That’s right: I took no notes at any of the events I attended or participated in during the week of the
London Book Fair. I slacked. I’ve pieced together a bit, though, based on
memory…
I suppose I have a bit of an excuse for shirking during the
first event I attended, since it took place roughly twelve hours after landing
at Gatwick and roughly thirty hours after my last real (lying in a bed) sleep. The
event was a book club meeting with
Alexei
Salnikov, who discussed his
Отдел (
The Department) at the Waterstones/Piccadilly store. In some
ways, jetlag was the ideal state for me to be in since I hadn’t yet read the
book and didn’t want spoilers; thanks to jetlag, there was no need to tune
anything out! Now that I’ve read the book, I think that attending without really
processing the conversation was perfect. Among other things, I probably would
have disbelieved what people said about
The
Department. And attending without really listening/retaining fits beautifully
with the novel’s absurdity. As did the intensity and urgency of the
conversation, which I (think I) do remember. I’ll be writing about the book
soon and will only add for now that the book was deeply unsettling in all the
right ways. So I loved it.
Thank goodness for real sleep: Day Two included two events!
A translation
roundtable at the
Russian stand brought together eight translators, moderated by Hamid Ismailov,
whose
The Devils’ Dance, translated by
Donald Rayfield with John Farndon, recently won the
EBRD
Literature Prize.
|
Photo: Anastasia Kornienko |
Here we are, left to right: Donald Rayfield, Robert
Chandler, me (I was cold, not critical!), Oliver Ready, Hamid Ismailov, Alexander
Chantsev, Arch Tait, Ola Wallin, and Carol Ermakova. I remember a few things:
mentioning my translation of Margarita Khemlin’s
Klotsvog for the Russian Library and saying that I look for books that I
enjoyed reading and think I will enjoy translating – I see having fun as a
critical part of the process. Also: Donald Rayfield learned Uzbek to translate
The Devils’ Dance and Carol Ermakova
spoke of her translations of Elena Chizhova’s novels. Other details are too
murky to mention since I don’t want to get anything wrong or, heaven forbid, start
rumors. Day Two also brought me back to Waterstones: Guzel Yakhina spoke,
primarily about her
Zuleikha, which recently came out in
my translation for Oneworld Publications. I talked for a short bit about the
translation, addressing (
Ура,
I remember this part!) how we handled the Tatar words in the Russian text: transliterating
and italicizing those that the text already explained, but just translating the
rest. This was a lucky case where the Russian text held the perfect solution.
The evening of Day Three took me to
Pushkin
House for a
screening of the
first episode of the
series
Хребет России (
The Ridge of Russia), about the Urals,
followed by Q&A with author
Alexei
Ivanov and moderator Anastasia Koro. Thank goodness there’s information
here, on the Pushkin House site, about the event and how everything
(and everybody) fits together! Tales of
Yermak were particularly
memorable, though the linguist in me was most fascinated that Ivanov and TV guy
Leonid Parfyonov, who’s also part of this road-trip-esque series, stressed
different syllables in the plural of the word for Cossack. This struck me because
a friend has noted a couple of times that she prefers the stress as
казá
ки; I’d been stressing endings. (There’s lots on the Internet about
this stressful topic,
here, for example. Fear not: basically, either way is fine.
Ozhegov and my two orthographical dictionaries also show stress patterns both
ways for the plural, with the root endings as second choice.) Bonus: Yulia
Zaitseva, who’s also in the series (she even hang glides!), was in attendance
at Pushkin House, too.
Day Four was especially eventful for a roundtable I
participated in with Guzel Yakhina, literary agent Julia Goumen, and Glagoslav
editor Ksenia Papazova:
“Women in
Literature & Translation: Realities and Stereotypes,” moderated by
Daniel Hahn. There were so many subtopics that it’s very hard to summarize, let
alone offer much context, but things began with a brief talk from Guzel during which,
among other things, she talked about
Zuleikha
and said she’d never felt she’d been discriminated against for being a woman.
We ended with audience questions, including one from a man who’s interested in
translating a woman author. (I hope his project works out!) Other topics
included book covers, author age, and specific writers, including Valentina
Nazarova, Elena Chizhova, and Ludmilla Petrushevskaya. I talked about the role translators,
particularly women, can/should take in working toward ensuring more women’s
books are translated and published, noting that since more women writers tend
to be translated by women than men (during Q&A, though, I made sure to give
men their due and specifically mentioned
Arch Tait, whose authors I
didn’t list; they include Ulitskaya and Alexievich, among others) we need to actively
read, scout, and properly pitch projects if we want to close the gap. (For some
stark statistics on how few translated books are written by women, please see
this
interview with Chad Post from the London Show Daily for 14 March 2019.) I
seem to recall repeating that plenty of Russian women are writing high-quality
books that deserve to be translated, adding “It’s only fair!” several times.
Post-LBF, my biggest hope is that more (“all” is probably asking too much!) translators,
agents, scouts, publishers, and others in the industry – men or women – will think
more about these disparities when they read, research, and consider projects. Our
choices and decisions matter. My reward for finishing my events
|
Mushy peas, no thanks. Photo: Ilona Chavasse |
|
|
|
|
during the trip
was a
hot lunch – an old favorite, fish and chips! –
with translator colleague and friend Ilona Chavasse (translator of, among
others,
Yuri Rytkheu –
their
A Dream in Polar Fog awaits me…),
who stealthily immortalized my meal when I stepped away from the table for a
minute. The perfect capper to the book fair was Chris Gribble’s half-hour “in conversation”
Q&A with
Jeremy Tiang, LBF’s first-ever
Literary Translator of the Fair. And an excellent choice he was: he’s a
thoughtful speaker and I particularly appreciate the wisdom, gentle humor, and
love with which he speaks about the realities of literary translation. In an
interview
with Michelle Johnson of
World Literature
Today, he said something that I think particularly deserves to be read, remembered,
and repeated, repeated, repeated: “Literary translators are artists in our own
right. Treat us as partners in a creative process, not functionaries. We have a
lot to offer.”
And that’s about it for public events! I did bring home
piles of books, most in English… I’m currently enjoying Hwang Sok-yong’s
At Dusk in Sora Kim-Russell’s
translation (after loving Hye-young Pyun’s
The
Hole in Kim-Russell’s translation, this one called out to me, then turned
up on the international Booker longlist later in the week!) and have plenty
more on the shelves, including Olga Tokarczuk’s
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead,
in Antonia Lloyd-Jones’s translation, and Frank Wynne’s translation of Virginie
Despentes’s
Vernon
Subutex 2, which I just had to buy after reading
VS 1 last year, thanks to the good people of Despentes’s UK
publisher, MacLehose Press, who gave me a copy at the Frankfurt book fair.
VS 1 is apparently on the way to the US
in late 2019, from
FSG.
Disclaimers, Disclosures,
and Thanks: The usual.
Thank you to Read Russia for bringing me to the London Book Fair and giving me
books, too!
Up Next: Salnikov’s
The Department, which may take a bit
of time to process and come to terms with, thanks to a powerful combination of
absurdity, unease, tension, and even coziness. The NatsBest shortlist. And then
another book. It’s hard to know what to read after The Department.