Sunday, October 16, 2011

Four Years with The Bookshelf

The cupcake is back, marking the end of my fourth year writing Lizok’s Bookshelf. With four years of blogging in the books (as they say) it was fun to take my annual look at a few trends on the blog, to see where visitors live and what brought them here. A few things have changed but there’s one constant: it’s always a pleasure to thank you, the readers who come here, for your visits and for the many recommendations, ideas, and pieces of advice you’ve offered, in blog comments, by e-mail, and in person.

I seem to say this every year but I’ll say it again: when I contemplated starting the blog four years ago, I never, ever would or could have thought that I would meet so many new friends and colleagues through The Bookshelf! It’s great to know there’s so much interest in Russian fiction.

Here are a few of my annual report statistics:

Geography. The countries with the most visitors never seem to change: United States, United Kingdom, Russia, Canada, and Italy are still the top five countries. The top city has shifted, though, with New York and Moscow edging out London. I should point out, however, that Londoners take longer visits than New Yorkers or Muscovites. The next three cities in the top ten are Perm’, Milwaukee, and Oxford. There was a slight decrease in visits during summer in the Northern Hemisphere.

Popular Posts. The most popular post of the fiscal year was also a change: The Top 10 Fiction Hits of Russian Literature knocked the “Overcoat” post out of the top spot for the first time. Posts about Baldaev’s Drawings from the Gulag and Pushkin’s Belkin Tales were, respectively, the third and fourth most popular for the year.

Common and Odd Search Terms. Common terms first: Variations on Elena Chizhova’s name continue to come up often, and the Russian Booker Prize is also a draw. Other popular combinations for searches included Oleg Pavlov’s Asystole, the afore-mentioned Drawings from the Gulag, and Venedikt Erofeev’s Moscow to the End of the Line. Several translators’ names come up regularly, too, and many readers come looking for information on award winners beyond the Booker.

This fall brought fewer odd searches than previous years but here are a few:

  • Lizok’s Bookstore: This one, which came up quite a few times, makes me happy, if only because I sometimes wish I did own a bookstore. Other visitors continue to come to the blog looking for bookshelves of various types.
  • I’m happy: Happy people visited from 10 cities, two in India, and eight others scattered all over the rest of the world. Numerous variations—e.g. happy face—popped up, too. The happy crowd gets funneled to a post about Oleg Zaionchkovskii’s Happiness Is Possible.
  • First story of potatoes: I’m not sure what this person was looking for, but s/he was directed to a post about Oleg Pavlov’s Barracks Tale. Another book involving potatoes (fried, my favorite) is Dina Kalinovksaia’s Oh, Shabbat!, which I enjoyed very much, though I have yet to attempt making gefilte fish.

That’s it for this year’s annual report. Again, a big thank you—огромное спасибо—to all of you who visit The Bookshelf. I look forward to another year of reading, discussion, and, I hope, opportunities to meet more of you! Happy reading! Maybe next year I’ll actually bake some cupcakes.

Up Next: I’m not sure… Mikhail Lipskerov’s Белая горячка. Delirium Tremens hasn’t been holding my interest very consistently: it has some funny moments but feels too much like a rehashing of themes from other books about drinking and rough lives, like Moscow to the End of the Line and a couple of Vladimir Makanin’s books. I may just move on to Iurii Buida’s Синяя кровь (Blue Blood).

Cupcake photo: nazreth, via stock.xchng.

Monday, October 10, 2011

Totally: Novellas by Chukovskaya and Iskander

I first read Lydia Chukovskaya’s Софья Петровна (Sofia Petrovna) in the early ‘90s, when I lived in Moscow: it was one of six pieces in a collection called Трудные повести (Difficult Novellas) that also included Andrei Platonov’s Котлован (The Foundation Pit). My reading skills weren’t ready for Platonov then but I could read and appreciate Sofia Petrovna quickly, easily, without a dictionary. The novella was even more satisfying because I could tell Chukovskaya’s direct, unembellished language was the perfect medium for a story about a Leningrad widow whose son Kolya, an engineer, is arrested in the 1930s.

I appreciated Sofia Petrovna even more this time around, watching Chukovskaya unwind the story of Sofia Petrovna, a loyal Soviet citizen who becomes more and more unhinged trying to handle difficulties at work and the cruelly impossible task of finding her son. Chukovskaya experienced similar humiliations—she wrote the novella during November 1939-February 1940, after the arrest of her husband, which makes it even more remarkable—and demonstrates the effects of totalitarianism with painfully striking precision.

I’m thinking of totalitarianism in the second definition in my Webster’s New [sic: it’s dated 1981] Collegiate Dictionary—“the political concept that the citizen should be totally subject to an absolute state authority”—more than the first definition’s “centralized control by an autocratic authority” that creates the political concept. Chukovskaya’s novella is less about the system itself than its effects on the thinking and actions of regular people, represented by a circle of family and friends anchored by Sofia Petrovna. The book draws the reader into her psyche as Soviet life wears her down.

We hear Sofia Petrovna’s doubts about Kolya’s activity and friendships, experience her pain when her communal apartment neighbors say nasty things, and feel her deflation when she has brief audiences with government officials after waiting for hours, even days. As the novella continues and we witness her evolution from a happy, optimistic publishing house administrator to a recluse who barely eats, it’s not difficult to understand her confusion, her delusions, or her fears of everybody.

After Chukovskaya’s book I picked up a collection by Fazil’ Iskander and chose Сумрачной юности свет (The Light of Murky Youth) for one reason: at 75 pages, it was the longest piece in the book. I didn’t know the story was about an Abkhaz man, Zaur, whose father was shot during the Stalinist terror. Most of the story takes place when Zaur is an adult—there are mentions of Khrushchev—and the most vivid aspect of the story for me, perhaps because of my lingering thoughts on Sofia Petrovna, was the uneasy balance of private and public in Zaur’s life. That made the story feel like a later generation’s update on totalitarianism.

Iskander gives Zaur a childhood with public Stalin portraits and an adulthood that values privacy and individuality, whether he’s writing to the Central Committee about the need for more private farming or trying to find a place to be alone with his girlfriend. Though Iskander deftly blends believable characters with lots of telling episodes about required volunteer work, sneaking into forbidden places, police behavior, family pressures, and politics, the story felt a little lumpy to me. But that’s a minor complaint, what with the strong pull of the conflict between control and privacy (always a favorite), and Iskander’s ability to, like Chukovskaya, create vivid scenes, portraits, and stories out of simple words and complex human situations.

Level for Non-Native Readers of Russian: Though I think the language in Sofia Petrovna is easier than the language in The Light of Murky Youth, I’d recommend both to readers looking for relatively easy novellas.

Up Next: Perhaps Mikhail Lipskerov’s Белая горячка. Delirium Tremens, which I began reading today at the beach. If I don’t like the book as reading material it may still have an honored place in my life and beach bag: it’s a paperback of the perfect size and thickness for killing the stinging beach flies that love to hover around my ankles.


Fazil Iskander on Amazon
Sofia Petrovna on Amazon

(I am an Amazon associate and receive a small percentage of purchases that readers make after clicking through my links.)

Monday, October 3, 2011

2011 Yasnaya Polyana Awards

Winners of the Yasnaya Polyana Awards were announced today. Fazil’ Iskander received the “Contemporary Classic” prize for his three-volume Сандро из Чегема (Sandro of Chegem). Sandro of Chegem was a popular book among NOS-1973’s online voters earlier this year. Perhaps this is the sign I need to finally buy and read Sandro after enjoying some of Iskander’s Chik stories earlier this year (previous post).

Elena Katishonok won the “XXI Century” prize for Жили-были старик со старухой (Once There Lived an Old Man and His Wife) (excerpt); Katishonok’s novel was a 2009 Russian Booker finalist.

At least some of Sandro of Chegem is available in translation, as are Iskander’s Chik stories. A description on Amazon.com says Katishonok’s book is a family saga about Russian Orthodox Old Believers set in the first half of the twentieth century.

Fazil' Iskander on Amazon

Жили-были старик со старухой on Amazon

(I am an Amazon associate and receive a small percentage of purchases that readers make after clicking through my links.)

Sunday, September 25, 2011

2011 NOSE Long List

It’s been a long time since I’ve methodically gone through an entire long or short list for an award, adding links and descriptions… so here you go: the entire 25-member 2011 НОС/NOSE award long list, with a few notes, including links to previous posts about the four books I’ve read. As usual, I’m sure some of the title translations are awful due to lack of context. The NOSE award is a program of the Mikhail Prokhorov Fund.

I’m also sure more summaries, excerpts, and full texts are floating around in the Runet, but this warm fall day keeps calling me away from my computer! Though a few books sound interesting, I can’t say I found anything new on the list that I feel compelled to seek out right away, particularly since there seem to be a lot of short story collections and nonfiction books on the list. Marina Palei, whom I’ve been meaning to read for some time, is probably at the top of my list.

1. Andrei Astvatsaturov: Скунскамера (Skunskamera), a book that’s a veteran of long and short lists.

2. Karine Arutiunova: Пепел красной коровы (Ash from the Red Cow), a collection of very short stories.

3. Marina Akhmedova: Дневник смертницы. Хадижа (Diary of a Death Girl. Khadizha. [a key title word can mean a prisoner condemned to death or a suicide bomber]), a novel about a Dagestani girl that Akhmedova based on stories of real girls in the Northern Caucasus.

4. Nikolai Baitov: Думай, что говоришь (Think When You Speak). Short stories (41 in 320 pages) from a poet.

5. Il’ia Boiashov: Каменная баба (The Stone Woman) (previous post)

6. Iana Vagner: Вонгозеро (Vongozero), a debut novel about a nasty flu; the book grew out of Live Journal posts.

7. Igor’ Vishnevetskii: Ленинград (Leningrad), a novella set in Leningrad during World War 2 that Vishnevetskii says is a postscript of sorts to Andrei Belyi’s Petersburg because he imagined Belyi’s characters in his own book. For more: Svobodanews.ru interview with Vishnevetskii here.

8. Natal’ia Galkina: Табернакль (Tabernacle)

9. Dj Stalingrad: Исход (could be Exodus or something like The Outcome), apparently about leftwing skinheads.

10. Dmitrii Danilov: Горизонтальное положение (Horizontal Position) (previous post)

11. Nikolai Kononov: Фланёр (The Flâneur), a novel set in the 1930s and 1940s. (OpenSpace.ru review)

12. Aleksandr Markin: Дневник 2006–2011 (Diary 2006-2011), Live Journal posts from Russia’s first LJ blogger. (This seems to be a common thread this year…) Comments on Ozon.ru note Markin’s interest in German literature and European architecture.

13. Aleksei Nikitin: Истеми (İstemi), a novel about bored students who create a geopolitical game and get in trouble. (The description on the Ad Marginem site is much more complicated.) Risk, anyone?

14. Marina Palei: Дань саламандре (beginning end) (Tribute [the monetary kind] for the Salamander) was also long-listed for the National Bestseller award.

15. Viktor Pelevin: Ананасная вода для прекрасной дамы (Pineapple Water for the Beautiful Lady), a bestselling story collection.

16. Andrei Rubanov: Тоже родина (Also a Motherland), a story collection.

17. Maria Rybakova: Гнедич (Gnedich), a novel in verse about Russian poet Nikolai Gnedich, the first Russian translator of The Iliad. Rybakova is also a poet. Excerpt

18. Figl’-Migl’: Ты так любишь эти фильмы (You Love Those Films So Much), a NatsBest finalist that lost in a tie breaker vote when Kseniia Sobchak cast her vote for Dmitrii Bykov instead. Sobchak said in an interview that she doesn’t consider F-M’s book literature. She also compares Bykov to McDonald’s and says she hates his ЖД (Living Souls) (previous post). Take that!

19. Margarita Khemlin: Крайний (Krainii: my previous post explains the title)

20. Andrei Sharyi and Iaroslav Shimov: Корни и корона (Roots and the Crown), essays about Austro-Hungary. (OpenSpace.ru review)

21. Mikhail Shishkin: Письмовник (Letter-Book) (previous post)

22. Nina Shnirman: Счастливая девочка (Lucky Girl) (excerpt); a book about a girl’s childhood that includes World War 2. I’m not clear if it’s strictly memoir or somewhat fictionalized. Either way, it was a Cosmo book of the month!

23. Gleb Shul’piakov: Фес (Fes or Fez, as you prefer), a novel. The publisher’s description says Fes is about a man who brings his wife to the maternity hospital and, when left to his own devices, ends up in a basement in an unidentified eastern city… sounds like more warped reality.

24. Aleksandr Iablonskii: Абраша (Abrasha), a novel with a vague summary.

25. Irina Iasina: История болезни (Case History) appears to be a memoir about having multiple sclerosis.

Up next: I’m hoping to finish Sergei Kuznetsov’s Хоровод воды (The Round Dance of Water) in time for a post next week.

Monday, September 19, 2011

Favorite Russian Writers A to Я: Lermontov

My favorite Russian L writer has been with me since I began reading in Russian in the ‘80s: Mikhail Lermontov. My Russian literature class read Lermontov’s story “Тамань” (“Taman’”) from the novel-in-stories Герой нашего времени (A Hero of Our Time); I read the entire book on my own a couple years later. Rereading and loving the book again two years ago was a treat, both because I could enjoy the quality of the writing so much more (thank goodness, after all those years!) and because Hero continues to be a source of allusions in contemporary Russian fiction. I should add that Lermontov’s poetry was a highlight of my grad school reading list.

Beyond Lermontov, though, my letter L reading has been a little limited... Leonid Leonov’s story Конец мелкого человека (The End of a Petty Man) was intriguingly peculiar (previous post) but now that I have some of his other books—Соть (Soviet River) and Вор (The Thief)—I have yet to pull one off the shelf to read. And then there’s Nikolai Leskov whose Леди Макбет Мценского уезда (Lady Macbeth of the Mtsensk District) I read when I lived in Moscow. Unfortunately, my box of books with Lady Macbeth and other stories got lost somewhere between here and there: the box also contained Lolita and The Brothers Karamazov, so I’ve often wondered what went on in transit. One of these days I’ll buy some sort of replacement Leskov volume. A friend gave me Leskov’s Железная воля (An Iron Will), which I found less interesting than Lady Macbeth (previous post), though fairly easy to read. The blogger known as Amateur Reader, who writes Wuthering Expectations, recently read some Leskov and included fun links in posts. Another L writer on my shelf is Ivan Lazhechnikov, whose Ледяной дом (House of Ice) has been cooling its heels waiting for me for years. Maybe this winter.

Alas, contemporary L writers have yet to endear themselves to me… but maybe something by one of the Lipskerovs—Mikhail or Dmitrii—will grab me. Mikhail Lipskerov’s Белая горячка. Delirium Tremens (no translation needed, I think!) is dedicated to Venichka E and begins with a shot of vodka, so it’s definitely a book that calls for a specific type of reading mood.

I would be remiss if I didn’t mention Mikhail Lomonosov. Among other things, Lomonosov wrote poetry—I specifically remember his Ода на взятие Хотина (“Ode on the Taking of Khotin”) from my eighteenth-century Russian literature course—and helped reform literary Russian. He was also a scientist who wrote about topics like the uses of glass. Lomonosov and I crossed paths, albeit a couple centuries apart, in Arkhangel’sk, where I was given medallions with his profile. I owe Lomonosov some credit for helping me with my oral exams in Russian literature. I was a very undistinguished student of the history of the Russian language, so was grateful to be able to mention a visit to Arkhangel’sk when Lomonosov came up during my exam. One of my professors, Morton Benson, asked if I’d heard оканье there... the short explanation of оканье is that an unstressed “o” sounds like “o” instead of “a”—оканье can sometimes be heard in northern Russia. At any rate, I don’t remember what, exactly, I told Dr. Benson but I do remember that the unexpected tangent about travel certainly helped me relax.

As always, I look forward to readers’ thoughts on writers with names beginning with L.

Up next: I’m still enjoying Sergei Kuznetsov’s Хоровод воды (The Round Dance of Water), though it’s long…

Image credit: Self-portrait of Lermontov, via Wikipedia.