The blog turned eleven on Tuesday but I was still a bit
out of focus after my trip to the Frankfurt Book Fair so decided to wait on
festivities until the weekend. As I noted last year, those posts are less interesting to compile now anyway since there’s no point in
looking at readership statistics these days. Even so, what’s most important about
readership now is what’s always been most important about these posts: thanking you, the readers, for visiting, whether you do so occasionally
or regularly. One of the biggest surprises of this blogging endeavor is that people
continue visiting, reading, and (apparently) finding useful information on the
blog, something that I think of as a sort of online filing cabinet, as, really,
an extension of my brain, which is ever more stuffed with details I need to offload.
- No Wifi at the Messe! I’ll start with something that brought joy. The book fair promises wifi but my devices this year and last failed to accept it. People with lots of Frankfurt experience told me this is an eternal problem and not a device-specific issue. (Some kind people from the Uzbek stand, for example, had a theory that the wifi doesn’t like Samsung, which is what I have.) Whatever the wifi issue, it was a treat not to have Internet access during the days. Next year I’ll just print out my calendar and leave the device in the safe.
- Book Surprises. I never quite know what Russian-to-English translations I’ll find at book fairs. Of course I already have Oliver Ready’s translations of Vladimir Sharov, published by Dedalus Books, and was happy to see them, thanks to my friendships with both Sharov and Ready. And I knew of Tatyana Tolstaya’s Aetherial Worlds, published by Knopf, translated by Anya Migdal, and prominently displayed on The Wylie Agency’s stand. I was, thus, far curiouser about a few translations on the shelves at the Seagull Books stand: a clutch of books by Sergei Eisenstein, translated by multiple translators, The Prison Poems of Nikolai Bukharin, translated by George Shriver (!), and Andrei Tarkovsky’s Time within Time: The Diaries 1970-1986, translated by Kitty Hunter-Blair. Seagull kindly gave me Eisenstein’s On the Detective Story, translated by Alan Upchurch, and just paging through has been interesting: there’s a cast of thousands, thanks to references to Lenin, Hitchcock, Pushkin, Gogol, and many more.
- Other Books I Brought Home. I received books at various other stands, too. There’s Yulia Yakovleva’s The Raven’s Children, the first book in a trilogy (from Samokat) for kids that discusses the Stalin era; Ruth Ahmedzai Kemp has already translated the book into English for Penguin. I’m especially excited to give Eduard Verkin’s Sakhalin Island a try (I love a good post-apocalyptic novel), and was happy to find copies of Ksenia Buksha’s Opens In and Yuri Buida’s The Fifth Kingdom after hearing good things about them and forgetting to pick them up in Moscow. There’s also an English-language treat from Maclehose Press: Frank Wynne’s translation of Virginie Despentes’s Vernon Subutex 1, a finalist for this year’s Man Booker International Prize, still unavailable in the U.S.
- Speaking About Books. I talked about books at the Russia stand, largely basing my comments on some lists – of authors I think have done particularly well in translation and books I consider big favorites – that I’d come up for a panel on contemporary novels with Maya Kucherskaya, Natalia Osipova, Maria Tsiruleva, and Galina Yuzefovich. The lists also came in handy for a talk with Anne Coldefy-Faucard about translation in France and the U.S., moderated by Evgeny Reznichenko. The lists certainly wouldn’t hold any surprises for regular blog readers (and even if you’re not, you can find a favorites list on the sidebar as well as year-end posts that mention reading highlights) so I’ll just say that I was happy to hear that Maria and I share a love for Dmitry Danilov’s Description of a City (previous post) and Horizontal Position (previous post).
- An Award to Katharina Raabe. I don’t know a lot about what gets translated from Russian into German but I do know that Katharina Raabe, a literary editor at Suhrkamp, is a major force in bringing Russian and Eastern European literature to German-language readers. Knowing her dedication, I was very happy to see that the German Literary Translators’ Association recognized her work with the Übersetzerbarke (“Translators’ Barque”) award. When we talked a bit later about Suhrkamp’s list, she mentioned Maria Stepanova’s Памяти памяти (In Memory of Memory), a Big Book and Yasnaya Polyana finalist (Suhrkamp’s description, including English translation information) that I’ll be reading soon. Raabe was Katja Petrowskaja’s editor for Vielleicht Esther, which I enjoyed in Shelley Frisch’s translation from the German, Maybe Esther (previous post).
- The Serendipity Factor. The serendipity factor is part of what gives book fairs – and even travel to and from Frankfurt – their energy. Last year, a woman asked me in the subway if she was on the correct platform to catch a train to the airport; we were both at the right track, then figured out we were both Buchmesse attendees so talked the whole way to the airport… and ended up meeting this year, on purpose, to talk about books and translation. Beyond running into people I wasn’t expecting to see and being introduced to lots more people I was glad to meet, wandering the fair’s food section (which I hadn’t planned on doing) brought me a bag of nice Georgian tea as well as a stop at a Russian cookbook publisher’s stand – their painfully beautiful books drew me. (And then we talked about food translation issues!)
- Georgia Stories. Georgia was the guest of honor at this year’s fair – the tagline was “Georgia – Made by Characters” – and about seventy authors were listed in the thick (nearly a hundred pages) catalogue for the Georgian program at the Georgian national stand and pavilion. The Georgian pavilion was a stylish and otherworldly place: dark, uncrowded, a bit hushed, and almost eerie, in part thanks to a mesmerizing and mysteriously moving installation with slow-motion video of authors’ faces. I loved the pavilion so made daily visits. I especially enjoyed hearing Shota Iatashvili, a friend from translation congresses in Moscow, speak about his story in collection The Book of Tbilisi, along with fellow author Zviad Kvaratskhelia, editor Becca Parkinson, and moderator Gvantsa Jobava. I need to order up the book! And look up other Georgian books that have been translated into English.
- Georgian Music & Poetry. Shota and I went to the Georgian café in the pavilion after the story event: I was in serious need of coffee but they’d run out (!) so, well, what was I to do but settle for a glass of Georgian red wine? Which, of course, tasted very nice. The wine turned out to be for the best because it fit so well with an electronic poetry performance from Rati Amaglobeli and Gogi Dzodzuashvili on the nearby large stage. I loved it. Here’s a sample.
- Being Part of Something Bigger. Getting a sense of my tiny place in the book world – with the emphasis on “world” – and learning a little about how the book industry works is why the Frankfurt Book Fair feels so important to me. I’m not sure how the book fair counts visitors but 285,024 is a lot, even if it’s not unique visitors, and I’m glad I got out of my quiet home office for a few days to make sure the visitor count reached 285,023 + 1. (Or 285,020 +4 if the stats are per visit!)
- Next Year. I’m already looking forward to next year when Norway – one of my favorite places on earth – will be the guest of honor. Time to take out all the Norwegian books I’ve accumulated but haven’t read.
- Glad I Made It at All! Finally, travel being what it is these days, with so many indignities even on a good day and then unusual delays on bad ones, I’m glad I made it to Frankfurt as scheduled! (Doubly glad because I’d co-organized a dinner gathering with colleagues for that night!) I arrived at Logan Airport only about forty-five minutes before my flight because my bus was delayed for more than an hour on the highway thanks to a car fire in New Hampshire. The good people at the Aer Lingus desk told me I could make it – I’d checked in online and could carry on my tiny suitcase – and then they expedited me through security, watching to make sure I got through. I wouldn’t have made it if I hadn’t already checked in (something I often slack on) and packing light meant no luggage complications (plus plenty of room to bring home books). Lessons learned!
Congratulations on the anniversary -- may this indispensable blog continue for many more years! And now I'm longing to make another attempt at Georgian (I have a go at it every decade or so, and have accumulated a number of dictionaries, grammars, and books to try reading...).
ReplyDeleteA very belated thank you, Languagehat! I do intend to keep writing so be careful what you wish for. (Ha!)
DeleteAnd Georgian, please do it! Please do it!
Congratulations. Glad the Frankfurt Fair continues to be so rewarding.
ReplyDeleteThank you, Tom! I missed you both this year -- maybe you can come back in 2019?!
Delete