Marina Stepnova’s Женщины Лазаря
(Lazar’s Women) is one of
“those” books: in this case, “those” books are the ones that compel me just a
touch more than they repel me. Oddly, for this reader, “those” books have a
tendency to be novels where form and content are absolutely inseparable (a big plus) and books that inexplicably leave me with painfully unforgettable scenes
and atmospheres (an even bigger plus).
Moving on to the specifics…
Lazar’s Women, which
is billed as a family saga, begins in the early twentieth century and continues
to the present. And, yes, it truly is a family saga: each of the women—Marusya, Galina
Petrovna, and Lidochka—that the title encompasses occupies, with some overlap,
a specific historical period, and each (sort of) has her own place in the life
of one Lazar Lindt. In my reading, Lindt is almost an incidental character, first
feeling unrequited love for Marusya (his mentor’s wife) because of her welcoming
home, then marrying the all-too-young Galina Petrovna and cosseting her in
Soviet-era ways, and finally serving as a mythical figure in the life of his
granddaughter, Lidochka, whose mother drowns in the book’s first chapter,
leaving her to be raised by Galina Petrovna, now a rather cold widow.
The plot summary sounds pretty typical and trite, even (or
particularly?) when you add in Lazar’s role as a mathematician who works on a
bomb—Lazar is a creator and a destroyer all rolled into one, living in a remote
scientist city with the mathematical-sounding name Ensk—so it’s Stepnova’s
treatment of her material that gives the book its interest. I read the first
hundred or so pages of Lazar’s Women thinking
(as I still do) the novel is overwritten, overloaded, and overwrought… but then
I grasped the book’s logic and began reading it as an allegorical, abstract
representation of history, love, nonlove, and the effects of Soviet life on the
psyche that demands all Stepnova’s literary “stuff.”
In her review for
Izvestia,
Liza Novikova likened
Lazar’s Women to books by Liudmila
Ulitskaya and Dina Rubina—and I completely agree with Novikova, who cites themes
and devices that Stepnova handles differently, almost rebuking her
schoolmarmish elders—but I found myself thinking even more of Vasily Aksyonov’s
trilogy that’s known as
Generations of
Winter in English and
Московская сага (
Moscow Saga) in Russian. I disliked, almost intensely, the trilogy but
couldn’t put it down. And I still can’t forget Aksyonov’s portrayals of the
Soviet era’s perversion of life and love.
Lazar’s
Women had a similar effect on me, partly because it also dissects various types
of perversion, but I think Stepnova’s book is better composed—compiled might be an even better word—than
Aksyonov’s. For one thing, Stepnova uses her magpie techniques to offer all
manner of tchotchkes, emotions, and accessories but Aksyonov uses his in what I
consider a cheaper way, stuffing in cameo roles for historical figures,
including Stalin. Stepnova’s book is also far more affecting in its
affectedness: the book is even something of a tearjerker in spots. I fogged up
more than once, and one male reader told me he cried.
I think critic Viktor Toporov’s description of
Lazar’s Women as
“высокое чтиво” is perfect: my English-language version of that
would be “high-class pulp” because I read
Lazar’s
Women as a piece of very readable postmodernism that offers traditional
alongside trashy. Stepnova combines elements and specifics like high class Soviet-era
privileges, low-class words related to the body, a bathroom scene involving a
smoking ballerina, the flexible saga genre, and a first-person narrator with an identity
and a very distinctive voice but only (apparently) a cryptically tangential presence
to the actual story.
Early in the book, though, that narrator tells doubting
readers to check Yandex, a Russian search engine, if s/he doesn’t believe the
facts in one part of the novel. Zakhar Prilepin criticizes the mention of Yandex in his review (which I read in Prilepin’s Книгочет), but I think he’s reading too literally
and missing the point. Prilepin says (in my translation), “People write books
about what Yandex doesn’t know and will never know,” adding that it doesn’t
matter if we believe (my italics) what’s in a book or not. Okay, sure, fiction
addresses mysteries of life that a search engine’s algorithms can’t grasp. I
found the Yandex advice a bit puzzling at first but the further I read Lazar’s Women, the more I read the
mention of Yandex as a a mysterious narrator’s reminder of the hierarchies and interdependencies of
fact and fiction… that isn’t so far off from
the novel’s portrayals of hierarchies within Soviet and post-Soviet society, which
Stepnova inserts into a work of fiction that manages to feel simultaneously historical
and anti-historical.
So, yes, Lazar’s Women
irritated the hell out of me with its diminutives, barfing, and ballet.
And, no, it’s not a gentle or genteel family saga. But that’s probably why the
book works so well, why it feels a little unusual and important, and why it’s been shortlisted
for this year’s NatsBest, Yasnaya Polyana, Big Book, and Russian Booker awards.
It didn’t win the first two, and I haven’t read all the Big Book and Booker
finalists, but Lazar’s Women is a
very good book, a book I can’t help but respect—IMHO, respect > liking, when
it comes to books—so I’d be more than happy if Stepnova won either award.
Up Next: Trip
report from the American Literary Translators Association conference, Serhij
Zhadan’s Voroshilovgrad, and Andrei
Dmitriev’s The Peasant and the Teenager,
which I’m enjoying very much, though it’s a bit of a shock to the system after
the historical abstraction and brutal dreaminess of, respectively, Lazar and Voroshilovgrad.