- Ksenia Dragunskaya’s Колокольников – Подколокольный ([Between] Kolokolnikov and Podkolokolnyi, I think… this title appears to refer to events taking place between these two streets). It looks like there’s lots of Moscow in this novella and I have to admit I’m a sucker for Moscow novel(la)s, particularly when the plot has something/anything to do with geography and/or toponyms. This novella sounds like it also involves how characters—and Moscow, too—change from the late-Soviet period to the present day. It looks very inviting when I scroll through. Kind of like how central Moscow invites strolling through…
- Oleg Ermakov’s Песнь тунгуса (The Tungus’s Song) (excerpt) sounds rather mysterious: Klarisa Pulson even called it “an/the original Siberian Twin Peaks” in her Big Book post on Novaya Gazeta. (Klarisa predicted it would be a Big Book finalist. I wish!) Of course the Twin Peaks fan in me (Did I ever mention that I bought a TV in Moscow specially so I could rewatch Twin Peaks, dubbed in Russian?) thinks that’s already a few points in its favor. The novel apparently involves a young man who comes to Siberia to work in forestry and an Evenk man who’s accused of arson and is the grandson of a shaman woman…
- Vladimir Medvedev’s Заххок (part 1) (part 2) (Zahhak), which I’ve already read, is my kind of book. I love the polyphony of seven characters telling about troubled times in Tadzhikistan in the early 1990s and I love how Medvedev interweaves the events in his characters’ lives, blending recent history, archetypes (I don’t think I’m stretching the word too much), and good storytelling. It’s sad and brutal in more ways than one, and it’s an excellent book.
- Mikhail Popov’s На кресах всходних (hmm, the title is apparently taken from the Polish, so it’s something like On (the) Eastern Borders, where the “borders” are the tricky word “kresy”) seems to be set in western Belarus during 1908-1944 and to cover three generations. For future reference, there’s a lengthy article about it here on the Литературная Россия site.
- Andrei Rubanov’s Патриот (The Patriot) tells the story of former banker Sergei Znaev, who’s the present owner of a failing store. The Patriot hit the NatsBest and Big Book shortlists, too; I’ve read a large chunk. The Patriot isn’t the first time that I’ve liked the premise of a Rubanov novel more than the novel itself: Rubanov writes very decent mainstream fiction (reminder: I love good mainstream fiction) and he’s a master of incorporating contemporary detail into his novels. But this book just didn’t hit me at all.
- German Sadulaev’s Иван Ауслендер (Ivan Auslender) sounds like it’s about a middle-aged academic who gets pulled into politics and doesn’t like it… so he heads off to travel. Sadulaev is also very good at pulling current-day material into his books, but his writing tends to be edgier than Rubanov’s.
Sunday, September 24, 2017
The 2017 Yasnaya Polyana Award Shortlist
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:56 PM
0
comments
Labels: Andrei Rubanov, German Sadulaev, Vladimir Medvedev, Yasnaya Polyana Awards
Sunday, September 10, 2017
The 2017 Russian Booker Prize Longlist
- Mikhail Gigolashvili’s Тайный год (The Mysterious Year). Won the Russian Prize; Big Book shortlist.
- Anna Kozlova’s F20. Won the NatsBest.
- Igor Malyshev’s Номах (Nomakh). Big Book shortlist.
- Andrei Rubanov’s Патриот (The Patriot). Big Book and NatsBest shortlists.
- Aleksei Slapovsky’s Неизвестность (Uncertainty). Big Book shortlist (previous post).
- Andrei Volos’s Должник (a chapter from it) (The Debtor). Book three of a tetralogy. I read the very beginning of this novel about a man who’s drafted and sent to Afghanistan. It looks promising.
- Vladimir Medvedev’s afore-mentioned Заххок (part one) (part two) (Zahhak). An excellent, harrowing (how often do I get to say that?) polyphonic novel about Tajikistan in the early 1990s.
- Aleksandr Melikhov’s Свидание с Квазимодо (A Meeting [not sure what kind] with Quasimodo) is about a criminal psychologist.
- Dmitrii Novikov’s Голомяное пламя (hmm, the first word is an adjectival form of “голомя,” a Pomor word that means open sea or distant sea… so maybe something like Flame Out at Sea or Flame Over the Open Sea…). This book has hit about a million longlists but hasn’t made any of the major award shortlists yet. About the Russian North.
- Kalle Kasper’s Чудо: Роман с медициной (The Miracle: A Novel with Medicine).
- Vladimir Lidskii’s Сказки нашей крови (literally Tales of Our Blood). About/related to the 1917 revolution. (Oops, this one turns out to be a cheat! I wondered if something sounded familiar here and saw that the book was already a runner-up for the Russia Prize.)
- Aleksandra Nikolaenko’s Убить Бобрыкина. История одного убийства (Killing Bobrykin. The Story of One Murder). (Also a bit of a cheat: I forgot this title was on the NatsBest longlist, too. I guess there really is nothing new under the sun.)
Posted by
Lisa C. Hayden
at
4:38 PM
0
comments
Labels: awards, Russian Booker
Monday, September 4, 2017
Becoming a Literary Translator
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:45 PM
0
comments
Labels: literary translation, translators
Sunday, August 20, 2017
August Is Women in Translation Month: Translations of Russian Women
- Ksenia Buksha’s The Freedom Factory, translated by Anne Fisher (Phoneme Media). I’m embarrassingly long overdue to read this National Bestseller Award winner, which I’ve heard so many good things about over the years.
- Polina Dashkova’s Madness Treads Lightly, translated by Marian Schwartz (Amazon Crossing). I read lots of Dashkova’s detective novels, including this one, in the early 2000s, when I got myself back into Russian reading: her writing and characters are clear, and she always seems to address social and political issues, too. Quality genre fiction like Dashkova’s deserves to be translated. Publishers Weekly gave Madness, in Marian’s translation, a starred review.
- Sofia Khvoshchinskaya’s City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov (Russian Library/Columbia University Press). It’s great to see a translation of a nineteenth-century novel written by a woman… and this one sounds like particular fun. I’m looking forward to it! This translation also received a star from Publishers Weekly.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:46 PM
6
comments
Labels: Alisa Ganieva, available in translation, Guzel Yakhina, Ksenia Buksha, Margarita Khemlin, Marina Stepnova, Narine Abgaryan, Polina Dashkova, women in translation
Sunday, August 6, 2017
Big Books 1 & 2: Slapovsky and Pelevin
Skimming changed to skipping when I reached a bulky swath of stories, otherwise unpublished, written by Viktor, an illustrator, dated 1965-2016. I read a bit more than half and couldn’t go on: the stories describe childhood and adulthood, and probably the most affecting involve Viktor’s alcoholism. Not much in the stories felt original enough to keep me reading, though. The novel’s final piece, a 2017 letter by Gleb Smirnov, addresses a familiar topic by focusing largely on Gleb’s relationship with his girlfriend. In some senses it brings the reader back to Nikolai’s diary: for very different reasons, neither of them spells well.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:32 PM
0
comments
Labels: Aleksei Slapovskii, Big Book 2017 Finalists, Viktor Pelevin
