This year’s Moscow trip was so full of good stuff – meetings,
the translator conference, book events, and the like – that I’m just going to
focus on a few highlights. And even that will be far too much!
This year’s International
Congress of Literary Translators, held
by the Institute of Translation, hosted around 400 translators from 56
countries. The Institute divided us into eight concurrent tracks; we made our
presentations over two days. (The PDF program is here.)
Two of my favorite talks came in the opening, plenary, session. The first was
from Galina Yuzefovich, one
of the few remaining critics who writes consistently about contemporary Russian
fiction; she spoke about new trends and names in Russian literature. On the sad
side of literary fiction: authors receive honoraria of only 60,000-100,000
rubles per book (I’m not sure about the royalty situation), print runs are
3,000-5,000, awards (other than the Big Book) aren’t particularly authoritative
so rarely help sell many books (I’ve heard this before), and much of the piracy
problem is the result of the dearth of book stores outside large cities. On the
positive side, Yuzefovich mentioned some of her favorite books from the last
year or two. I read her reviews regularly so there weren’t many surprises in
her list of long, roomy books:
- Sukhbat Aflatuni’s Adoration of the Magi (interesting but I didn’t finish)
- Dmitry Glukhovsky’s Text (still haven’t read it but want to)
- Vladimir Medvedev’s Zahhak (previous post)
- Yana Vagner’s Accomplices (unfinished, though I understand the appeal)
- Alexei Sal’nikov’s NatsBest-winning The Petrovs in Various States of the Flu (unfinished but I brought home a print version)
- Dmitry Bykov’s June (which I’m currently reading), and
- Eugene Chizhov’s The Translation (previous post, I loved this one!).
- Yevgenia Nekrasova’s Kalechina-Malechina (the title refers to a game; this book’s on the shelf now)
- Ksenia Buksha’s Opens Inward, a collection of linked stories, and
- Natalia Meshchaninova’s Stories.
- Ksenia Atarova gets top marks for her entertaining and off-beat talk on translating limericks by Edward Lear and Lewis Carroll (handouts much appreciated!),
- I loved Fernando Otero Macías’s discussion of Russian words included in the Dictionary of the Royal Spanish Academy (great handouts, too, I love lists), and
- Borut Kraševec did a nice job discussing difficult terminology (including camp slang) in Zakhar Prilepin’s The Cloister.
Mentioning Klarisa feels like the perfect way
to move on to the smaller-than-ever Moscow
International Book Fair, which I visited twice, the first time so Klarisa could
grill me about favorite books during an event (there’s a Russian-language article about that here), the
second to hear Grigory Sluzhitel’ speak about Savely’s Days, the book about cats (and people) that I loved so
much earlier
this year. Unfortunately Grisha’s event ran simultaneously with a talk by
Marian Schwartz and Leonid Yuzefovich, who spoke about Marian’s translation of
Leonid’s Песчаные всадники (Horsemen
of the Sands), due out from Archipelago Books in late October, though at
least we were able to meet up and chat!
Another Yuzefovich event was the perfect way to end my trip:
he was ostensibly presenting a new story collection, but I think he focused
more on his NatsBest-winning The Winter
Road. He’d gathered descendents of the opposing Civil War figures in the book
and they spoke, too, which was rather moving in and of itself, particularly
since Yuzefovich’s book inspired the descendents to meet recently in Yakutsk. An
updated version of The Winter Road (with
more photos!) is on the way soon. There’s a Russian-language article about the
Yuzefovich event here.
A nice bonus that draws this circle back toward the start of the post: Eugene Chizhov,
author of The Translation, was in attendance so we were finally
able to meet in person.
I could go on and on and on about other papers and events – not
to mention all the books I acquired – but I’ll stop there! The first part of
this two-part series aired last week, here.
Edit, March 5, 2019! Hilah Kohen translated Galina Yuzefovich’s reviews of Kalchina-Malechina and and Opens In for this post on Meduza. Though I wasn’t keen enough on these two books to finish them -- they simply weren’t my books -- I do understand their appeal.
Up next: English-language
reading roundup, a brief Russian-language reading roundup, and Big Book
finalists, including Bykov’s June, which
I’m (surprised to be) enjoying.
Disclaimers: The
usual. I have ties to some of the books, translators, and authors mentioned.
Many thanks are in order, particularly to the Institute of Translation for
bringing me and so many of my colleagues to Moscow for these biennial
conferences, which go so far (literally and figuratively!) in building a global
community of translators; Klarisa Pul’son for inviting me to be the first
translator in her book discussion series; various people, including publisher Elena
Shubina, who generously gave me books; and everyone who treated me to coffee, snacks,
drinks, and their company. It was a wonderful trip.
Sounds like the conference was a blast!
ReplyDeleteHaha, your take on the Salnikov/Danilkin Q&A fits nicely with everything else I've heard about ICLT from the muscadine vine (because grapevine isn't literary enough). *How* many answers did Salnikov give?
Yana Vagner’s Accomplices - that's very intresting one. I truly recommend to read it
ReplyDelete