Showing posts with label Ekaterina Sherga. Show all posts
Showing posts with label Ekaterina Sherga. Show all posts

Sunday, March 12, 2023

Favorite Russian Writers A to Я: Shalamov and Shklovsky

I wrote my last alphabet post (it’s here!) a little over two years ago, covering the letter Ч (Ch), which was productive but not rich with writers I considered real, true favorites. Today I present to you the letter Ш (Sh), which is highly productive in terms of the sheer number of writers whose surnames begin in Sh… though there aren’t many I yet consider serious favorites.

I’ll start with Varlam Shalamov since he’s probably the Sh writer I (hm, what word to choose?) revere the most, thanks to the beautiful and spare prose of his Колымские рассказы (Kolyma Tales), which document experiences in Soviet-era prison camp. Some years ago I took some good advice and read one Shalamov story each evening. I read him that way for several weeks; dozens of short stories in my nine-hundred-page book await me. Here’s a previous post (about cold and snow) where I mentioned that reading. I highly recommend Shalamov to all readers.


Things start to get much foggier after Shalamov so I’ll start with Viktor Shklovsky, whom I read in grad school, but have (unjustly) pretty much ignored for decades. I think I (probably?) read him first for literary theory – most likely “Искусство как приём” (here it is in English! “Art as Technique”) – and, since I enjoy literary theory, I’ve pecked away at his theoretical writings over the years. I even have a nice edition of Energy of Delusion: A Book on Plot, translated by Shushan Avagyan for Dalkey Archive Press, who gave me a copy of the book at BookExpo America. I should read it in full one of these days/years. I read Shklovsky’s Сентиментальное путешествие (Sentimental Journey) in full decades ago, though I’d be lying if I said I remember much beyond a quick summary: it contains his recollections about the Russian Revolution and Civil War. I’ve recently had thoughts of rereading it. I have much more work to do on Shklovsky! Particularly since I have yet to read Зоо, или Письма не о любви (Zoo, or Letters Not About Love, which Jennifer Wilson discusses here, in The New York Times), an embarrassing gap in my reading since I vowed to read it after finishing Alisa Ganieva’s dishy (as I put it) page-turner of a biography of Lily Brik… I wrote of the Shklovsky connection here. I’ll end by adding that I nearly forgot to mention that Shklovsky coined the term остранение,” a word usually translated as “defamiliarization.” I love the word and what it describes.

And now to start on my stack of contemporary Sh writers’ books… Mikhail Shishkin has impressed me most in recent years with essays, both about Russia’s politics and invasion of Ukraine, and about writers. His lengthy piece called Бегун и корабль (The Runner and the Ship), about Vladimir Sharov, is particularly good – written about a beloved friend and his books – but I also loved reading his essay about Robert Walser, who is somehow terra incognita for me. As yet. Sharov is, of course, a Sh writer as well… and, as I’ve mentioned many times, he’s difficult for me to read, in large part because, sadly, I’m so biblically illiterate. (Foisting Sunday school on me was utterly counterproductive because I don’t like singing or memorizing. Reading the Bible itself during sermons on weeks when there was no Sunday school, however, was fun because I could read freely.) I’m still committed to putting lots more time into Sharov because I so enjoyed knowing him and still, despite not having known him very well, mourn his death because (as I’ve also written many times, including here) he was so otherworldly. Odd though it sounds, I still feel as if he simply couldn’t die, even physically. My strategy is still to restart my Sharov reading with his Будьте как дети (Be As Children), which I read and enjoyed nearly half of before I had to sample his other books to prepare for moderating an event… This article – “How Sharov’s Novels Are Made: The Rehearsals and Before & During – written by my friend and colleague Oliver Ready, who has translated several of Sharov’s novels, looks like it will provide some of the hints (and pushing) that I need. Perhaps it will help others, too. Before & During, by the way, is the only Sharov novel I’ve finished as yet. I wrote about it here after Sharov won the Russian Booker in 2014 for Возвращение в Египет (Return to Egypt). I read the novel in Oliver’s translation, which Dedalus Books kindly sent to me; Dedalus has also sent copies of Oliver’s translations of Be As Children and The Rehearsals.

Vasily Shukshin, one of the most prominent (and, best, to my taste) “Village Prose” writers, is also in the Sh pile. I read his long and short stories every now and then and always seem to enjoy them, even when they’re sad as hell, like his Калина красная (The Red Snowball Tree), a novella that Shukshin didn’t just write. He also directed a film adaptation… and starred as the main character, a thief who’s been released from jail. On another note, yes, there are also a few women writers with Sh surnames. One of them, Ekaterina Sherga, wrote Подземный корабль (The Underground Ship), which I praised highly in 2013 (previous post). I believe Ship is Sherga’s only novel. There’s also Marietta Shaginyan, whose Месс-Менд (Mess-Mend) I read in 2005, finding it especially interesting as a 1920s period piece but a bit messy as a detective novel with nasty capitalists.

So! I still have plenty of reading ahead from letter-Ш writers like Shklovsky, Sharov, Shukshin, and Shalamov. I’d love to hope for more Sherga, too… I also have some unread Sh authors on the shelves: Ivan Shmelev, whose Солнце мертвых (The Sun of the Dead) Languagehat read last year (and called “grimly powerful”). It’s set in Crimea during wartime, in 1921. There’s also Roman Shmarakov’s Алкиной (Alcinous), which was a 2021 NOSE finalist – why not try a Russian novel set in the Roman Empire during the fourth century? And then there’s Vyacheslav Shishkov’s Угрюм-река, which Victor Terras, in A History of Russian Literature, calls Grim River, writing that it’s “about the colonization of Siberia.” The index of Terras’s book lists other Sh writers, including (of course) Mikhail Sholokhov, who didn’t endear himself to me much with Quiet Flows the Don decades ago… I’ll stop there and watch for thoughts on other letter-Ш writers!

Up Next: I have lots of catching up! Some of you have written to me in recent months, asking when/if I’ll ever post regularly again. I think (hope?) this is my start. I’m very grateful for readers’ kind notes, gentle questions, and tact. I’m especially grateful to one of you for writing to me last week, asking just the right questions at just the right time. Edit, March 13: After receiving a note from a worried friend, I want to add that I am fine. Blogging takes a fair bit of time; more than anything, I needed to spend more time on other things (particularly reading since I’ve had a lot of “required reading” of late) in recent months.

Disclaimers and Disclosures: The usual for knowing some of the contemporary writers (and their translators and publishers!) whom I’ve mentioned above. Thank you again to Dedalus for sending Oliver’s meticulous translations of Sharov’s novels, which I like reading along with the Russian originals.

Sunday, March 3, 2013

Anywhere But Here: Sherga’s Underground Ship

Ekaterina Sherga’s Подземный корабль (The Underground Ship) is a neatly structured novel about Moscow in the noughties, in 2003, a setting that feels, in Sherga’s treatment, like a terribly lonely place. Sherga builds her novel in two lines, focusing on two main characters and their living spaces: Mstislav Romanovich Morokhov, a businessman, has just moved into an apartment complex called Madagascar and Alexander L. comes to inhabit an exclusive museum-like store called British Empire.

The Underground Ship tacks more toward atmosphere than plot, and Sherga, who writes with a light but very confident touch, somehow manages to build suspense that draws, in large part, on the two men’s housing situations. Madagascar is a brand-new double-tower complex but Morokhov is its only resident, swimming in the pool, ordering drinks from the bar, and occasionally running across mysterious people who aren’t members of the complex’s staff. The whole Madagascar experience seems more than a little strange; a description of a marketing video that shows a man grilling four huge skewers of shashlik sums things up nicely. The man smiles and the camera pulls away, showing the size of an uninhabited terrace, then we get, “Кого он собрался кормить? Какая-то метафора тотального одиночества.” (“Who was he going to feed? What a metaphor for total loneliness.”)


Alexander L. comes into the book a bit later, after he and Morokhov are in the same restaurant at the same time: one of Morokhov’s friends tries to remember details about Alexander L. but comes up short. Alexander L. overhears their conversation and commences to tell his own story, in diary form. He describes his work at oddball organizations (e.g. the Club for Traditional Values, which really brought me back to my years in Moscow) and then his hiring as a night watchman at British Empire, where he’s surrounded by lovely antique items. After British Empire stops serving the public, (not that much of anybody ever came to buy much of anything anyway), Alexander L. stays on rent-free, not quite able to figure out who runs things. He eventually gets in touch with old friends and slides into a new career.

I found the housing situations in The Underground Ship the most interesting piece of the book: Morokhov and Alexander L. both live alone, rattling around fairly large abodes and doing far more than just escaping the crowded communal apartments in fiction set in the Soviet era. Morokhov solves a mystery of sorts, even if it’s only a mystery to him. And Alexander L. feels like a cousin of other apartment sitters I’ve met—the main character of Mikhail Butov’s Freedom, for example, and Petrovich in Vladimir Makanin’s Underground—meaning he’s uncertain about his place in life. He even has to go through all sorts of fuss to gather up his documents, papers that prove aspects his identity. In the course of retrieving his papers, he takes a bus, where the man next to him throws up. Alexander L. sits there, cold, tired, broke, unemployed. “Вот что я, такой умный, получил от жизни, смог выбить из неё. Вот мне за всё награда.” (Literally, “There’s what I, so smart, got from life, what I managed to beat out of it. There’s my reward for everything.”)

Of course Morokhov and Alexander L. both live in housing named for far-away places. And both places also feel temporally removed from 2003 Moscow, with the British Empire focused on the past—there’s even an old globe to emphasize geopolitical changes—and the uninhabited Madagascar feeling futuristic with its zipping elevators and modern architecture. The housing gives the impression that both men are living “anywhere but here.” Meaning anywhere but Moscow, Russia.

Morokhov doesn’t pretend to live on Madagascar and Alexander L. hasn’t traveled across time and borders to the British Empire, but both men seem, for varying reasons and to varying degrees, to be experiencing forms of what’s known in Russian as “внутренняя эмиграция” (internal emigration). Their (e)migrations become more real, more external, as the book progresses, though I don’t want to explain why. The two men’s plot lines briefly converge a few times but their situations complement each other beautifully, alternating and creating a steady balance of surrealism (a candle made to look like Morokhov’s head), odd humor (a party at which Titanic is reenacted), and suspense (who’s really running things?). All of which results in a wonderfully readable novel that feels both very real and, foggily, almost creepily, very abstract and lonely. I thoroughly enjoyed it.

P.S. I should have mentioned the SLOVO Russian Literature Festival, which begins in London on March 5, ages ago... but better late than never! Thank you to Academia Rossica for the reminder. Here’s the schedule: it includes some fun-sounding events, like, oh, a translator roundtable. I won’t be there but I’m going to Boston for a few days next week, for the Association of Writers & Writing Programs conference, which has some interesting international and translation-related events on the schedule, too.
Disclaimers: I learned about The Underground Ship from author Ekaterina Sherga, a Facebook friend I have yet to met in real life.

Up Next: Favorites from the letter R. Igor Savelyev’s Терешкова летит на Марс, which is coming out this summer in Amanda Love Darragh’s translation for Glas; it’s known as Mission to Mars. Though I’ve only read a small part of Savelyev’s book, it feels like a nice follow up to The Underground Ship: it also takes place in the noughties and looks at ambitions, lifestyles, and crossing borders.