Saturday, September 6, 2014

Live from Moscow: Winners of the Read Russia Prize

I’ve prepared this post to automatically appear on September 6, when Read Russia Prizes will be awarded in Moscow, at the conclusion of the International Congress of Literary Translators. I’ll be at the ceremony and will add a comment—likely from Anonymous!—with the winners’ names. Here are lists of finalists; the award’s long list is here.

For 19th-century classic Russian literature:
  1. Vera Bischitzky for her translation of Ivan Goncharov’s novel Oblomov (Germany);
  2.  Alejandro Ariel Gonzales for his translation of Fyodor Dostoevsky’s novella The Double (Argentina); and
  3. Jorge Ferrer Diaz for his translation of Alexander Herzen’s work My Past and Thoughts (Spain).

For 20th-century Russian literature (works written before 1990):
  1. Alexander Nitzberg for his translation of Mikhail Bulgakov’s novel Master and Margarita (Austria);
  2. Daniela Rizzi for her translation of Osip Mandelshtam’s prose works The Noise of Time (Italy);
  3. Joanne Turnbull and Nikolai Formozov for their translation of Sigizmund Krzhizhanovsky’s collection Autobiography of a Corpse (United States);
  4.  Henryk Chlystowski for his translation of Mikhail Slonimsky’s book of short stories Warsaw (Poland); and
  5.  Elizabeth and Robert Chandler for their translation of Vasily Grossman’s book An Armenian Sketchbook (Great Britain).

For contemporary Russian literature (works written after 1990):
  1. Julie Bouvard for her translation of Eduard Kochergin’s novel Christened with Crosses (France);
  2. Ives Gauthier for his translation of Andrei Rubanov’s novel A Successful Life (France);
  3. Nicoletta Marcialis for her translation of Zakhar Prilepin’s novel Sin (Italy);
  4. Ljubinka Milincic for her translation of Georgy Vladimov’s novel The General and His Army (Serbia);
  5. Ewa Rojewska-Olejarczuk for her translation of Viktor Pelevin’s novel T (Poland); and
  6. Marian Schwartz for her translation of Leonid Yuzefovich’s novel Harlequin’s Costume (United Kingdom).

For poetry:
  1. Abderrahim Lataoui for his translation of Selected Masterpieces of Russian Poetry, by 19th- and 20th-century poets (Morocco);
  2. Liu Wenfei for his translation of lyrical works by Alexander Pushkin (China); and
  3. Martina Jakobson for her translation of Arseny Tarkovsky’s book A Herd of Deer (Germany).

Up Next: A nap, please! And then lots of books I’ve read but not posted about during one very busy summer.

Disclaimers: I work on small projects for Read Russia and know many of the translators and publishers named in these lists.


  1. The winners!

    Nineteenth century: Alejandro Ariel Gonzales for his translation of Dostoevsky.

    Twentieth century: Alexander Nitzberg for his translation of Bulgakov.

    Contemporary: Marian Schwartz for her translation of Yuzefovich.

    Poetry: Liu Wenfei for his translation of Pushkin.

    Sorry for any typing mistakes! Good night from Moscow!

  2. Хотел бы когда-нибудь опубликовать у нас в журнале ваши переводы.

    1. Спасибо за доброе приглашение, serafimm, а я перевожу только с русского на английский! (И в основном романы...)