Evgenii Vodolazkin’s Лавр (Laurus) combines lots of elements I
enjoy in my fiction: a long-ago setting in the fifteenth century, guilt
feelings, a focus on one ever-changing character, fear of apocalypse, curiously
varied language, and, yes, even the bubonic plague. Best of all, to borrow from
what one of you said about Laurus in
an online conversation, the book is addictive. It just reads and reads and
reads, drawing the reader through four “books,” sections that describe four
stages—four separate lives, really—within the title character’s time(s) on
earth, resulting in a simple structure that creates something akin to a life of
a saint.
What’s a bit complicated for my purposes here is that the title
character is known by several names, frequently Arseny, so I’ll call him that,
too. So many thematic elements thread through Laurus that I think I’ll approach the book through a few themes I
particularly enjoyed rather than trying to explain who’s who and what happens… the
result is a messy mishmash, but pretty much anything
would feel awkward to me because Laurus feels
so elegantly balanced and indescribably intimate.
The Plague and the
Apocalypse. Why do the bubonic plague and the
apocalypse fascinate me in fiction? I don’t know but I suspect it’s because they infect novels with
existentialism via the threat of imminent death. Aloneness fits with them, too:
Laurus includes children orphaned
because of the plague. (Even Forever Amber, BTW, endeared itself
to me forever because of the plague, and
I’m not alone!) In Laurus, Arseny
learns herbal healing from his grandfather, Christopher, and treats plague
patients in neighboring villages, earning such a reputation that he’s
commandeered by a prince. As for apocalypse, there are calculations for the end
of the world. Death is ubiquitous, particularly since Arseny often lives,
basically, on top of cemeteries. Also: the unchristened dead are scapegoats for
all sorts of calamities.
Time and Reinvention.
One of the most wonderfully jarring aspects of Laurus is the language Vodolazkin uses. I feel almost as if I
should write “languages” since Vodolazkin mixes archaisms with contemporary
language—dropping in thoroughly modern slang and bits of anachronistic historical
and geographical information—to strangely good effect. Though it’s surprising to
find a sentence that mentions that a monastery is located on the future
Komsomol Square of Pskov, the out-of-time toponym reinforces Arseny’s thoughts
that he lives outside of time. As Arseny tells his dead girlfriend, Justina, “…события не всегда протекают во времени…
порой они протекают сами по себе.
Вынутые из времени.” (“…events
don’t always flow in time… now and then they flow on their own. Pulled out of time.”).
Time cycles around
and around in Laurus as seasons and
lives, with Arseny living through four “books” that cover phases that almost
amount to four lives where he is, roughly, healer, holy fool, pilgrim, and monk.
Toward the end, Arseny lives in a cave and loses track of years, though he still
knows when it’s Sunday. He looks forward to being freed from time and decides the
only word he needs to discuss time is однажды, a sort of “once” or “one day” word that reinforces the time
when something happens, such as “Однажды
он понял, что этого указания вполне достаточно.” (“One day he realized
that this indicator was quite enough/all he needed.”) Vodolazkin also includes
references to Christopher Columbus and Amerigo Vespucci, adding another layer to
the reader’s perceptions of the temporal setting of Laurus. Also: years are occasionally given in both Anno Mundi and Anno Domini, establishing
parallel calendars.
Cathedral of St. John, Pskov. |
And Lots More “Alsos”…
Arseny’s friendships with Foma, a holy fool who saves Arseny more than once by
explaining away Arseny’s erratic-seeming behavior (during his holy fool period),
and with Ambrogio, an Italian who comes to Pskov and ends up as Arseny’s
traveling companion for a trip to Jerusalem that includes travel through the Alps
and a horrendous hurricane at sea… mystical scenes with a wolf… an assortment
of apparent miracles… the importance of literacy and words, which can be fatal,
as well as the greater and deeper importance of their meanings, something
reinforced through Arseny’s many silences and Christopher’s written instructions
about herbal medicine, documentation Foma tells Arseny he no longer needs because
he treats patients by taking their sins onto himself… a multi-pronged “also”: the
tremendous immediacy of Arseny’s relationships with God, himself, his sins, Justina,
and nature… the occasional feeling of a Bruegel painting… lots of marginalia
reading “ha ha” or “!!” and then, yes, tears at the end of the book even though
I knew how it would end… and so on and so on… To sum up: Laurus’s closeness, which never felt claustrophobic, left me with
the feeling I’d experienced a strange combination of medieval timelessness,
agelessness, life, and death, all of which works inexplicably well thanks to
Vodolazkin’s mélange of words.
Level for non-native
readers of Russian: From average to very difficult, depending on what
sentence you’re reading.
Disclaimers: The usual;
I have multiple connections to this book.
Up Next: The Big
Book long list will be out on Wednesday. Then Sergei Nosov’s very enjoyable Грачи
улетели, which I guess I’ll call The
Rooks Have Left or The Rooks Are Gone,
to play on the title of Alexei
Savrasov’s painting in which the rooks have returned. Then maybe some short
stories that have unexpectedly come my way…
Photo Credit: Левкий, via Wikipedia,
Creative Commons.
Lisa, I really want to read this - have not been able to locate it in electronic format for quite some time though.... Any ideas on where to look?
ReplyDeleteThank you for asking, Margarita! I checked two sites--kniga.com and Bookmate--and found it on both. I'm not sure how the pay option for Bookmate works but at least you can preview and see if you like it. I've bought ebooks from kniga.com in the past.
DeleteVery good review. I publish LAURUS in Romanian translation in "Denisa's Bookshelf", Humanitas Fiction Publishing House, Bucharest, on November, 17.
ReplyDeleteAnonymous, are you the translator or the publisher? Either way, congratulations! It's a wonderful book and I'm enjoying translating it. I found a link to the Romanian edition: I like the cover!
DeleteThe editorial director, Lisa. I am Denisa Comanescu. Now we are going to publish his first novel, "Soloviov and Larionov". Have you written a review on this novel too? I am looking for press cuts for the cover.
DeleteThank you for your comment, Denisa. I'm glad to hear you're publishing Solovyov and Larionov! Unfortunately, I never wrote a full post about the book: I love the book very much but think I found it especially difficult to describe. I'm now translating it for Oneworld Publications and will probably write something about the novel from a translation perspective.
DeleteOf course you're welcome to quote me saying "footnotes have never been so much fun!" but that's not really very substantive, is it!?
Thanks, Lisa. I've got several press cuts from Vodolazkin's agent. He will be in Bucharest for the launch of his book between October 5-8. "Laurus" is a tremendious success on our book market, it got wonderful reviews, being one of my series - Denisa's Bookshelf - bestselling titles.
ReplyDeleteGreat, I'm glad you were able to find something with his agent's help! I'm glad to hear Laurus is doing so well and hope Solovyov and Larionov finds success, too. When will it be released?
Delete