It’s a mystery to me how 2015 managed to slip by so quickly,
but here I am, yet again, with holiday greetings. Happy new year!
С Новым годом! For at least the third year
in a row, the reading situation has been quality over quantity with lots of
abandonments but also a fair number of books I’ve enjoyed. It’s been another
busy year of translation, too. Here are a few highlights in categories that I’ve
(as always!) fashioned to fit what I enjoyed most:
Favorite debut novel.
Guzel Yakhina’s
Zuleikha Opens Her
Eyes (
previous
post) was one of my favorite books of the year and, as I’ve noted before,
my enjoyment of the book only grew when I translated excerpts for
Elkost, Yakhina’s literary agency.
I still don’t quite understand how Yakhina makes a book about the exile of a
kulak woman into such a lovely, affecting novel, but I’m going to just chalk that up
to the magic of fiction. As I’ve said before,
Zuleikha certainly deserves the praise and awards—the Yasnaya
Polyana and Big Book—that it has won. It was a pleasure to rank
Zuleikha highest on my Big Book ballot in
my first year as a voting jury member.
Favorite book by a
writer I’d already read. Marina Stepnova’s
Italian Lessons (
Безбожный переулок in Russian) (
previous
post), which I’m happy to say I’ll start translating in March for
World
Editions, publisher of my translation of Stepnova’s
The Women of Lazarus, released this September. (You can read about Stepnova
and
The Women of Lazarus here,
in a comprehensive piece by Phoebe Taplin.) Anyway!
Italian Lessons tells of a love triangle but is, more than anything,
put broadly, hmm (particularly since I might change my mind after translating),
a novel about the difficulties of contemporary Russian life. With background, food,
travel, and lots of literary references I can’t wait to sort through.
Favorite children’s
book. I don’t read many children’s books but I did read two this year… and
I enjoyed Anna Starobinets’s
Catlantis (
previous
post) so much that I had to mention it, particularly since
Pushkin Press recently published
Jane Bugaeva’s English translation. I read the Russian but—knowing Jane, her love
for cats, and her love for linguistic fun—I’m certain the translation is just
as much fun as the original. If you’re looking for a chapter book about a love-struck,
time-traveling cat, search no further than
Catlantis!
Favorite book I haven’t
finished. Valerii Zalotukha’s The
Candle (Свечка), my second-place Big Book book.
Weighing in at about 1,850 pages, I admit I still haven’t finished the book,
though with its combination of the Moscow nineties, references to War and Peace, and themes of criminal
activity and sociocultural wreckage, I might love to be stuck in The Candle for years. I’ve read at least
one novel’s worth already, in binges and in small bits, and love how easy it is
to enjoy The Candle however I read. A
post will be coming whenever.
|
Signing books at The Strand! |
Favorite travel.
This is tough because I always enjoy the American Literary Translators
Association annual conference… but I think
Russian
Literature Week, which brought me to New York earlier this month, had that
beat. Not only did I love being part of a
Bridge
Series event with Eugene Vodolazkin, about
Лавр/Laurus, at BookCourt
in Brooklyn, and moderated by Sal Robinson, but it was fun moderating a
roundtable at the Brooklyn Public Library with Vodolazkin, Vladimir Sharov, and
Dmitry Petrov, too. Of course it was great to just have a chance to spend time in
balmy New York (60 degrees F!) with them, Leonid Yuzefovich, translators Marian
Schwartz and Oliver Ready, and many, many other translators, writers, readers, publishers,
and other colleagues from New York, Moscow, and beyond. My memories of the week
are so horribly skewed from being a part of two events—even when I attended
events I wasn’t involved in, I was thinking about how anything Sharov and
Vodolazkin said might apply to our roundtable—that I’m thoroughly incapable of
writing a trip report, so I’ll just say here that it was all great fun. And
that sitting under a warm December sun in the middle of Broadway or walking
around Central Park talking about Russian books is pretty nice.
Happiest mood. What
seems to stick most about 2015 is how good the year was to me and my books.
Three of my translations were released—Vladislav Otroshenko’s
Addendum
to a Photo Album, Stepnova’s
Women
of Lazarus, and Vodolazkin’s
Laurus—and
all have had nice reviews on reader blogs, in publications like
The TLS, and even in the wonderfully hybrid
New Yorker Page-Turner blog, where Ken
Kalfus’s
“Holy
Foolery,” about
Laurus, helped
the book find many, many readers. And that, I have to say, is one of the reasons
I love this translation thing so much to begin with: beyond the fun of
translation itself and the very humbling honor of becoming a writer’s English-language voice,
I love being able to help books reach new readers. And that, I think is the
perfect place to end 2015, though only blog-wise since there is still a little food, wine, and reading to go. And I do want to say how much I’m
looking forward to next year’s books, too: Vadim Levental’s
Masha Regina and Vodolazin’s
Solovyov
and Larionov, which, like
Laurus,
will be published by
Oneworld
Publications.
More finally: another
thank you! Thank you for visiting the blog, whether you come by regularly
or occasionally. I hope you continue to enjoy it and I wish you a very happy,
healthy, and book-filled 2016!
Up Next: Sergei
Nosov’s Curly Brackets, Yurii Buida’s
Ceylon, and who knows what else… there
are shelves and shelves of books hanging around, waiting to be read!