Каменный мост), translated by Patterson and Chordas (Oct.); Oleg Pavlov’s Asystole (Асистолия) (Dec.) by a translator TBA, and Eduard Kochergin’s NatsBest-winning Christened With Crosses (Крещенные крестами), translated by Patterson (Nov.).

A few other relatively new books… Pavel Kostin’s It’s Time (Время пришло), in James Rann’s translation, from Urban Romantics; and two books by Andrey Kurkov from Melville House: Penguin Lost (Закон улитки) and The Case of the General’s Thumb (Игра в отрезанный палец), both translated by George Bird. Another book with an animal theme is forthcoming from Hesperus in June: The Way of Muri (Путь Мури), by Ilya Boyashov, translated by Amanda Love Darragh, is an allegorical novel about a cat wandering Europe; it won the 2007 National Bestseller Award. Another British publisher, Angel Classics, will release Muireann Maguire’s Red Spectres: Russian Twentieth-Century Tales of the Supernatural, a collection that includes pieces by writers including Krzhizhanovsky, Bulgakov, Chayanov, and Peskov.

Books on the way later this year include Mikhail Shishkin’s Maidenhair (Венерин волос), in Marian Schwartz’s translation, from Open Letter, and St. Petersburg Noir, edited by literary agents Natalia Smirnova and Julia Goumen, and published by Akashic with commissioned stories from writers including Sergei Nosov, Lena Eltang, and Andrei Rubanov (Aug.). Amazon Crossing has several books by Andrei Gelasimov, translated by Marian Schwartz, listed with various dates in late 2012 and 2013; my favorite is The Lying Year (Год обмана), currently listed for January 2013. I should also mention two nonfiction books Marian translated for Yale University Press: The Leningrad Blockade, 1941-1944, edited by Richard Bidlack and Nikita Lomagin, is on the schedule for June, and Aleksandra Shatskikh’s Black Square, with scholarship on Malevich, arrives later.

What else? Another book with “happy” in the title: in November, New York Review Books will bring out Happy Moscow, a compilation of works by Andrey Platonov in translations by Robert & Elizabeth Chandler, with Nadya Bourova, Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. The book includes a revised translation of the title novel plus two stories, an article, and a film script. Robert & Elizabeth Chandler—along with Sibelan Forrester, Anna Gunin, and Olga Meerson—have another title on the way: Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, coming from Penguin Classics in December 2012. Robert Chandler told me the book is roughly half “true folktales”; the other stories are from Pushkin, Bazhov, Teffi, and Platonov.

Last—but definitely not least—are titles from Glas, many part of Glas’s collaboration with the Debut Prize: Arslan Khasavov’s Sense (Смысл) translated by Arch Tait (spring-summer)¸ Vlas Doroshevich’s What the Emperor Cannot Do: Tales and Legends of the Orient translated by Rowen Glie and John Dewey (spring); and an anthology with seven stories, Still Waters Run Deep: YoungWomen’s Writing from Russia (September). Several other Glas books are already available: The Scared Generation, two short novels by Boris Yampolsky (The Old Arbat/Арбат, режимная улица) and Vasil Bykov (The Manhunt/Облава), translated by Rachel Polonsky and John Dewey… Mendeleev Rock, with Andrei Kuzechkin’s title novella (Менделеев-рок) and Pavel Kostin’s Rooftop Anesthesia (Анестезия крыш), both translated by Andrew Bromfield… and Off the Beaten Track: Stores by Russian Hitchhikers, with Igor Savelyev’s Pale City (Бледный город), Irina Bogatyreva’s АвтоSTOP (Off the Beaten Track), and Tatiana Mazepina’s Traveling Towards Paradise; translators respectively, Amanda Love Darragh, Arch Tait, and Ainsley Morse and Mihaela Pacurar. On the way: Alexander Snegirev’s Petroleum Venus (Нефтяная Венера), apparently in early 2013.

One more last but not least: Russian Life sent me two books in recent months… Maya Kucherskaya’s Faith & Humor: Notes from Muscovy (Современный патерик), translated by Alexei Bayer, is described on the back of my review copy as a mix of fact, fiction, myth, and history. And a story collection by Stephan Erik Clark, Vladimir’s Mustache, is written in English but set in Russia, in various centuries. It looks promising.

I have a horrible feeling I’ve forgotten something or somebody… but it won’t be Andrew Bromfield’s translation of A Displaced Person (Перемещённое лицо), the third/last of Vladimir Voinovich’s Chonkin books, due out some day, some month from Northwestern University Press! Please add a comment or send me a note if I’ve forgotten (or didn’t know about) your book(s). Or, horrors, made an error.

Post-Posting Additions:
April 17: Hesperus will publish James Rann’s translation of Anna Starobinets’s Живущий in fall 2012, as The Living.

Also:
Andrew Bromfield's translation of Hamid Ismailov's A Poet and Bin-Laden came out from Glagoslav in fall 2012; Andrew also wrote that author Rustam Ibragimbekov self-published Andrew's translation of Solar Plexus, a book set in one of my favorite places to visit, Baku. 

Edwin Trommelen's Davai! The Russians and Their Vodka, translated from the Dutch by David Stephenson and published by Russian Life Books, presents lots of cultural background on vodka. There are many, many bits from literature: this is a fun book to have on a side table for some quick reading.

One more 2012 listing from Glagoslav:  Elvira Baryakina's White Shanghai: A Novel of the Roaring Twenties in China, translated by Anna Muzychka and Benjamin Kuttner.

Listings gathered at the 2013 AWP conference:
Two from Northwestern University Press: Ilf and Petrov's The Twelve Chairs, translated by Anne O. Fisher, and Alexander Herzen's A Herzen Reader, translated and edited by Kathleen Parthe. Biblioasis published David Helwig's translations of three Chekhov stories in a beautiful illustrated book called About Love
Two other bits of news:
I’ve been excited (for at least a year!) that Russia will be the featured country at this year’s BookExpo America. I’m especially excited now that I’m working on preparations for the many Read Russia events scheduled for early June in New York… the list of writers scheduled to attend includes Olga Slavnikova and Mikhail Shishkin, plus a bunch of Debut Prize writers. I’ll be writing more, soon, about BEA and Read Russia.

Also, St. Antony’s College, Oxford University, is organizing a conference, “Decadence or Renaissance? Russian Literature Since 1991,” for September 24-26, 2012. Conference organizers are soliciting proposals for papers; information is here. I hope to go!

Disclaimers and Disclosures. The usual, with too many specifics to list: I’ve met, worked on paid projects for, discussed translation and specific projects, chatted and shared meals with, and otherwise been in contact with numerous individuals and entities mentioned in this post. I received review copies of some books listed.

Saturday, February 27, 2010

Notable Newish Translations: A Few Favorites from Life Stories

Ah, short story anthologies! I read the Life Stories collection much like I read Rasskazy last fall: sporadically, out of order, sometimes in Russian, sometimes in English, depending on Internet availability of originals. And I didn’t finish every story. The two books have only one writer in common, Zakhar Prilepin.

Life Stories is more difficult to characterize than Rasskazy, which includes only writers with post-Soviet adulthoods. Life Stories encompasses writers of all ages, many of whom – Pelevin, Makanin, Rubina, and Yuzefovich, among them – are bestsellers and/or winners of large prizes. Plus the content of Life Stories was dictated by a Russian story collection that came out last year: Книга, ради которой объединилилсь писатели, объединить невозможно (roughly: A Book for the Sake of Which Writers Who’d Never Get Together Got Together). Though Life Stories doesn’t translate everything in its Russian predecessor because of copyright, it, like the Russian original, benefits the Vera Hospice Charity Fund and hospice care in Moscow.

Though I enjoyed more in Life Stories than in Rasskazy, I had more of a feeling of discovery reading Rasskazy. I already knew most of the writers in Life Stories, with the exception of Khurgin (see below), but I hadn’t read the majority of the writers in Rasskazy. I especially like finding new writers in anthologies.

I could generalize about which collection has more accomplished or risky or personal or intriguing or important stories, but that’s not fair to you or the stories themselves… both books contain stories that are accomplished, risky, personal, intriguing, and important. And tastes differ. What’s most important is that the two books complement each other, creating a wonderfully compact picture of Russian contemporary fiction that’s awfully fun to read.

There was a lot to like in Life Stories. Here’s what I liked most:

I began and ended Life Stories with Zakhar Prilepin’s “Grandmother, Wasps, Watermelon” (Бабушка, осы, арбуз) – I reread it because it didn’t feel right to comment on a story I read four months ago. The story felt even truer the second time, showing gender and ethnic divides during potato harvest, and then a return to a childhood place. I think Prilepin’s great strengths are his spare writing style and his ability to balance so confidently on the edge of sentimentality and brutality. (Translated by Deborah Hoffman.)

I met one new writer in Life Stories: Alexander Khurgin, whose “Earplugs” (Беруши) tells the story of a woman who “жила красотой мира и окружающей среды обитания” – “lived by the beauty of the world and of her environmental habitat.” Nelya’s life changes when a co-worker suggests she use earplugs to drown out the neighbors’ noise. I was glad to “find” Khurgin: both his narrative voice and his characters are quirky but not irritatingly so. (Translated by Anne O. Fisher.)

Vladimir Sorokin’s “Black Horse with a White Eye” (Черная лошадь с белым глазом) held a nice combination of motifs: the story combines a family scything outing with folk themes when a young girl wanders into the woods to pick berries. She is told not to go far, a signal that something will happen. The story includes bits of accented Russian dialogue, some of which is rendered into English with a rather (too) southern twang. (Translated by Deborah Hoffman.)

Evgenii Grishkovets’s “Serenity” (“Спокойствие”) is typical Grishkovets: an easy-to-read story with insights into human behavior. Though Grishkovets’s stories always feel a little slight to me, this one, like several others, was easy to identify with: its main character stays in the city for the summer, taking it easy while everyone else is away for vacation. Any character who prefers reading over mushroom picking gets some points from me. I’m sure Grishkovets sells so many books because of his relentless позитив (positiveness). (Translated by Paul E. Richardson.)

I already mentioned another favorite, Leonid Yuzefovich’s “Гроза” (“The Storm”), translated by Marian Schwartz, in this post, and I covered Andrei Gelasimov’s story “Жанна” (“Joan”), translated by Alexei Bayer, here.

Disclosure: Russian Information Services provided me with a copy of Life Stories. (I bought another copy of the book as a holiday gift.)

All posts on Life Stories (published by Russian Information Services)

All posts on Rasskazy (published by Tin House)

Life Stories on Amazon

Rasskazy on Amazon

Monday, November 30, 2009

Notable New Translations: What 2009 Brought

It’s the season for year-end lists so I thought I’d take a look at translations that brought Russian fiction into English translation for the first time in 2009. I always enjoy acknowledging translators and their publishers, and the list is so varied it should provide some fun ideas for personal reading or holiday gifts. I began by looking at the translation database from Three Percent (available here, updated here on 2 December), then added a few items that weren’t on that list…

Those of you who visit this blog regularly can probably divine that I think 2009’s most exciting releases are anthologies of contemporary Russian short stories: Rasskazy, from Tin House, and Life Stories from Russian Information Services. (All posts: Rasskazy Life Stories) Both books are treats because their varied voices, literary devices, and topics form a tremendous mosaic. I’ll be writing a full post about Rasskazy within the next week or so and hope to get to Life Stories in December.

Several more of Boris Akunin’s novels (previous post) made it into English this year, thanks to translator Andrew Bromfield: Pelagia and the Red Cockerel (Random House), plus two of Akunin’s Erast Fandorin books, Coronation and She Lover of Death (imports in the US; Weidenfeld & Nicholson). I love Akunin’s Fandorin novels, and She Lover of Death is a sentimental favorite because it was the first book I read when I got back into reading Russian fiction about five years ago. Bromfield is prolific: his translation of Andrei Rubanov’s Do Time Get Time, from Old Street Publishing, came out in May, too.

Last weekend’s post about Anna Starobinets (here) mentioned her story collection An Awkward Age, translated by Hugh Aplin and published by Hesperus Press, as well as Liudmilla Petrushevskaya’s There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, translated by Keith Gessen and Anna Summers, and published by Penguin. (Edit: Jessa Crispin's "A World of Novels: Picks for Best Foreign Fiction," on NPR.org, includes Petrushevskaya's book and links to the title story, which actually carries the modest title "Revenge.")

Northwestern University Press brought out two new Russian titles in 2009: Gaito Gazdanov’s Night Roads, translated by Justin Doherty, and Ivan Shcheglov’s novella The Dacha Husband, translated by Michael Katz. I’m familiar with Gazdanov – I just finished his atmospheric Призрак Александра Вольфа (The Ghost of Alexander Wolf) – but Shcheglov is a new name for me. Another writer I haven’t read is Sigizmund Krzhizhanovsky, whom Joanne Turnbull and Nikolai Formozov translated for the (partially) new collection from New York Review Books, Memories of the Future. (previous post)

Amanda Love Darragh, who won this year’s Rossica Prize for translating Maria Galina’s Iramifications, translated A Jewish God in Paris, a trio of novellas by Mikhail Levitin; Glas published both books. Polly Gannon’s translation of Max Frei’s The Stranger (Overlook) brings the first book of the popular, magical-sounding science fiction series Labyrinths of Echo into English. I’ve never read Frei but have the second book in the series – I just never seem to start with the first book.

I should add that there are several ongoing sources of translated Russian stories and excerpts, too: Rossica, from Academia Rossica, and Readings/Чтения, from Russian Information Services. Glas has also published a number of anthologies of translations, and the Glas Web site includes many samples.

A slightly off-topic note about a book that had already been translated: late fall 2009 brought two new translations of Ilf and Petrov’s Золотой телёнок: The Golden Calf from Konstantin Gurevich and Helen Anderson (Open Letter) and The Little Golden Calf from Anne O. Fisher (Russian Information Services). Either Calf would make a fine holiday gift. I haven’t (and won’t!) compare the quality of the translations but have observed, based on my online preview of the Open Letter book and an advance copy of the book from Russian Information Services, that the books show clear differences in philosophy.

I’m not trying to be diplomatic when I say that I don’t honestly know which one I’d choose if I were buying a gift (likely to happen soon) or planning a first-time reading of the book. On the one hand, I like Open Letter’s philosophy of minimalist notes. Notes distract me because I compulsively look to see if I’m missing something. On the other hand, cultural differences mean notes will help readers understand the book, so the RIS book’s detailed historical introduction, hundreds of notes, plus two appendices are pretty useful and, yes, fun to read. Interestingly enough, Complete Review’s review calls the Open Letter book’s explanatory notes “a very limited and almost random grab-bag: more (or none) would have been preferable.” All that aside, I often like to say that the best translation is the one you’re most likely to read and love, so compare the first pages for yourself on Open Letter’s site or Look Inside from Amazon.

Disclosure: I received complementary copies of three books and one journal mentioned in this post: Rasskazy, Life Stories, The Little Golden Calf, and Чтения/Readings. I always welcome notifications about new translations.

Rasskazy on Amazon
Life Stories on Amazon
Boris Akunin on Amazon
Do Time Get Time on Amazon
An Awkward Age on Amazon
There Once Lived a Woman... on Amazon
Night Roads on Amazon
The Dacha Husband on Amazon
Memories of the Future on Amazon
A Jewish God in Paris on Amazon
The Stranger (The Labyrinths of Echo) on Amazon
The Golden Calf on Amazon
The Little Golden Calf on Amazon

Monday, August 31, 2009

Notable New Translations: The Rasskazy Anthology, Post 1 -- Background

Some people look for summer thrills in surfing or skydiving. Not me. I get excited when I read new writers and have a chance to recommend a good Russian book on my blog. So here you go: Rasskazy: New Fiction from a New Russia, an English-language anthology of very contemporary Russian stories.

After reading about a third of the stories in Rasskazy, paging through the rest, and reading author bios, two thing have struck me: the unusual readability of the translations and the variety of the writers’ topics and styles. I’m pretty tough to please when it comes to translation, but the stories I’ve read only in English read naturally, normally. Meaning I could read in peace without wondering what I was missing. When I’ve read stories first in Russian then in translation (or vice versa), the translations reflected the vocabulary and tone of the originals.

Mikhail Iossel, one of the book’s editors, told me producing Rasskazy was a labor-intensive process involving unique challenges because translators worked with texts written by a new generation of writers, whose language also feels new. (Rasskazy situations include blogging, drugs, sex, and military conflict, topics that beg for specialized, slangy, or very individual vocabulary.) Generation was the primary guiding principle for selecting authors: the oldest Rasskazy writer is Dmitry Danilov, now 40. Says Iossel, “We wanted for all of them to have grown up after the disintegration of the Soviet Union.”

Space was the other major limiting factor for Iossel, his co-editor Jeff Parker, and publisher Tin House. Rasskazy contains 22 stories chosen from about 50 writers’ work. Iossel says compiling the book built on experience he and Parker gained editing Amerika: Russian Writers View the United States, an anthology of essays that Dalkey Archive Press published in 2004. Rasskazy also draws on holding Summer Literary Seminar writing conferences in St. Petersburg for the last decade. Iossel says one program goal is to put St. Petersburg “into the literary mind of America.” (The St. Petersburg SLS is on hiatus for a summer or two.)

Iossel describes the current profusion of new literary talent in Russia as an “explosion,” with the new generation coming into its own several years ago, after something of a lull in fiction. Though he says “you can pretty much write anything at all,” Iossel notes that literature is not censored because audiences are so small. There is censorship on Russian TV and radio, however, and Iossel compares the current political atmosphere to the Soviet era and says society is “engulfed in this post-imperial syndrome.” He believes Russian literature and writers have “a very apt sense for the condition of nonfreedom and they feel comfortable.”

Though translations account for only about three percent of books published in the United States, Iossel says some publishing houses – he specifically mentioned Dalkey and Gray Wolfare working to raise that figure. He thinks those efforts reflect Americans’ weariness of isolationism and their wishes to look into other lives and aesthetic experiences. “Literature does bring people together like no other art form,” says Iossel. He adds that Rasskazy is a good way for people to learn about what’s happening in Russia, both politically and aesthetically: “Everyone interested in Russia should probably take a look at it.”

I think Rasskazy’s varying voices on Russian life are a big part of the book’s fun and appeal. I pick, randomly, at anthologies rather than reading them cover to cover and have been welcoming the element of the unexpected in Rasskazy. Today: a dog named Ivan Denisovich who likes pel’meni in Oleg Zobern’s “Bregovich’s Sixth Journey,” translated by Keith Gessen. Who knows what I’ll find tomorrow?

I’ll write more about specific stories in September.

Note: This post is the first in my “Notable New Translations” category. My plan is to write more about new translations because they, their publishers, and their translators never seem to get enough attention. I encourage publishers, writers, and translators to tell me about upcoming translations so I can work them into my reading, if possible, and the blog, at the appropriate time.



Rasskazy on Amazon

Amerika on Amazon