Showing posts with label novellas. Show all posts
Showing posts with label novellas. Show all posts

Sunday, July 15, 2018

"Who Are You?": Novellas from Vladimir Makanin and Elizaveta Alexandrova-Zorina

I’ve always loved medium-length fiction—long stories, novellas, and short novels, though I may be too loose with the labels—and hold a special affection for Russian books containing works of fiction of varying lengths. I read novellas from two such collections this summer and was interested to find some basic plot and thematic similarities—man leaves city of residence, ends up in other place, has relationship(s) with woman, numerous questions about society and identity arise—that pushed me to write about the two novellas in one post. They are Vladimir Makanin’s На первом дыхании (At First Breath) and Elizaveta Alexandrova-Zorina’s Развилка (The Fork in the Road).


At First Breath has been adapted for film and the main contours of the plot summary on Wikipedia are just close enough to the novella that I won’t bother rehashing beyond saying that a man, Oleg, returns to Moscow to win back his beloved, who’s now married another man. Book-Oleg, however, isn’t really wanted anywhere so he spends his nights all over the place, including at Kursk train station, a favorite spot in Venedikt Yerofeev’s Москва-Петушки (Moscow to the End of the Line, in H. William Tjalsma’s translation), plus, I hasten to add, Oleg not only rents out his relatives’ apartment to gypsies, he sells their possessions, too.

At First Breath’s plot feels relatively familiar, quite probably because I’ve read a fair number of Makanin’s other books, including his (much, much longer) Underground or A Hero of Our Time (previous post), in which another first-person narrator wanders from place to place raising questions about identity and society. Oleg wonders as he wanders, too, since he’s in a world where he feels nobody needs him, some amorphous “they” is/are always to blame, and he tells Galya, his beloved, that he’s going to save the world. Her response is, “Знаю. Знаю.” (“I know. I know.”) In a paragraph I labeled “love,” Oleg says he knows nothing about tacky/banal luxury (that being “пошлая роскошь”) but is accustomed to finding freedom in the steppes, a sense of Time on trains, and at least a bathroom in Moscow. What, really, does a person need? That’s what I almost always seem to love about Makanin’s earlier works: a sense of wondering, wandering, tragedy, and comedy about an individual that rises to something larger, something more universal. At First Breath feels like it might have even been a sketch of sorts for Underground; I checked Wikipedia and found that they came out 1995 and 1998, respectively.

Alexandrova-Zorina’s more recent Fork in the Road offers up a reverse scenario: Bagramov, a Muscovite, is driving to a distant town on business and gets stuck, literally, psychologically, and metaphysically, in a blizzard, and the last sign he sees says “Яма” (“Pit”), something he sees as a bad omen. Indeed! He ends up in the pits. This novella reads like the result of Vladimir Propp’s work morphing into Fairy Tale Transformations for Failure, where there’s never any chance of anything resembling a happy ending.

Nothing goes well for Bagramov. Our anti-hero loves telling the hapless people around him that he’s got plenty of money to get himself out of the mess he’s driven into but nobody knows their location (!) so when he calls Moscow he doesn’t know where to ask the operator to send help. His housing with Vasilisa (this is a very marked name but she’s not a beautiful fairytale princess) is infested with mice (there are some grisly scenes), another woman in town claims her husband is in Moscow but he’s dead, and there are even (OMG) shades of the Log Lady. Fork in the Road is filled with the familiar tropes of drinking, the decay of infrastructure, and societal breakdown, and Bagramov is thwarted, even violently, each time he attempts to climb out of the pit. The ending, with a sort of search party, is pretty predictable but it fits the novella perfectly by allowing an additional and literal examination of identity—questions of “who are you/am I?” have been sounding since the beginning—as well as reinforcements of opposites like city/rural, rich/poor, and cultured/uncultured. This is dark, sad stuff but several things differentiate Fork in the Road from the чернуха (dark realism) that was so (un?)popular five or ten years ago: a peculiar sense of suspense (I initially rooted for Bagramov to get the hell out of town even if he had to walk, though I knew the story wouldn’t go anywhere if he did), the feeling of a dark fairytale or at least a morality story, and a fitting absurdity that arises from those first two factors. Maybe ignorance really is bliss? I don’t know how many times I said “this is so strange” as I read Fork in the Road, and that’s a “strange” that covers a lot of meanings and emotions.

Disclaimers: The usual. I once translated a story by Elizaveta Alexandrova-Zorina for Чтение.

Up next: More from the heavy “write about” shelf: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M. (I’m still waiting for the sequel!), and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial killings that has shades of Platonov. And Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия, literally Savely’s Days, a novel about a cat that feels especially lovely after these novellas and Lullaby. After Savely, I’ll need to pounce (finally!) on my Big Book reading.

Sunday, March 26, 2017

Two Short Novels by Valery Zalotukha

One of the books I brought back from Moscow last September is a big, thick collection of short stories and not-very-long novels by Valery Zalotukha, whose gigundo novel Свечка (The Candle) was a Big Book Award runner-up among jury and reader’s choice voters in 2015. Zalotukha’s publisher gave me the collection and recommended I read the novella Мусульманин (The Muslim), which served as the basis for a 1995 film of the same name, directed by Vladimir Khotinenko. The movie won a special jury prize at the Montréal World Film Festival that year and won a (Russian) Nika Award for best screenplay in 1996. Zalotukha, who passed away in 2015, was a well-known screenwriter: he also wrote Makarov, which Khotinenko also directed, and which also won awards.

The Muslim is brief—around 80 pages—and written very clearly. It’s dated 1994 and feels almost like an early example of чернуха, that dark-dark-dark realism I’ve written about so many times; it is village-based. Zalotukha tells the story of Kolya, who has returned to his hometown from the war in Afghanistan, where he was MIA. Lots changed during those years: Kolya’s father committed suicide, his bully of a brother (Fedya) was released from prison, and Kolya himself has converted to Islam and uses the name Abdula.

You can read Dennis Grunes’s excellent detailed summary (with spoilers!) of the film version of The Muslim, which appears to be very close to the novella, so I won’t waste time outlining the plot, particularly since the simple use of the word чернуха above tells you that many things can and will go wrong after Kolya’s return. What made the novella particularly interesting for me was the 1990s atmosphere that Zalotukha creates: villagers sniff American dollars, collective farms are changing, one character speaks in advertising slogans, and there’s a mention of the ubiquitous Mexican soap opera The Rich Cry, Too, which sucked in millions of Russian viewers. There’s also a bit of a carnival feel when lots of dollars get loose…

At the core of the story are cultural differences and otherness. Kolya stands out from his family and townspeople not just because of his new name: he also refuses to take part in certain rituals, like drinking vodka at his father’s grave or accepting free, essentially stolen, feed grain. There’s a particularly sharp contrast between Kolya and Fedya because Kolya has a strong work ethic and Fedya, though initially loyal to his brother, is prone to heavy drinking and violence. The Muslim features another other, a mysterious visitor, an outsider who comes to town. Though The Muslim’s ending felt a bit more obvious—and perhaps more sudden—than I might have hoped for, the novella kept me thoroughly engaged, both because of my interest in the 1990s and because I always enjoy reading about cultural clashes that include figures like the all too typical Fedya.

Zalotukha’s Последний коммунист (The Last Communist), which is dated 1999 and was a Russian Booker Prize finalist in 2000, was less satisfying. The Last Communist is a family drama of sorts, too, and it also tells of a son’s return. This return feels less monumental: Ilya Pechenkin returns from school in Switzerland to his wealthy family in southern Russia. The 1990s are still in full force here, too, and it feels like Papa Pechenkin, who made his fortune in agriculture, owns the town. (I wonder if it’s a coincidence that his initials work out to VIP if they’re shown as first name, patronymic, surname?) It’s Ilya who wants to be the last communist and foment some sort of revolution, and Zalotukha works in plenty of family conflict—there are father-son relations, of course, as well as VIP’s extra-marital activity with a modest schoolteacher—as well as lots of reminders of the many sociopolitical and sociocultural aspects of generation gaps. Although Ilya makes friends with some peculiar characters who inspire Zalotukha to include martial arts poses at the market and a conversation about why people love McDonald’s (no swearing or barfing there, to which I would add clean and calm, pluses in the 1990s), it’s VIP, with his preference for movies over reality and his utter cluelessness about everything and everyone around him that caught me most.

I could stick lots of labels on The Last Communist—absurd, farcical, tragicomic, among them—and there are little gusts of classics blowing through the book, too, what with references to Dostoevsky’s Crime and Punishment (my reread, which is slow but steady, is paying off already!) and Ostrovksy’s How the Steel Was Tempered. Despite wonderfully absurd situations in The Last Communist that lend the novel a humor that feels peculiarly poignant—all the more so for having met people who were a bit like VIP—the plot was a bit too madcap and even confused at times for my taste, making me appreciate the clarity, brevity, and, yes, even the obviousness of The Muslim even more. I always admire stories and novels that are straightforward but difficult to put down, usually for reasons I can’t quite explain. What’s strangest about reading Zalotukha (this includes The Candle, too) is that I find myself wanting to read more even when his storytelling isn’t as sharp as it might be: I suspect that’s both because his writing is generally very energetic, which I appreciate, plus it almost always feels as if the Russia that fascinates Zalotukha is the same Russia that fascinates me.

Disclaimers: Thank you to publisher Vremya for my copy of this Zalotukha collection! It’s a huge book so there’s still plenty more to read. Including Makarov.

Up Next: A short novel set in Baku by Afanasy Mamedov.

Sunday, February 23, 2014

We Are Family: Buida’s Poison and Honey

Yuri Buida’s Яд и мёд (Poison and Honey) is a busy novella that left me with the strange feeling I’d just spent years trapped as a guest after a dark, extended house party: Poison and Honey focuses on a house and a family, the Osorins, covering lives, ambitions, and deaths, including murder most foul. Buida manages to weave together what sometimes feels like legions of characters and an entire history book of world culture, creating a compact, packed story that’s realistic, mythical, and metaphysical. It’s also strangely enjoyable and even more strangely suspenseful.

Buida’s first-person narrator is Semyon Semyonovich, who’s not, by blood, an Osorin but who becomes part of the extended family when his grandfather, a physician’s assistant, brings him to the Osorins’ house as a little boy. The house, which is set on a hill (of course), is sometimes known as the House of the Twelve Angels. The house is magnificent (of course), and it contains, among other things, statues and paintings of naked women, a set of twelve (hmm1) bronze figures of horsemen, a cat named Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst (hmm2), and a matriarch known as Tati. Semyon becomes a long-term member of the extended household after Tati invites him back to play with her nephews: when the book ends, decades later, Semyon is working with the family’s archives, making him a sort of inside outsider. Semyon chronicles Osorin family history, too, as the narrator of Poison and Honey, telling of overdoses (Quaaludes, which I didn’t realize were known as “disco biscuits” before Ecstasy, hmm3), affairs, careers in literature and intelligence, and, of course, numerous enmities.

Everything changes in a very big way at the house on the hill when Ilya (son of one of Tati’s nephews) slides off an icy road, hits a young woman named Olga Shvarts, and then brings her home. Olga’s unhurt, at least initially: she stays at the house until she winds up dead (and naked) a few days later. Olga’s the (arche)typical outsider in many ways, someone who wants to become part of a house and family like the Osorins’, with its chiming clocks, heraldry, and old glory. After Olga’s death, Tati interviews members of the household, and Semyon duly describes the proceedings… until, that is, his wife gives birth during the night. Buida references Agatha Christie as well as Dostoevsky as he describes the interviews. One alibi is a bank robbery.

When Semyon returns the next morning (It’s a boy!), the whodunit aspect of the story has been resolved, at least on a certain level, though the identity of the killer isn’t revealed. I loved the breakfast scene. Everyone sits down to a usual breakfast—salads, sandwiches with ham and cheese, somewhat stale bread, butter, tea, and coffee—but the family is wearing nice dresses and suits, and the table is set with a white table cloth, crystal, and silver. There’s even Champagne. And then the resolution to the murder is announced.

Poison and Honey is thoroughly lively and oddly lovely, in part because the pace is brisk and Buida works in so many references to history and culture, much of it Russian, folding in lots of high society and low doings. Like murder most foul, in its literal and literary senses. One of the central elements of Poison and Honey is clearly homes, homelessness, and uprootedness: toward the end of the novella, Tati tells Semyon that Russians are only truly at home in church and at war, after all, they might lose their homes because of war, arrest, and fire. Tati, however, wants her family to keep living in her house—where the clock will continue to chime and people will continue discussing the Russian idea—for hundreds of years. This, after all, is a house where artists, musicians, writers, and dissidents discussed everything from the Prague Spring to Solzhenitsyn.

For all that talk about the family and the house, though, just about everyone in the Osorin household seems supremely unhappy, though I admit many of the family members and hangers on glopped together in my mind, perhaps because all the unhappiness, affairs, and treachery glopped together in my mind, too. That’s probably as it should be since this family—like the circumstances surrounding Olga’s murder—feels so hermetically sealed in at The House of Twelve Angels that the issue of who’s who as an individual feels almost as irrelevant as the issue of who-really-dunit in an atmosphere where guilt feels collective.

I should note that the book Poison and Honey contains the novella I read plus a clutch of stories, collectively known as “chronicles,” about the Osorin family. I only read the novella but want to buy the book, on paper, to revisit the novella and read the stories. Poison and Honey is the kind of book I can easily lose myself in if I read electronically but that I want to reread on paper, to pick up more detail.

Disclaimers: I received an electronic copy of Poison and Honey from Elkost, Buida’s literary agency. Thank you, particularly since your timing was perfect! Plus the usual.

Up Next: The Belkin Award, for which Poison and Honey is a finalist, translations coming out in 2014, and whatever I start reading this evening.

Sunday, May 26, 2013

The Doors of Deception: Pelevin’s Burning Bush

In a recent email conversation, a colleague and I talked about Viktor Pelevin not being my cup of tea, coffee, or cocoa… that was before I read Операция «Burning Bush» (Operation “Burning Bush”), the first piece in Pelevin’s Ананасная вода для прекрасной дамы (Pineapple Water for the Fair Lady). Burning Bush, like Omon Ra before it (previous post), didn’t turn me into a Pelevin fanatic, but the novella does—continuing with the drink theme—serve up some interesting glasses of kvass.


Kvass tank, 1997.
I don’t like kvass in real life, but I can’t help but appreciate the literary kvass served up in Burning Bush because Pelevin slips in an acid mickey: our first-person narrator, Semyon Levitan, is recruited for a special FSB project that requires training time—lots of training time—spent in a sensory deprivation chamber. While tripping on acid his FSB master puts in his kvass. Part of what makes this novella fun is that it involves none other than George W. Bush: Levitan’s initial mission is to speak, as God, with Bush through an implant in Bush’s tooth. Don’t worry, Levitan is an English teacher who’s more than capable of chatting with Bush.

I haven’t read a lot of Pelevin but I certainly recognized elements that felt like spillovers from Omon Ra: strange secret government programs that require strange secret training and result in strange secret deceptions. There’s also a spiritual element that plays off Daniil Andreyev’s Роза мира (The Rose of the World), a book I’ve never read. Someone once gave it to me as a gift but it got lost in transit somewhere between Moscow and Maine, in an ill-fated box that also contained Lolita, The Brothers Karamazov, and materials about evaluating NGO projects. I hope everyone’s coexisting somewhere in peace. The important thing here is that the references to Andreyev involve Stalin and Satan.

Pelevin generally tends to lose me somewhere, to some degree, and Burning Bush is no exception: I thought the novella worked best before Pelevin began referencing The Rose of the World. The problem isn’t so much that I hadn’t read Andreyev—there’s a chunk of text in Burning Bush, I’d already heard about The Rose of the World, and it’s easy to find background online—but that Pelevin’s use of Andreyev felt a little too heavy-handed to me as a part of the story, even though the Satan element itself fits just fine. I generally seem to think Pelevin’s satire and descriptions of twisted but almost realistic contemporary situations and characters are the best aspects of his books, so I was pleased Burning Bush is a more restrained piece than some others I’ve read—Numbers comes to mind—and doesn’t implode by getting too outlandish too fast.

Which is to say it was the light, fun stuff that made Burning Bush good evening reading material after some long work days. There was plenty to enjoy: Levitan’s ability to imitate voices, the very thought of someone chatting with Bush through Bush’s tooth, fun references to Russian poetry, Tony Blair, and American political and pop culture, including Pulp Fiction, which is wildly popular in Russia. Speaking of “light,” I’ve purposely gone light on some of the details in Burning Bush in case the novella is ever translated into English.

A Note on the NatsBest: The National Bestseller award is back, with new sponsorship from film company United Partnership and the television channel 2x2. The seven-member jury that will choose the winner includes two representatives from the new sponsors and two writers: Sergei Zhadan, whose Voroshilovgrad (previous post) I read in Zaven Babloyan’s Ukrainian-to-Russian translation, and Aleksandr Terekhov, who won last year’s NatsBest for Germans. This year’s winner will be announced on June 2.

Level for Nonnative Readers of Russian: 2.0 out of 5.0, though the book may have felt easier than it is because of the humor.

Russian Name: Виктор Пелевин

Up Next: I’m not sure! NatsBest, perhaps a mishmash of short stories or Leonid Iuzefovich’s Prince of the Wind… or letter S favorite writers…

Image Credit: Kvas vendor, 1997, in Kaliningrad/Königsberg/Koenigsberg, from MicHael Galkovsky, via Wikipedia. I remember seeing these kvass tanks on the street!

Sunday, May 12, 2013

A Jumble: Two Books, One Coven, and Six Literary Award Finalists

I took a break last week after a rather bloody incident involving a grater, a chunk of Pineland sharp cheddar cheese, and a middle finger. Now that I’m back to full typing capacity, despite an occasional twinge in the finger, here’s a jumble of a post to get me caught up…

I’ll admit that last week I was more than happy to procrastinate writing about Sergei Nosov’s Грачи улетели (The Rooks Have Flown/Left/Gone): in keeping with the jumble theme, The Rooks is a nearly indescribable jumble of characters, places, and motifs. Nosov tells the story of three old friends—a teacher, a typewriter repairman and watchman, and a former flyswatter salesman and would-be artist(e)—in three non-chronological sections. Much of the book is set in St. Petersburg, which lends itself to some nice passages about changing names and times. And references to Dostoevsky. And peeing off a bridge.

I thought The Rooks worked particularly well when Nosov examined contemporary art—one of his characters makes a wonderful trip to the Hermitage and stares in the abyss of Malevich’s glassed-in Black Square—and the fine lines between art and life. The section set in Germany, where the flyswatter salesman and would-be artist lives for a time and hosts the other two for a painful visit, felt less successful because it felt, simply, too long. Despite some structural misgivings, Nosov won me over with atmosphere, love for St. Petersburg, and a tone that avoids the cloying and preciousness thanks, in large part, to tart commentary on contemporary art and culture. The epilogue contains developments that brought varying degrees of surprise and showed how little we may know our friends and literary characters. It also cemented my interpretation of the book’s title as a reference to fall, playing off the name of Aleksei Savrasov’s painting of rooks that have returned in spring.


Iurii Trifonov’s Обмен (The Exchange) is a lovely jumble, too, a long story about family that blends past and present, private and public: Trifonov focuses on Viktor Dmitriev, whose wife Lena wants to arrange an apartment exchange so they (and their daughter) can live with Dmitriev’s mother, Ksenia, who is horribly ill. The description of The Exchange in Neil Cornwall and Nicole Christian’s Reference Guide to Russian Literature is so good and detailed (even if it’s cut off!) that I’ll just focus on impressions. I think what struck me most about The Exchange was the grayness of Dmitriev’s Soviet-era existence: his daily routine, his past affair with a co-worker he thinks would have made a better wife than Lena, and, of course, disappointment. Everything is beautifully observed and described though I find this sort of quiet—or perhaps muted and repressed?—desperation even sadder than the harsher chernukha of the post-Soviet era. I mean that as a statement of respect rather than a criticism. Particularly since I have to think there’s a reason Trifonov chose to include that cesspool.

File:Oxford City Birdseye.jpg
Oxford from the air... must get up early enough to see city before coven...
On another note, I’m very excited about Translators’ Coven: Fresh Approaches to Literary Translation from Russian, a weekend workshop I’ll be attending at St. Antony’s College, Oxford, next month. I’ll be chairing a roundtable discussion about publishing and translations, and speaking on a panel about translating dialogue in drama. The week after the workshop, there will be a series of events about poetry translation at Pushkin House in London. A huge thank you to Oliver Ready and Robert Chandler for organizing all this. It’s a wonderful chance to learn and get caught up with London-based colleagues. I can’t wait!

Speaking of which… Pushkin House launched a new book award, the Pushkin House Russian Book Prize, “to further public understanding of the Russian-speaking world, by encouraging and rewarding the very best non-fiction writing on Russia, and promoting serious discussion on the issues raised.” I’m always vowing (and, generally, failing) to read more (okay, any!) book-length nonfiction that complements my fiction reading, so the Pushkin House Russian Book Prize short list, which covers a wonderfully broad assortment of topics, is a convenient place to start looking for candidates:
  • Anne Applebaum: The Iron Curtain: The Crushing of Eastern Europe 1944-1956
  • Masha Gessen: Man Without a Face: The Unlikely Rise of Vladimir Putin
  • Thane Gustafson: Wheel of Fortune: The Battle for Oil and Fortune in Russia
  • Donald J. Raleigh: Soviet Baby Boomers: An Oral History of Russia’s Post War Generation
  • Karl Schlögel: Moscow, 1937
  • Douglas Smith: Former People: The Last Days of Russia’s Aristocracy
FYI: Languagehat has posted about Soviet Baby Boomers and Moscow, 1937. Moscow, 1937 sounds particularly fun…

Reading Levels for Non-Native Readers of Russian: Medium for both the Nosov and Trifonov books.

Writer Names in Russian: Сергей Носов and Юрий Трифонов.

Up Next: A novella (or two?) by Victor Pelevin.

Image Credit: Oxford City Birdseye from SirMetal, via Wikimedia Commons.

Tuesday, February 12, 2013

More News on Awards: Belkin Short List & NatsBest Long List

The Belkin Prize, which recognizes long stories/novellas, announced its short list last week, something I somehow missed—we’ll just blame that on blizzard preparations—until I saw a post on the blog known as Заметил просто.


Almost all the Belkin finalists are new to me—the jury, led by Yury Buida, skipped over known nominees like Zakhar Prilepin and Roman Senchin—but virtual introductions are what endeared Belkin to me in the first place. Something else to like: all the nominated works are available on Журнальный зал. (Заметил просто made things easy for me by including all the links in his post.) The winner will be named during Maslenitsa in the atrium of the Pushkin Museum. If you, like me, aren’t up on your Maslenitsa calendar, it’s March 11-17 this year. Meaning it’s almost time for some bliny.

Here’s the Belkin short list in Russian alphabetical order, by surname:

Dmitrii Vereshchagin’s Заманиловка (Oh my… never a dull moment with titles. The title word, zamanilovka, was new to me: it can refer to exaggerations, often inflated advertising claims intended to lure someone in, so perhaps something like “bait and switch” or “scam” could work, depending on context. A couple of online dictionaries list it as “teaser,” though that sounds milder than the slang dictionary I checked… and the uses in the story seem, at least on first glance, to vary. Anyway, this novella begins with Stalin appearing in the narrator’s dream…)

Dmitrii Ishchenko’s Териберка (Teriberka, a geographical name, ha!, for a small town on the shore of the Barents Sea. This sounds like my kind of geographical setting.)
б
Irina Povolotskaia’s Пациент и Гомеопат (The Patient and the Homeopath)

Gennadii Prashkevich’s Упячка-25 (Upyachka-25… yet another quirky one! Upyachka is the name of painfully stupid Russian Web site… “upyachka” is even listed on Urban Dictionary, with two definitions.)

Vladimir Kholodov’s Шанс (Chance, I’ll go with the easiest possible translation, the path of least resistance after Upyachka.)

Meanwhile, in The Land of the National Bestseller Award, there are so many titles on the long list that I could just cherry-pick the ones that are easy to translate! I’ll mention a few… First off, it’s easy to notice that Eduard Limonov’s В Сырах (In Syry) was nominated more times than any other book. Three. Limonov, who’s pretty well-known thanks to decades of writing and rabblerousing, isn’t exactly in need of a National Bestseller award to “wake up famous.” I noticed two other writers with more than one nomination: Platon Besedin for Книга греха (The/A Book of Sin) and Olga Novikova for Каждый убивал (Each One Killed). Two books are already on my shelf: Yevgenii Vodolazkin’s Лавр (literally Laurel but known as Brother Laurus for translation purposes) and Igor Savelyev’s Терешкова летит на Марс (Tereshkova is Flying to Mars, which is coming out in Amanda Love Darragh’s translation this year, from Glas, as Mission to Mars). There are also a few writers I’ve read before: Viktor Martinovich was nominated for Сфагнум (Sphagnum, which I never realized was spelled quite this way in English, thanks, NatsBest…) and Il’ia Boiashov was nominated for Эдем (Eden). And I’ve read one story in Alexander Snegirev’s collection, Чувство вины (Guilt Feeling/Feeling of Guilt): “The Internal Enemy,” which I summed up here. Beyond those names and a few I’d heard of but never read or read very little of—e.g. Igor Sakhnovskii, Vladimir Kozlov, Anna Matveeva, and Sergei Nosov—around half the list is new to me.

For more on NatsBest: the long list, the nominator list, and commentary from NatsBest head Viktor Toporov that, among other things, notes a revenge of the complex over the simple. And a near absence of nonfiction. Yes, I’ve way oversimplified. The short list will be out on April 16 and the winner will be named on June 2.

Disclaimer: The usual.

Up Next: Mikhail Butov’s Freedom. Then Grigory Danilevsky’s Princess Tarakanova, probably together with Vasily Grossman’s Armenian Sketchbook.

Sunday, September 30, 2012

Ergali Ger’s Koma & the Long NOSE List

Two items this week: quick thoughts on Ergali Ger’s novella Koma (Coma) and then an abridged version of the NOSE award’s 2012 long list…


First, Koma/Coma: I think it’s safe to say that Koma falls into the category of чернуха (chernukha), that wrenchingly crushing naturalism I’ve mentioned so many times before: Ger tells the story of Komera (“Koma”) Protasova, a retired woman who loses everything when she joins a church. Like most of the other chernukha I’ve read, Koma feels painfully—for both better and worse—obvious because the reader senses impending doom. From Koma’s name, with its references to communism and mental incapacity, to the mysterious Teacher of Koma’s church who asks members to hand over their apartments so they can all eventually live in a church-built complex, it was clear Koma’s retirement years would be anything but utopian, communitarian, or golden.

Yes, Koma is obvious but it is quality chernukha—it was a finalist for the 2009 Belkin award and the title work of a collection shortlisted for the 2011 Yasnaya Polyana award—and Ger tells his story logically, building suspense as he shows how Koma’s life implodes. He also works in historical details like the default of summer 1998; no comfort there. Koma reminded me of Roman Senchin’s The Yeltyshevs, another chernukha piece that builds methodically, almost ploddingly, as it chronicles a family’s downfall. Though Koma is well-composed and suspenseful in its hair-pulling chernukha way (“What other tragedy could possibly befall these people?”), I certainly see why some (okay, even many) readers wouldn’t want to relive the darker sides of ‘90s memories via fiction about religious and housing crises. I thought Koma was absorbing but it didn’t show me much I didn’t already know... plus the experience of reading the book felt a little too reminiscent of watching a predictable haunted house movie (not a favorite genre) where the viewer wants to shout, “Don’t open that door!”

The Mikhail Prokhorov Fund’s NOSE Award Long List is the fun part this week: This grab bag of a long list contains 27 books—fiction, poetry, and nonfiction—so I won’t name them all, though I’ll mention the several I’ve read plus the books that are on my shelves. Then I’ll list all (I hope!) the other fiction…

First, the ones I’ve read, at least in part: I read and thoroughly enjoyed Alexander Ilichevsky’s Анархисты (The Anarchists) (previous post) but couldn’t wend my way through Sergei Nosov’s Франсуаза, или Путь к леднику (Françoise Or the Way to the Glacier), a book that’s already been shortlisted for the NatsBest and Big Book and longlisted for the Booker; alas, Nosov just couldn’t make a guy chatting with his herniated disc work for me. Books already on the shelves are: Mikhail Gigolashvili’s Захват Московии (The Capture of Muscovy), which a couple friends have enjoyed; Dmitrii Danilov’s Описание города (Description of a City), which I’m looking forward to; and Alexander Terekhov’s Немцы ([The?] Germans), which already won this year’s NatsBest. Three other familiar titles: Eduard Limonov’s В Сырах (In Syry) and Georgii Davydov’s Крысолов (The Rat Catcher) were both longlisted for the 2012 Russian Booker, and Vladimir Lidskii’s Русский садизм (Russian Sadism) was on the 2012 NatsBest short list.

The NOSE list contains a fair bit of nonfiction—based on quick glances, it looks like one book’s about Pelevin, another is about Russian business, plus there are essays and poems from writers like Gleb Shulpyakov, Sasha Sokolov, German Sadulaev, and Lev Rubinshtein…—but there are a few more novels. We have: Elizaveta Aleksandrova-Zorina’s Маленький человек (A Small Man), Alla Bossart’s Холера (Cholera), Veronika Kungurtseva’s Орина дома и в Потусторонье (Orina at Home and On the Other Side), Iurii Mamleev’s После конца (After the End), Dima Klein’s Двойник Президента (The President’s Double), and Aleksei Motorov’s Юные годы медбрата Паровозова (Male Nurse Parovozov’s Young Years), an autobiographical novel I noticed several times in Moscow. It seems to have quite a following. The NOSE list also includes Lora Beloivan’s story collection, Карбид и амброзия (Carbide and Ambrosia).

Up next: Booker Prize short list, Yasnaya Polyana winners, Marina Stepnova’s Lazar(us) and all his women, Andrei Rubanov’s short stories, and Zaven Babloyan’s Ukrainian-to-Russian translation of Serhij Zhadan’s peculiar Voroshilovgrad, a book I don’t want to read too quickly… in Zaven’s translation, Voroshilovgrad contains peculiarly lovely imagery and a gauzy blend of sur- and reality.

Disclosures: The usual; I know several individuals mentioned in this post. 

Wednesday, August 8, 2012

Two Teas: Dmitry Danilov’s “Black and Green”

I’m glad Zakhar Prilepin’s list of favorite books and stories from the noughties reminded me that I had Dmitry Danilov’s Чёрный и зелёный (“Black and Green”) on my e-reader—Danilov’s novella about the wanderings of a tea salesman was fun to read, a lovely example of form and content intertwined. I enjoyed Danilov’s Horizontal Position very much, too (previous post), but “Black and Green” somehow felt even better, more homey… I’d like to think it’s all the tea, though I suspect I just feel even more at home now in Danilov’s world, finding humor and humanness in a place that initially felt bland and sketched but now feels full and almost cozy in its spareness.

Danilov tells “Black and Green” in a first-person voice that resembles the narrative voice of Horizontal Position: the anonymous storyteller of “Black and Green” uses clipped, stripped language, too, offering minute detail about what he sees in his travels and work but saying little about his background or the family he needs to feed. Though the bulk of “Black and Green” describes tea-selling trips to places outside Moscow, Danilov begins his story by describing a dull night job in an office, then an attempt to sell books and postcards to bookstores. It’s futile in the summer. Come back later. Okay.

It’s difficult to convey the strange pleasure of reading “Black and Green.” In terms of detail, the descriptions of tea and towns are wonderful, particularly if you are a tea drinker and/or have been to Russia, but I think this bit, about the narrator’s tea trips with a car owner, Sasha, gets at the essence of what I love so much about how Danilov writes:

Стали ездить с Сашей. Это, конечно, гораздо удобнее и приятнее, чем на электричках, да и вдвоем лучше, хотя последнее и не факт, потому что когда едешь куда-нибудь далеко один, не болтаешь, и больше шансов впасть в полумедитативное остолбенение и заметить вещи, которые в нормальном состоянии заметить трудно.
I began riding with Sasha. Of course this was much nicer and more convenient than taking electrichkas, and, sure, it’s better to work together, though the latter is not a hard-set rule because when you go somewhere far away by yourself, you don’t chat, so there are more chances to fall into a semimeditative stupor and notice things that are difficult to notice in a normal condition.

Kazansky Station, Moscow, with elektrichka trains.
Photo: Dmitry Danilov
In a later section titled “Rage Against the Machine,” the narrator describes his own experiences driving, concluding that driving wears on the nerves, which is hardly interesting or poetic, qualities he implies he found on public transportation. That follows up nicely on the appealing “semimeditative stupor” in the passage above: Danilov’s use of repetition, short sentences, and seemingly irrelevant details all fit beautifully with the paradoxical daze that envelopes his narrators and acts on the reader. He piles on seemingly dull information but stops short of overload, creating unexpectedly nuanced pictures of situations and atmospheres. And what the narrator of “Black and Green” doesn’t say—about his wife, his clients, his aspirations—is at least as important as what he does say, pushing the reader’s imagination to feel the significance of the gaps.

“Black and Green” includes everything from advice on brewing green tea—Maybe I’d like the stuff if I made it properly?— to quietly humorous summaries of towns. The brief entry for the town of Chekhov, for example, ends with this: “Чехов – не очень хороший город. Чехов – очень хороший писатель.” (“Chekhov is not a very good city. Chekhov is a very good writer.”) The novella also includes a passage about a funeral for a friend who committed suicide. Danilov captures drabness before the funeral:

“Серый день и серый дым из огромной серой трубы. Перовская улица, недра неприятного района Перово. Серые пятиэтажные здания и грязно-белые девятиэтажные здания.”   
“Gray day and gray smoke from a huge gray smokestack. Perovskaya Street, the heart of the unpleasant Perovo area. Gray five-storey buildings and dirty-white nine-storey buildings.”

One of Danilov’s best writerly gifts is that he stops when he’s written enough… just as his narrator in “Black and Green” knows when it’s time to leave the tea trade for an office job, before he tires of tea and no longer enjoys his clockwise sweeps through the Moscow region, loaded down with packages of tea.

A Few Notes:

  • “Black and Green” mentions the Tunguska Event so, as promised, I’ve initiated a Tunguska Event tag
  • “Black and Green” was shortlisted for the Andrei Bely award in 2010, along with Horizontal Position.
  • Литературная газета recently published an interview with Danilov; it’s here.

Level for Non-Native Readers of Russian: 2/5, not especially difficult language; novella length. An especially good choice for readers who’ve visited Russia.

Disclaimers: The usual. I met Dmitrii Danilov at BookExpo America.

Up Next: Dmitrii Lipskerov’s 40 лет Чанчжоэ (The Forty Years of Chanchzhoeh), an odd piece of work about a town invaded by hens. And short stories galore, including St. Petersburg Noir. Then even more stories: Andrei Rubanov’s Стыдные подвиги (Shameful Feats/Exploits… I’m still not sure…), a collection of short stories that I’ve been reading at the beach.


Monday, July 23, 2012

Monday Miscellany: Zakhar Prilepin’s Literary Lists

I love lists—particularly when they catalogue contemporary Russian fiction—so wanted to be sure to post two lists of Zakhar Prilepin’s favorite books and stories from the noughties before I forget their existence.

Both lists appear online and both are taken from Prilepin’s new book, Книгочёт. There’s an interesting mix here: several writers I’d never heard of, a clump of books that didn’t grab me, some unread items on my shelf, and writers I’ve enjoyed very much. Several books and stories have even been translated. The lists are long, so I’ll keep the commentary short… but I’m always happy to hear recommendations!


Novels first:
  • Aleksei Ivanov’s Блуда и МУДО (I’ve seen the title rendered as Cheap Porn). Waiting on my shelf... I’m a little scared of this one because of high expectations. Like Prilepin, I thought Ivanov’s Geographer was good (previous post) but not great.
  • Aleksandr Kuznetsov-Tulianin’s Язычник (The Heathen or The Pagan)—Kuznetsov-Tulianin is a new name for me. Журнальный зал calls this an ethnographic novel.
  • Mikhail Gigolashvili’s Чёртово колесо (The Devil’s Wheel)—One of my own big, big favorites (previous post). I just love this book.
  • Vladimir “Adol’fych” Nesterenko’s Огненное погребение (literally something like Fiery Burial)—Another new name for me. Crime.
  • Mikhail Shishkin’s Письмовник (Letter-Book)—Letter-Book will be out in Andrew Bromfield’s English translation in 2013 (previous post). Won the 2011 Big Book.
  • Aleksandr Garros and Aleksei Evdokimov’s [Голово]ломка (Headcrusher)—2003 NatsBest winner. Also on my shelf; it never seems to appeal to me. Available in Andrew Bromfield’s translation.
  • Andrei Rubanov’s Сажайте, и вырастет! (Do Time Get Time)—Andrew Bromfield translated Do Time Get Time and recommended Rubanov; alas, my usual book sites and stores never seem to have this particular book.
  • Sergei Samsonov’s Аномалия Камлаева (The Kamlaev Anomaly)—I’ve only read Samsonov’s Oxygen Limit, which I thought was flawed (previous post), but Anomaly sounds better.
  • Aleksandr Terekhov’s Каменный мост (The Stone Bridge)—Coming out soon from Glagoslav in Simon Patterson’s translation. Another nonfavorite, though several friends loved it.
  • Dmitrii Bykov’s trilogy of Оправдание (Justification), Орфография (Orthography), and Остромов, или Ученик чародея (Ostromov, Or the Sorcerer’s Apprentice)—Though I couldn’t get through either Justification or Ostromov, which won the 2011 NatsBest, I swear I will try Orthography. Too many of you have recommended it.

The stories and novellas sound even better to me:

Up Next: St. Petersburg Noir, a story by Alexander Snegirev, and Maria Galina’s Mole Crickets, which I enjoyed quite a bit.

Disclaimers: The usual. Many of the writers on these lists were at BookExpo America last month.